# translation of gnome-games.HEAD.po to Español # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2004, 2005, 2006, 2007. # Lucas 'Basurero' Vieites , 2007. # Lucas Vieites , 2007, 2008. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Chris Leonard , 2012. # Daniel Mustieles , 2008-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 15:44+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Reversi" msgstr "GNOME Reversi" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 msgid "" "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" msgstr "" "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi o juegue a la versión " "invertida" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11 msgid "" "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players " "use tiles that are dark on one side and light on the other." msgstr "" "Reversi es un juego de estrategia para dos jugadores con un tablero de 8x8. " "Se juega con fichas blancas a un lado del tablero y negras al otro." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 msgid "" "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while " "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s " "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color " "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" msgstr "" "El objetivo de Reversi es voltear todas las fichas de su oponente que pueda " "a su color, mientras que el oponente intenta voltear sus fichas a su propio " "color. Las fichas del oponente se voltean cuando se atrapan entre una ficha " "ya colocada de su solor y la ficha que añade. Gana quien acaba con más " "fichas." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21 msgid "" "GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the " "reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your " "opponent." msgstr "" "GNOME Reversi le permite jugar tanto a la versión clásica de reversi como a " "la versión invertida, donde el objetivo es terminar con un tiempo inferior " "al del oponente." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30 msgid "A GNOME Reversi game preview" msgstr "Una vista previa del juego Reversi de GNOME" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 #: src/iagno.vala:28 msgid "Reversi" msgstr "Reversi" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11 msgid "reversi;othello;" msgstr "reversi;othello;" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Acciones de la vista actual" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:33 msgid "Start a new game" msgstr "Iniciar un juego nuevo" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:42 msgid "_New Game" msgstr "Juego _nuevo" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:56 msgid "Go back to the current game" msgstr "Volver al juego actual" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move” #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "Durante la partida" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Juego nuevo" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Deshacer el último movimiento" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:52 #| msgid "Log the game moves" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "Conmutar el menú del juego" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Jugar con el teclado" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select where to play" msgstr "Seleccionar donde jugar" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "Seleccionar la fila dada" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given column" msgstr "Seleccionar la columna dada" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Play on selected tile" msgstr "Jugar en la casilla seleccionada" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "Durante la selección del juego" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Iniciar un juego nuevo" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Conmutar el menú principal" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Acerca de" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters) #: data/ui/history-button.ui:43 msgid "End!" msgstr "Fin" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:32 msgid "Game" msgstr "Juego" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:88 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23 msgid "Black and White" msgstr "Negro y blanco" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22 msgid "Sun and Star" msgstr "Sol y estrella" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "Una opción para seguir la luz nocturna del sistema" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "" "Usar la configuración de luz nocturna de GNOME para activar el modo noche." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "La anchura de la ventana" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "La anchura de la ventana principal, en píxeles." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "La altura de la ventana" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "La altura de la ventana principal, en píxeles." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Una opción para activar el modo maximizado" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "Si es cierto la ventana se inicia en modo maximizado." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50 msgid "A flag to alternate who starts" msgstr "Una opción para alternar quien empieza" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52 msgid "" "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after " "every new game request, making the next game being started with inverted " "roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games." msgstr "" "Si es cierto, al jugar contra el equipo, la opción «color» se cambia después " "de cada solicitud de partida nueva, haciendo que la siguiente partida " "empiece con los roles invertidos (el jugador que tenía las negras tiene " "ahora las blancas). Se ignora en partidas de dos jugadores." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57 msgid "Color to play as" msgstr "Color con el que jugar" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games." msgstr "" "Indica si jugar con las blancas o con las negras. Ignorado en partidas de " "dos jugadores." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65 msgid "Computer’s AI level" msgstr "Nivel de IA del equipo" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." msgstr "Desde 1, el más fácil, hasta 3, el más difícil." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 msgid "A flag to highlight playable tiles" msgstr "Una opción para resaltar fichas que se pueden jugar" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." msgstr "Si es cierto, las fichas donde puede jugar se resaltan." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 msgid "A flag to highlight capturable tiles" msgstr "Una opción para resaltar fichas que se pueden capturar" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 msgid "" "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are " "highlighted." msgstr "Si es cierto, las fichas del oponente que se capturen se resaltan." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87 msgid "Whether to play against the computer or another human." msgstr "Indica si jugar contra el equipo o contra otro jugador." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93 msgid "A flag to randomize start position" msgstr "Una opción para hacer que la posición inicial sea aleatoria" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95 msgid "" "Reversi can be played with two different initial positions (and their " "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other " "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can " "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-" "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--" "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be " "ignored." msgstr "" "Se puede jugar a Reversi con dos posiciones iniciales diferentes (y sus " "simétricas). Si es cierto, el juego iniciará de manera aleatoria con una u " "otra posición. Si es falso, sólo se usa la posición inicial más habitual. " "Puede forzar el juego para que use la posición alternativa usando el " "parámetro «--alternative-start» en la línea de comandos; si en su lugar se " "usan los parámetros «--usual-start» o «--random-start» en la línea de " "comandos, esta opción se ignorará." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Reproducir sonidos de evento." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109 msgid "" "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, " "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”." msgstr "" "Nombre del archivo del tema usado, o “default”. Se proporcionan “adwaita." "theme”, “high_contrast.theme” y “sun_and_star.theme”." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114 msgid "Name of the game" msgstr "Nombre del juego" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116 msgid "" "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual " "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, " "where you try to have less pieces)." msgstr "" "El nombre del juego que se jugará. Puede ser “classic” (el juego habitual, " "donde debe intentar tener más fichas) o “reverse” (el juego contrario, donde " "debe intentar tener menos piezas)." #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "Acerca de" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "Licencia Pública General GNU,\n" "versión 3 o posterior" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Creadores" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "Pausar modo nocturno" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "Reanudar el modo nocturno" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "Usar el modo nocturno" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:200 msgid "A_ppearance" msgstr "As_pecto" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:204 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "_Iniciar juego" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:75 msgid "Start with an alternative position" msgstr "Empezar con una posición alternativa" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:78 msgid "Play Classic Reversi" msgstr "Jugar a Reversi clásico" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:81 msgid "Reduce delay before AI moves" msgstr "Reducir el retardo entre movimientos de IA" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:84 msgid "Play first" msgstr "Mover el primero" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:87 msgid "Set the level of the computer’s AI" msgstr "Establecer el nivel de IA del equipo" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:90 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:93 msgid "Turn off the sound" msgstr "Desactivar el sonido" #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help' #: src/iagno.vala:96 msgid "Log the game moves" msgstr "Registrar los movimientos del juego" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:99 msgid "Start with a random position" msgstr "Empezar con una posición aleatoria" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:102 msgid "Play Reverse Reversi" msgstr "Jugar a Reversi inverso" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:105 msgid "Play second" msgstr "Mover el segundo" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:108 msgid "Size of the board (debug only)" msgstr "Tamaño del tablero (sólo para depuración)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:111 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:114 msgid "Two-players mode" msgstr "Modo de dos jugadores" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:117 msgid "Turn on the sound" msgstr "Activar el sonido" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:120 msgid "Start with the usual position" msgstr "Empezar con una posición habitual" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:123 msgid "Print release version and exit" msgstr "Mostrar el número de versión y salir" #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start' #: src/iagno.vala:171 msgid "" "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments " "are mutually exclusive." msgstr "" "Los argumentos «--alternative-start», «--random-start» y «--usual-start» son " "mutuamente excluyentes." #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' #: src/iagno.vala:178 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." msgstr "Los argumentos «--classic» y «--reverse» son mutuamente excluyentes." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' #: src/iagno.vala:185 msgid "Size must be at least 4." msgstr "El tamaño debe ser de al menos 4." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17' #: src/iagno.vala:191 msgid "Size must not be more than 16." msgstr "El tamaño no debe sersuperior a 16." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5' #: src/iagno.vala:257 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." msgstr "" "El nivel debe estar entre 1 (fácil) y 3 (difícil). No se ha cambiado la " "configuración." #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:273 msgid "Play _first (Dark)" msgstr "Mover _primero (negras)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:277 msgid "Play _second (Light)" msgstr "Mover _segundo (blancas)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:283 msgid "_Alternate who starts" msgstr "_Alternar quién empieza" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:289 msgid "_Two players" msgstr "_Dos jugadores" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:298 msgid "_Easy" msgstr "_Fácil" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:302 msgid "_Medium" msgstr "_Mediano" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:306 msgid "_Hard" msgstr "_Difícil" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:315 msgid "_Vary start position" msgstr "_Variar la posición inicial" #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981 msgid "Classic Reversi" msgstr "Reversi clásico" #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978 msgid "Reverse Reversi" msgstr "Reversi inverso" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme #: src/iagno.vala:337 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:393 msgid "Pla_yable tiles" msgstr "Fichas que se pueden j_ugar" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: src/iagno.vala:397 msgid "_Capturable tiles" msgstr "Fichas que se pueden _capturar" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here #: src/iagno.vala:401 msgid "Highlights" msgstr "Resaltados" #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:408 msgid "_Undo last move" msgstr "_Deshacer el último movimiento" #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:413 msgid "_Show final board" msgstr "_Mostrar el tablero final" #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:430 msgid "_About Reversi" msgstr "_Acerca de Reversi" #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen #: src/iagno.vala:618 msgid "Two players" msgstr "Dos jugadores" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start #: src/iagno.vala:622 msgid "Color: Dark" msgstr "Color: negro" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start #: src/iagno.vala:626 msgid "Color: Light" msgstr "Color: blanco" #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game #: src/iagno.vala:683 msgid "More options" msgstr "Más opciones" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy #: src/iagno.vala:687 msgid "Difficulty: Easy" msgstr "Dificultad: fácil" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium #: src/iagno.vala:691 msgid "Difficulty: Medium" msgstr "Dificultad: media" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard #: src/iagno.vala:695 msgid "Difficulty: Hard" msgstr "Dificultad: alta" #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves #: src/iagno.vala:900 msgid "Light must pass, Dark’s move" msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves #: src/iagno.vala:905 msgid "Dark must pass, Light’s move" msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas" #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles #: src/iagno.vala:919 #, c-format msgid "Light wins! (%u-%u)" msgstr "Ganan las blancas (%u-%u)" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles #: src/iagno.vala:924 #, c-format msgid "Dark wins! (%u-%u)" msgstr "Ganan las negras (%u-%u)" #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw #: src/iagno.vala:928 msgid "The game is draw." msgstr "El juego ha resultado en empate." #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move #: src/iagno.vala:947 msgid "You can’t move there!" msgstr "No puede mover ahí" #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one #: src/iagno.vala:954 msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one." msgstr "" "En esta apertura las blancas sólo pueden jugar sobre fichas que linden con " "las negras." #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted #: src/iagno.vala:958 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." msgstr "" "Pulse en una de las casillas resaltadas para mover ahí la ficha seleccionada." #. Translators: about dialog text #: src/iagno.vala:1091 msgid "A disk flipping game derived from Reversi" msgstr "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1095 msgid "Masuichi Ito (pieces)" msgstr "Masuichi Ito (piezas)" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1099 msgid "Arnaud Bonatti (themes)" msgstr "Arnaud Bonatti (temas)" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1104 msgid "Ian Peters" msgstr "Ian Peters" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1108 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1112 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1117 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters" msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1121 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1125 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog #: src/iagno.vala:1129 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/iagno.vala:1134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2008-2020\n" "Jorge González , 2008\n" "Lucas Vieites , 2002-2008\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/iagno.vala:1139 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Página en el wiki de GNOME" #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:95 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "Tamaño: %d × %d ▾" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Play first (Dark)" #~ msgstr "Mover primero (negras)" #~ msgid "Play second (Light)" #~ msgstr "Mover segundo (blancas)" #~ msgid "Two players game" #~ msgstr "Partida de dos jugadores" #~ msgid "About Iagno" #~ msgstr "Acerca de Iagno" #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Tipo de juego" #~| msgid "Play first" #~ msgid "Play _first" #~ msgstr "Mover el _primero" #~| msgid "Play second" #~ msgid "Play _second" #~ msgstr "Mover el _segundo" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadores" #~ msgid "_One" #~ msgstr "_Uno" #~ msgid "_Two" #~ msgstr "_Dos" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Negras" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Blancas" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "org.gnome.Reversi" #~ msgstr "org.gnome.Reversi" #~ msgid "iagno" #~ msgstr "iagno" #~ msgid "Configure a new game" #~ msgstr "Configurar un juego nuevo"