ca@valencia.po 59.4 KB
Newer Older
1 2 3 4
# Catalan translation of meld
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
5
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2013, 2014.
6
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
7 8
# Pere Orga <pere@orga.cat>, 2012.
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com>, 2014.
9 10 11 12
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
13 14 15 16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 00:01+0200\n"
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
"Language: ca@valencia\n"
19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

24
#: ../bin/meld:138
25 26 27
msgid "Cannot import: "
msgstr "No es pot importar: "

28
#: ../bin/meld:141
29 30
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
31
msgstr "El Meld requereix %s o superior."
32

33 34 35
#: ../bin/meld:145
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "El Meld no es pot executar amb el Python 3."
36

37 38 39 40 41 42 43 44
#: ../bin/meld:193
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el CSS específic del Meld (%s)\n"
"%s"
45

46
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
47 48 49
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

50 51 52 53 54
#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualitzador de diferències"

#: ../data/meld.desktop.in.h:3
55 56 57
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualitzador de diferències Meld"

58 59 60 61 62
#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compareu i fusioneu fitxers"

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
63
msgid ""
64 65 66 67
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
68
msgstr ""
69 70 71 72 73
"El Meld és una eina visual per veure diferències i fer fusions pensat per "
"desenvolupadors. El Meld vos permet comparar fitxers, directoris i projectes "
"amb control de versions. Ofereix comparacions entre dos i tres fitxers i/o "
"directoris, a més a més de visualitzar molts sistemes de control de versió "
"incloent Git, Mercurial, Bazaar i Subversion."
74

75 76 77 78 79 80 81 82
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"El Meld vos ajuda a revisar els canvis de codi, entendre els pedaços, i fer "
"que els enormes conflictes quan es fusionen fitxers siguen menys difícils de "
"solucionar."
83

84 85 86
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descripció de la comparació del Meld"
87

88 89 90
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Mida per defecte de la finestra"
91

92 93 94
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window state"
msgstr "Estat per defecte de la finestra"
95

96 97 98
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
99

100 101 102
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Si és «True» (cert), la barra d'eines serà visible."
103

104 105 106
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
107

108 109 110
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Si és «True» (cert), la barra d'estat serà visible."
111

112 113 114
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Detecta automàticament la codificació del text"
115

116 117 118 119 120 121 122
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"S'utilitzaran automàticament estes codificacions de text (en este orde) per "
"intentar descodificar els fitxers de text que es carregin."
123

124 125 126
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Amplada d'un pas de sagnat"
127

128 129 130
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Nombre d'espais que s'utilitzaran per a cada sagnat"
131

132 133 134
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Si per fer el sagnat s'utilitzen espais o tabulacions"
135

136 137 138 139 140
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), qualsevol sagnat utilitzarà espais en comptes de "
"tabulacions."
141

142 143 144
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra el número de línia"
145

146 147 148 149
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), el número de línia es mostrarà quan es comparin fitxers."
150

151 152 153
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
154

155 156 157 158 159 160 161
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Si s'ha de ressaltar la sintaxi quan es compara. Com que el Meld ja té el "
"seu propi ressaltat, per defecte, està inhabilitat."
162

163 164 165
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "L'esquema de color que s'ha d'utilitzar pel ressaltat de sintaxi"
166

167 168 169 170 171
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"L'utilitza la GtkSourceView per decidir quins colors utilitzar pel ressaltat "
"de sintaxi"
172

173 174 175
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Mostra els espais en blanc"
176

177 178 179 180 181 182 183 184
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Esta opció permet que es facen visibles diversos tipus de caràcters. Els "
"valors possibles són «space» (espai), «tab» (tabulació), «newline» (línia "
"nova) i «nbsp» (espai no partible)."
185

186 187 188
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
189

190 191 192 193 194 195 196 197 198
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Quan es comparen fitxers les línies s'ajustaran automàticament d'acord amb "
"este paràmetre: «none» (cap ajustament), «char» (en qualsevol caràcter) o "
"«word» (només a final de paraula)."
199

200 201 202
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight current line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
203

204 205 206 207 208 209 210
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), la línia que continga el cursor es ressaltarà en "
"comparacions entre fitxers."
211

212 213 214
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra monoespai per defecte del sistema"
215

216 217 218 219 220 221 222
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
msgstr ""
"Si és «false» (fals), s'utilitzarà el tipus de lletra personalitzat en "
"comptes del tipus de lletra monoespai del sistema."
223

224 225 226
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Custom font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
227

228 229 230 231 232 233 234
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"El tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà, definit com una cadena i "
"d'acord amb la descripció de tipus de lletra de la Pango."
235

236 237 238
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignora les línies en blanc quan es comparin fitxers"
239

240 241 242 243 244 245
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), no es tindran en compte les línies en blanc quan es "
"ressaltin els canvis entre fitxers."
246

247 248 249
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Utilitza l'editor per defecte del sistema"
250

251 252 253 254
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
255
msgstr ""
256 257
"Si és «false» (fals), s'utilitzarà l'editor personalitzat que s'haja definit "
"per obrir fitxers externs, en comptes de l'editor del sistema."
258

259 260 261
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Orde per iniciar l'editor personalitzat"
262

263 264 265 266
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
267
msgstr ""
268 269 270
"L'orde utilitzada per iniciar l'editor personalitzat. Es poden utilitzar "
"algunes variables: de moment es pot utilitzar «{file}» (nom del fitxer) i "
"«{line}» (número de línia)."
271

272 273 274
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "Columns to display"
msgstr "Columnes a mostrar"
275

276 277 278 279 280 281 282
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Llista dels noms de columnes en la comparació de carpetes i si estes es "
"mostraran."
283

284
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:31
285 286 287
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignora els enllaços simbòlics"

288 289 290 291 292 293 294
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), les comparacions de carpetes no seguiran els enllaços "
"simbòlics al recórrer l'arbre de carpetes."
295

296 297 298
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Utilitza comparació superficial"
299

300 301 302 303 304 305 306 307 308 309
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), les comparacions de carpetes compararan fitxers basant-"
"se només en la mida i el temps de modificació. De manera que dos fitxers es "
"consideraran idèntics si estos dos paràmetres concorden i diferents en cas "
"contrari."
310

311 312 313
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolució de la marca de temps del fitxer"
314

315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"En fer una comparació basada en el temps de modificació, esta és la "
"diferència mínima en nanosegons per tal de que dos fitxers es puguen "
"considerar diferents. Això pot ser útil quan es comparin fitxers amb "
"diferents sistemes de fitxers que tinguen una resolució de marca de temps "
"diferent."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File status filters"
msgstr "Filtres basats en l'estat del fitxer"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Llista dels estats utilitzats per filtrar els fitxers visibles en la "
"comparació de carpetes."
337

338 339 340 341 342 343 344 345
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostra l'eixida de consola del control de versions"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
346
msgstr ""
347 348 349
"Si és «True» (cert), és mostrarà una secció de l'eixida de la consola en les "
"visualitzacions del control de versions, al mateix temps també es mostrarà "
"les ordes que s'executen per les operacions de control de versions."
350

351 352 353 354 355
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra del control de versions"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
356
msgid ""
357 358
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
359
msgstr ""
360 361 362 363 364 365
"Esta és l'alçada de l'arbre principal del control de versions quan es mostra "
"la subfinestra de consola."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Mostra la comparació de versions com a esquerra-local/dreta-remot"
366

367
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
368
msgid ""
369 370 371
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
372
msgstr ""
373 374 375 376
"Si és «True» (cert), les comparacions de control de versió utilitzaran "
"l'esquema «esquerra com a local, dreta com a remot» per mostrar els fitxers "
"a les subfinestres. En cas contrari, s'utilitzarà l'esquema «esquerra és de "
"l'altre», «dreta és el meu»."
377

378 379 380 381 382
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Orde dels fitxers en una comparació de fusió de control de versions entre "
"tres fitxers"
383

384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Les opcions són «remot/fusió/local» i «local/fusió/remot». Esta preferència "
"només afectarà a les comparacions entre tres fitxers iniciades des de la "
"vista de control de versions, de manera que només s'utilitza per resolució "
"de conflictes de fusió dins del propi Meld."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostra el marge en l'editor de missatges de publicació"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Si és «True» (cert), es mostra una guia per indicar en quina columna es "
"troba el marge en l'editor de missatges de publicació del control de "
"versions."
407

408 409 410 411 412
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "La columna del marge en l'editor de missatges de publicació"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
413
#, fuzzy
414 415 416 417 418 419
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"La columna del marge a l'editor de missatges de publicació del control de "
"versions."
420

421 422 423 424 425 426 427 428
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Força l'ajust automàtic de línia en missatges de publicació"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
429
msgstr ""
430 431 432
"Si és «True» (cert), l'editor de missatges de publicació del control de "
"versions ajustarà l'amplada de línia segons el marge de publicació "
"predefinit abans de publicar (p.e. inserirà automàticament salts de línia)."
433

434 435 436
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtres basats en l'estat del control de versió"
437

438 439 440 441 442 443
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Llista dels estats utilitzats per filtrar els fitxers visibles en la "
"comparació del control de versions."
444

445 446 447
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtres basats en el nom de fitxer"
448

449 450 451 452 453 454 455 456
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Llista de filtres predefinits basats en nom de fitxers, que si estan actius, "
"faran que els fitxers que concordin no s'utilitzen en una comparació de "
"carpetes."
457

458 459 460
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtres basats en text"
461

462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Llista de filtres d'expressions regulars predefinides basades en text que, "
"si estan actives, trauran el text que hi concordi de la comparació de "
"fitxers. El text es mostrarà igualment, però no es tindrà en compte en la "
"comparació."

#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Quan al Meld"

#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"

#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Pere Orga <pere@orga.cat>\n"
"Joan Coll <jcoll2@gmail.com>"

#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
501

502 503 504
#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
505

506 507 508
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
509

510 511 512
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
513

514
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
515 516 517
msgid "_Compare"
msgstr "_Compara"

518 519 520
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Compara els fitxers seleccionats"
521

522 523 524
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Copia a l'_esquerra"
525

526 527
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
528 529
msgstr "Copia a l'esquerra"

530 531 532
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Copia a la _dreta"
533

534 535
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
536 537
msgstr "Copia a la dreta"

538
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
539 540 541
msgid "Delete selected"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"

542
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1452
543
msgid "Hide"
544
msgstr "Amaga"
545

546
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
547
msgid "Hide selected"
548
msgstr "Amaga la selecció"
549

550 551 552
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "No distingisques majúscules/minúscules en el nom del fitxer"
553

554 555 556 557 558 559 560
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Considera les diferències de majúscules/minúscules en els noms dels fitxers "
"que sinó serien idèntics"
561

562
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
563
msgid "Same"
564
msgstr "Iguals"
565

566
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
567
msgid "Show identical"
568
msgstr "Mostra idèntics"
569

570
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
571 572 573
msgid "New"
msgstr "Nou"

574
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
575
msgid "Show new"
576
msgstr "Mostra nous"
577

578
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
579 580 581
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

582
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
583
msgid "Show modified"
584
msgstr "Mostra modificats"
585

586
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
587 588 589
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

590
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
591 592 593
msgid "Set active filters"
msgstr "Estableix els filtres actius"

594 595 596
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Llista editable"
597

598 599 600
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
601

602 603 604
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la columna"
605

606 607 608
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
609

610 611 612 613
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:747
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
614

615 616 617
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Mou l'element cap amunt"
618

619 620 621
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"
622

623 624 625
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Mou l'element cap avall"
626

627 628 629
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou _avall"
630

631 632 633 634 635
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:363
#: ../meld/vcview.py:203
msgid "Name"
msgstr "Nom"
636

637 638 639
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
640

641 642 643
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Afig un filtre nou"
644

645 646 647
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Suprimeix el filtre seleccionat"
648

649 650 651
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Voleu guardar els canvis dels documents abans de tancar?"
652

653 654 655
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Si no els guardeu, es perdran els canvis de forma permanent."
656

657 658 659
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"
660

661 662 663
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
664

665 666 667
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
668

669 670 671 672
#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
673
msgstr ""
674 675
"No es pot escriure al fitxer. Feu clic ací per desbloquejar el fitxer i fer-"
"hi canvis, però l'haureu de guardar en un altre fitxer nou."
676

677 678 679
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "File 3"
msgstr "Fitxer 3"
680

681 682 683
#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "File 2"
msgstr "Fitxer 2"
684

685 686 687
#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "File 1"
msgstr "Fitxer 1"
688

689 690 691
#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Voleu descartar els canvis no guardats als documents?"
692

693 694
#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
695
msgstr ""
696
"Els canvis fets als documents següents es perdran de forma definitiva:\n"
697

698 699 700
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
701

702 703 704
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
705

706 707 708
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
709

710 711 712
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
713

714 715 716
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
717

718 719 720
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Reemplaça _per:"
721

722 723 724
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Distingeix entre _majúscules i minúscules"
725

726 727 728
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Paraula _sencera"
729

730 731 732
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "E_xpressió regular"
733

734 735 736
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustat"
737

738 739 740
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formata com a pedaç"
741

742 743 744
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
745

746 747 748
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Guarda el pedaç"
749

750 751 752
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Utilitza les diferències entre:"
753

754 755 756
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Subfinestra esquerra i del mig"
757

758 759 760
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Subfinestra del mig i dreta"
761

762 763 764
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Inverteix el sentit del pedaç"
765

766 767 768
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Esquerra és remot, dreta és local"
769

770 771 772
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Esquerra és local, dreta és remot"
773

774 775 776
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Remot, fusió, local"
777

778 779 780
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Local, fusió, remot"
781

782 783 784
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"
785

786 787 788
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"
789

790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Preferències del Meld"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Editor font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Display"
msgstr "Visualització"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Amplada de la _tabulació:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Insereix espais en comptes de tabulacions"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activa l'a_justament del text"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividisques les paraules en dues línies"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Ressalta la _línia actual"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Mostra els números de _línia"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Mostra els espais en _blanc"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Utilitza el ressaltat de s_intaxi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Esquema de color pel ressaltat de sintaxi:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Utilitza l'editor per _defecte del sistema"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Orde de l'edito_r:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Comparació superficial"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "C_ompara els fitxers basant-se només en la mida i la marca horària"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Resolució de la _marca horària:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enllaços simbòlics"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Visible Columns"
msgstr "Columnes visibles"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Comparació de carpetes"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Comparació de versions"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Orde quan es comparin les revisions de fitxers:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Orde quan es _fusionin fitxers:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Commit Messages"
msgstr "Missatges de publicació"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Mostra el marge _dret a:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
916
msgstr ""
917 918
"_Afig salts de línia automàticament al marge dret dels missatges de "
"publicació"
919

920 921 922
#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versions"
923

924 925 926 927 928
#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtres de nom de fitxer"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
929
msgid ""
930 931 932
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
933
msgstr ""
934 935 936
"En realitzar comparacions entre directoris, podeu filtrar fitxers i "
"directoris pel nom. Cada patró és una llista de comodins a l'estil de "
"l'intèrpret d'ordes, separats per espais."
937

938 939 940 941 942 943 944 945 946 947
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43 ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Filters"
msgstr "Filtres de fitxer"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
msgid "Change trimming"
msgstr "Canvia el retallat"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
948
msgstr ""
949 950
"Retalla les diferències que siguen línies en blanc a l'inici i al final dels "
"canvis"
951

952 953 954
#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
msgid "Text filters"
msgstr "Filtres de text"
955

956
#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
957
msgid ""
958 959 960 961 962
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
963
msgstr ""
964 965 966 967 968
"En realitzar comparacions de fitxers, podeu ignorar alguns tipus de canvis. "
"Cada patró d'ací és una expressió regular del Python que reemplaçarà amb una "
"cadena buida cada text que hi coincidisca abans que es faça la comparació. "
"Si l'expressió conté grups, només es reemplacen els grups. Vegeu el manual "
"d'usuari per a obtindre'n més detalls."
969

970 971 972
#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtres de text"
973

974 975 976
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:623
msgid "New comparison"
msgstr "Comparació nova"
977

978 979 980
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Comparació de fitxers"
981

982 983 984
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Comparació de directoris"
985

986 987 988
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Visualització del control de versions"
989

990 991 992
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "Comparació a _3 bandes"
993

994 995 996
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Seleccioneu el tercer fitxer"
997

998 999 1000
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Seleccioneu el segon fitxer"
1001

1002 1003 1004
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Seleccioneu el primer fitxer"
1005

1006 1007 1008
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Seleccioneu el primer directori"
1009

1010 1011 1012
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Seleccioneu el segon directori"
1013

1014 1015 1016
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Seleccioneu el tercer directori"
1017

1018 1019 1020
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Seleccioneu un directori amb control de versions"
1021

1022 1023 1024
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "Comparació en _blanc"
1025

1026 1027 1028
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
msgid "C_ompare"
msgstr "C_ompara"
1029

1030 1031 1032
#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Co_mmit..."
msgstr "_Publica..."
1033

1034 1035 1036
#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Publica els canvis al control de versions"
1037

1038 1039 1040
#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
1041

1042 1043 1044
#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Actualitza la còpia de treball des del control de versions"
1045

1046 1047 1048
#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_Envia"
1049

1050 1051 1052
#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Envia els canvis locals a l'equip remot"
1053

1054 1055 1056
#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "Afig al control de versions"
1057

1058 1059 1060
#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "Suprimeix del control de versions"
1061

1062 1063 1064
#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "Marca com a _resolt"
1065

1066 1067 1068
#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Marca com a resolt al control de versions"
1069

1070 1071 1072
#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
msgstr "_Desfés"
1073

1074 1075 1076
#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Reverteix la còpia de treball a l'estat original"
1077

1078 1079 1080
#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Elimina de la còpia de treball"
1081

1082 1083 1084
#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
msgid "Console"
msgstr "Consola"
1085

1086 1087 1088 1089
#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr ""
"Mostra o amaga la subfinestra de l'eixida de consola del control de versions"
1090

1091 1092 1093
#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "_Aplana"
1094

1095 1096 1097
#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "Aplana els directoris"
1098

1099 1100 1101
#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Modificats"
1102

1103 1104 1105
#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "Mostra els fitxers modificats"
1106

1107 1108 1109
#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
1110

1111 1112 1113
#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
msgstr "Mostra els fitxers normals"
1114

1115 1116 1117
#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
msgstr "No _versionats"
1118

1119 1120 1121
#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Mostra els fitxers que no estan al control de versions"
1122

1123 1124 1125
#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
1126

1127 1128 1129
#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
msgid "Show ignored files"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
1130

1131 1132 1133
#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
msgid "Commit"
msgstr "Publica («commit»)"
1134

1135 1136 1137
#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
msgid "Commit Files"
msgstr "Publica els fitxers"
1138

1139 1140 1141
#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
msgid "Log Message"
msgstr "Missatge del registre"
1142

1143 1144 1145
#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Previous logs:"
msgstr "Registres anteriors:"
1146

1147 1148 1149
#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Co_mmit"
msgstr "Confir_ma els canvis"
1150

1151 1152 1153
#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
msgid "Console output"
msgstr "Eixida de la consola"
1154

1155 1156 1157
#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Voleu enviar les publicacions locals a l'equip remot?"
1158

1159 1160 1161 1162
#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"Les publicacions per enviar les determina el sistema de control de versions."
1163

1164 1165 1166
#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Envia les publicacions"
1167

1168 1169 1170 1171
#. Create file size CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:381 ../meld/preferences.py:82
msgid "Size"
msgstr "Mida"
1172

1173 1174 1175 1176
#. Create date-time CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:389 ../meld/preferences.py:83
msgid "Modification time"
msgstr "Hora de modificació"
1177

1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186
#. Create permissions CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:397 ../meld/preferences.py:84
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../meld/dirdiff.py:543
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
1187

1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208
#: ../meld/dirdiff.py:672 ../meld/dirdiff.py:694
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] S'està analitzant %s"

#: ../meld/dirdiff.py:823
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Fet"

#: ../meld/dirdiff.py:830
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "S'ha produït més d'un error en analitzar esta carpeta"

#: ../meld/dirdiff.py:831
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "S'han trobat fitxers amb codificacions no vàlides"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:833
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
1209
msgstr ""
1210 1211
"Alguns fitxers tenien una codificació incorrecte. Els noms són alguna cosa "
"com:"
1212

1213 1214 1215 1216 1217
#: ../meld/dirdiff.py:835
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr ""
"Fitxers amagats per la comparació que no té en compte les majúscules/"
"minúscules"
1218

1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:837
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Esteu fent una comparació que no diferencia entre majúscules i minúscules en "
"un sistema de fitxers que sí que les diferencia. S'han amagat els fitxers "
"següents d'esta carpeta:"
1228

1229 1230 1231 1232
#: ../meld/dirdiff.py:848
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "«%s» amagat per «%s»"
1233

1234 1235 1236 1237
#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1127 ../meld/filediff.py:1278
#: ../meld/filediff.py:1454 ../meld/filediff.py:1484 ../meld/filediff.py:1486
msgid "Hi_de"
msgstr "A_maga"
1238

1239 1240 1241 1242 1243
#: ../meld/dirdiff.py:904
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
1244
msgstr ""
1245 1246 1247 1248 1249 1250
"«%s» ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"

#: ../meld/dirdiff.py:912
msgid "Error copying file"
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer"
1251

1252
#: ../meld/dirdiff.py:913
1253
#, python-format
1254 1255 1256 1257 1258
msgid ""
"Couldn't copy %s\n"
"to %s.\n"
"\n"
"%s"
1259
msgstr ""
1260 1261 1262 1263
"No s'ha pogut copiar «%s»\n"
"a «%s».\n"
"\n"
"%s"
1264

1265 1266 1267 1268
#: ../meld/dirdiff.py:936
#, python-format
msgid "Error deleting %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %s"
1269

1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380
#: ../meld/filediff.py:244
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Formata com a pedaç..."

#: ../meld/filediff.py:245
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Crea un pedaç fent servir les diferències entre fitxers"

#: ../meld/filediff.py:247
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guarda-ho _tot"

#: ../meld/filediff.py:248
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Guarda tots els fitxers de la comparació actual"

#: ../meld/filediff.py:251
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Reverteix els fitxers a les seues versions guardades"

#: ../meld/filediff.py:253
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Afig un punt de sincronització"

#: ../meld/filediff.py:254
msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
msgstr "Afig un punt manual per sincronitzar els canvis entre fitxers"

#: ../meld/filediff.py:257
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Neteja els punts de sincronització"

#: ../meld/filediff.py:258
msgid "Clear manual change sychronization points"
msgstr "Neteja els punts manuals de sincronització de canvis"

#: ../meld/filediff.py:260
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Conflicte anterior"

#: ../meld/filediff.py:261
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Vés al conflicte anterior"

#: ../meld/filediff.py:263
msgid "Next Conflict"
msgstr "Conflicte següent"

#: ../meld/filediff.py:264
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Vés al conflicte següent"

#: ../meld/filediff.py:266
msgid "Push to Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: ../meld/filediff.py:267
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Mou el canvi actual cap a l'esquerra"

#: ../meld/filediff.py:270
msgid "Push to Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: ../meld/filediff.py:271
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Mou el canvi actual cap a la dreta"

#: ../meld/filediff.py:275
msgid "Pull from Left"
msgstr "Agafa de l'esquerra"

#: ../meld/filediff.py:276
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Agafa el canvi de l'esquerra"

#: ../meld/filediff.py:279
msgid "Pull from Right"
msgstr "Agafa de la dreta"

#: ../meld/filediff.py:280
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Agafa el canvi de la dreta"

#: ../meld/filediff.py:282
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Copia a sobre a l'esquerra"

#: ../meld/filediff.py:283
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Copia el canvi per sobre del tros de l'esquerre"

#: ../meld/filediff.py:285
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Copia per sota a l'esquerra"

#: ../meld/filediff.py:286
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Copia el canvi per sota del tros de l'esquerre"

#: ../meld/filediff.py:288
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Copia per sobre a la dreta"

#: ../meld/filediff.py:289
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Copia el canvi per sobre del tros de la dreta"

#: ../meld/filediff.py:291
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Copia per sota a la dreta"
1381

1382 1383 1384
#: ../meld/filediff.py:292
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Copia el canvi per sota del tros de la dreta"
1385

1386 1387 1388
#: ../meld/filediff.py:294
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1389

1390 1391 1392
#: ../meld/filediff.py:295
msgid "Delete change"
msgstr "Elimina el canvi"
1393

1394 1395 1396
#: ../meld/filediff.py:297
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Fusiona-ho tot a partir de l'esquerra"
1397

1398 1399 1400
#: ../meld/filediff.py:298
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Fusiona tots els canvis no conflictius de l'esquerra"
1401

1402 1403 1404
#: ../meld/filediff.py:300
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Fusiona-ho tot a partir de la dreta"
1405

1406 1407 1408
#: ../meld/filediff.py:301
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Fusiona tots els canvis no conflictius de la dreta"
1409

1410 1411 1412
#: ../meld/filediff.py:303
msgid "Merge All"
msgstr "Fusiona-ho tot"
1413

1414 1415 1416 1417
#: ../meld/filediff.py:304
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr ""
"Fusiona tots els canvis no conflictius de les subfinestres esquerra i dreta"
1418

1419 1420 1421
#: ../meld/filediff.py:308
msgid "Cycle Through Documents"
msgstr "Avança pels documents"
1422

1423 1424 1425
#: ../meld/filediff.py:309
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Mou el focus del teclat cap al document següent d'esta comparació"
1426

1427 1428 1429
#: ../meld/filediff.py:315
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Bloqueja el desplaçament"
1430

1431 1432 1433
#: ../meld/filediff.py:316
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Bloqueja el desplaçament de totes les subfinestres"
1434

1435 1436 1437 1438
#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:475
msgid "INS"
msgstr "INS"
1439

1440 1441 1442
#: ../meld/filediff.py:475
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
1443

1444 1445 1446 1447 1448
#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:477
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Lín %i, Col %i"
1449

1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457
#: ../meld/filediff.py:824
#, python-format
msgid ""
"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
"incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"El filtre «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La comparació serà "
"incorrecta. Vegeu el manual d'usuari per a més informació."
1458

1459 1460 1461
#: ../meld/filediff.py:893
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Voleu mar_car el conflicte com a resolt?"
1462

1463 1464 1465 1466 1467
#: ../meld/filediff.py:895
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr ""
"Si el conflicte s'ha resolt correctament, el podeu marcar com a resolt."
1468

1469 1470 1471
#: ../meld/filediff.py:897
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
1472

1473 1474 1475
#: ../meld/filediff.py:898
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Marca com a _resolt"
1476

1477 1478 1479 1480
#: ../meld/filediff.py:1114
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Estableix el nombre de subfinestres"
1481

1482 1483 1484 1485
#: ../meld/filediff.py:1121
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] S'estan obrint els fitxers"
1486

1487 1488 1489 1490
#: ../meld/filediff.py:1144 ../meld/filediff.py:1154 ../meld/filediff.py:1167
#: ../meld/filediff.py:1173
msgid "Could not read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
1491

1492 1493 1494 1495
#: ../meld/filediff.py:1145
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] S'estan llegint els fitxers"
1496

1497 1498 1499 1500
#: ../meld/filediff.py:1155
#, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
msgstr "%s pareix que és un fitxer binari."
1501

1502 1503 1504 1505
#: ../meld/filediff.py:1168
#, python-format
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "%s no és a les codificacions: %s"
1506

1507 1508 1509 1510
#: ../meld/filediff.py:1206
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] S'estan calculant les diferències"
1511

1512 1513 1514 1515
#: ../meld/filediff.py:1273
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "El fitxer %s ha canviat en el disc"
1516

1517 1518 1519
#: ../meld/filediff.py:1274
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Voleu carregar el fitxer de nou?"
1520

1521 1522 1523
#: ../meld/filediff.py:1277
msgid "_Reload"
msgstr "Torna a _carregar-lo"
1524

1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531
#: ../meld/filediff.py:1443
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"S'estan fent servir filtres de text i potser s'està emmascarant les "
"diferències entre fitxers. Voleu comparar els fitxers sense filtrar?"
1532

1533 1534 1535
#: ../meld/filediff.py:1449
msgid "Files are identical"
msgstr "Els fitxers són idèntics"
1536

1537 1538 1539
#: ../meld/filediff.py:1457
msgid "Show without filters"
msgstr "Mostra sense filtres"
1540

1541 1542 1543
#: ../meld/filediff.py:1479
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "El ressaltat dels canvis és incomplet"
1544

1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551
#: ../meld/filediff.py:1480
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Algunes diferències no s'han ressaltat ja són molt grans. Podeu forçar el "
"Meld perquè ressalti els canvis grans, encara que el puga alentir."
1552

1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561
#: ../meld/filediff.py:1488
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Manté el ressaltat"

#: ../meld/filediff.py:1490
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Manté el ressaltat"

#: ../meld/filediff.py:1621
1562
#, python-format
1563 1564 1565
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
1566
msgstr ""
1567 1568
"«%s» ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
1569

1570
#: ../meld/filediff.py:1634
1571
#, python-format
1572 1573 1574 1575
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
1576
msgstr ""
1577 1578 1579
"S'ha produït un error en escriure a %s\n"
"\n"
"%s."
1580

1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591
#: ../meld/filediff.py:1645
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Anomena i guarda la subfinestra esquerra"

#: ../meld/filediff.py:1647
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Anomena i guarda la subfinestra del mig"

#: ../meld/filediff.py:1649
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Anomena i guarda la subfinestra dreta"
1592

1593
#: ../meld/filediff.py:1662
1594
#, python-format
1595 1596
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "El fitxer %s ha canviat des de que s'ha obert"
1597

Carles Ferrando's avatar