Commit 98f9145f authored by DaeHyun Sung's avatar DaeHyun Sung Committed by Administrator

Update Korean translation

parent 05693104
Pipeline #208957 passed with stages
in 9 minutes and 1 second
......@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iagno\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 17:26+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 20:16+0900\n"
"Last-Translator: DaeHyun Sung <sungdh86+git@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
......@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Reversi"
......@@ -122,82 +122,110 @@ msgstr "새 게임(_N)"
msgid "Go back to the current game"
msgstr "현재 게임으로 돌아가기"
#: data/ui/help-overlay.ui:30
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "게임 선택 중"
msgid "During a game"
msgstr "게임중"
#: data/ui/help-overlay.ui:34
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "새 게임 시작"
msgid "New game"
msgstr "새 게임"
#: data/ui/help-overlay.ui:41
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "돌아가기"
msgid "Undo last move"
msgstr "최근 움직임 실행 취소"
#: data/ui/help-overlay.ui:50
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "게임 메뉴 토글"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "키보드로 플레이"
#: data/ui/help-overlay.ui:54
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "어디서 플레이할지 선택"
#: data/ui/help-overlay.ui:61
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "주어진 행 선택"
#: data/ui/help-overlay.ui:68
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "주어진 열 선택"
#: data/ui/help-overlay.ui:75
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "선택된 타일에서 플레이"
#: data/ui/help-overlay.ui:84
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "게임중"
msgid "During game selection"
msgstr "게임 선택 중"
#: data/ui/help-overlay.ui:88
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "새 게임"
msgid "Start new game"
msgstr "새 게임 시작"
#: data/ui/help-overlay.ui:95
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "최근 움직임 실행 취소"
msgid "Go back"
msgstr "돌아가기"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "주 메뉴 토글"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: data/ui/help-overlay.ui:115
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: data/ui/help-overlay.ui:122
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: data/ui/help-overlay.ui:129
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
......@@ -289,9 +317,9 @@ msgid ""
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"AI와 게임을 할 때 “참” 인 경우, 매번 새로운 개임 요청후에 “색” 설정은 전환"
"어 다음 게임이 반전 역할(이전의 어두운 플레이어가 밝은측으로 변경)을 합니"
"다. 2인용 게임에서는 무시됩니다."
"AI와 게임을 할 때 “참” 인 경우, 매번 새로운 개임 요청후에 “색” 설정은 전환"
"어 다음 게임이 반전 역할(이전의 어두운 플레이어가 밝은측으로 변경)을 합니다. "
"2인용 게임에서는 무시됩니다."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
......@@ -357,11 +385,11 @@ msgid ""
"ignored."
msgstr ""
"리버시는 두개의 다른 초기 위치 (및 대칭 위치)에서 플레이할 수 있습니다. "
"“참”일 경우, 게임은 무작위로 한 위치 또는 다른 위치로 시작됩니다. "
"“거짓”일 경우 가장 일반적인 위치만 사용합니다. 명령줄에서 인자로 “--"
"alternative-start”를 사용하면 대안적인 위치를 강제로 사용할 수 있습니다. 또"
"한, 인자 “--usual-start” 또는 인자 “--random-start”를 명령줄에서 대신 지정한 "
"경우, 이 플래그는 무시됩니다."
"“참”일 경우, 게임은 무작위로 한 위치 또는 다른 위치로 시작됩니다. “거짓”일 경"
"우 가장 일반적인 위치만 사용합니다. 명령줄에서 인자로 “--alternative-"
"start”를 사용하면 대안적인 위치를 강제로 사용할 수 있습니다. 또한, 인자 “--"
"usual-start” 또는 인자 “--random-start”를 명령줄에서 대신 지정한 경우, 이 플"
"래그는 무시됩니다."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment