Commit cd57b45c authored by Piotr Drąg's avatar Piotr Drąg 😐
Browse files

Update Polish translation

parent 98f9145f
Pipeline #209042 failed with stages
in 1 minute and 20 seconds
...@@ -19,8 +19,8 @@ msgid "" ...@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: iagno\n" "Project-Id-Version: iagno\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 17:47+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-06 16:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
...@@ -119,82 +119,110 @@ msgstr "_Nowa gra" ...@@ -119,82 +119,110 @@ msgstr "_Nowa gra"
msgid "Go back to the current game" msgid "Go back to the current game"
msgstr "Wraca do bieżącej gry" msgstr "Wraca do bieżącej gry"
#: data/ui/help-overlay.ui:30 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection" msgid "During a game"
msgstr "Podczas wyboru gry" msgstr "Podczas gry"
#: data/ui/help-overlay.ui:34 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game" msgid "New game"
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry" msgstr "Nowa gra"
#: data/ui/help-overlay.ui:41 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back" msgid "Undo last move"
msgstr "Przejście wstecz" msgstr "Cofnięcie ostatniego ruchu"
#: data/ui/help-overlay.ui:50 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Przełączenie menu gry"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard" msgid "Play with keyboard"
msgstr "Gra za pomocą klawiatury" msgstr "Gra za pomocą klawiatury"
#: data/ui/help-overlay.ui:54 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play" msgid "Select where to play"
msgstr "Wybór, gdzie zagrać" msgstr "Wybór, gdzie zagrać"
#: data/ui/help-overlay.ui:61 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row" msgid "Select the given row"
msgstr "Wybór danego rzędu" msgstr "Wybór danego rzędu"
#: data/ui/help-overlay.ui:68 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column" msgid "Select the given column"
msgstr "Wybór danej kolumny" msgstr "Wybór danej kolumny"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile" msgid "Play on selected tile"
msgstr "Zagranie wybranym pionem" msgstr "Zagranie wybranym pionem"
#: data/ui/help-overlay.ui:84 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game" msgid "During game selection"
msgstr "Podczas gry" msgstr "Podczas wyboru gry"
#: data/ui/help-overlay.ui:88 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "New game" msgid "Start new game"
msgstr "Nowa gra" msgstr "Rozpoczęcie nowej gry"
#: data/ui/help-overlay.ui:95 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move" msgid "Go back"
msgstr "Cofnięcie ostatniego ruchu" msgstr "Przejście wstecz"
#: data/ui/help-overlay.ui:104 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic" msgid "Generic"
msgstr "Ogólne" msgstr "Ogólne"
#: data/ui/help-overlay.ui:108 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Przełączenie głównego menu"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts" msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe" msgstr "Skróty klawiszowe"
#: data/ui/help-overlay.ui:115 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Pomoc" msgstr "Pomoc"
#: data/ui/help-overlay.ui:122 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "About" msgid "About"
msgstr "O grze" msgstr "O grze"
#: data/ui/help-overlay.ui:129 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania" msgstr "Zakończenie działania"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment