#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "Med izbiro igre"
msgid "During a game"
msgstr "Med igro"
#: data/ui/help-overlay.ui:34
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Začni novo igro"
msgid "New game"
msgstr "Začne novo igro"
#: data/ui/help-overlay.ui:41
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
msgid "Undo last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Preklopi meni igre"
#: data/ui/help-overlay.ui:50
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Igranje s tipkovnico"
msgstr "Omogoči igranje s tipkovnico"
#: data/ui/help-overlay.ui:54
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Izbor mesta igranja"
#: data/ui/help-overlay.ui:61
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Izbor podane vrstice"
#: data/ui/help-overlay.ui:68
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Izbor podanega stolpca"
#: data/ui/help-overlay.ui:75
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Igra na izbrani ploščici"
#: data/ui/help-overlay.ui:84
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Med igro"
msgid "During game selection"
msgstr "Med izbiro igre"
#: data/ui/help-overlay.ui:88
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"
msgid "Start new game"
msgstr "Začne novo igro"
#: data/ui/help-overlay.ui:95
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
msgid "Go back"
msgstr "Skoči nazaj"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Preklopi glavni meni"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: data/ui/help-overlay.ui:115
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: data/ui/help-overlay.ui:122
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: data/ui/help-overlay.ui:129
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
msgstr "Konča program"
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:43
...
...
@@ -557,11 +585,13 @@ msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Argumenti »--alternative-start«, »--random-start« in »--usual-start« se "
"vzajemno izločajo."
#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:178
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr ""
msgstr "Argumenta »--classic« in »--reverse« se vzajemno izločata."
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/iagno.vala:185
...
...
@@ -680,7 +710,7 @@ msgstr "Barva: Temna"
#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:626
msgid "Color: Light"
msgstr ""
msgstr "Barva: svetla"
#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: src/iagno.vala:683
...
...
@@ -738,6 +768,7 @@ msgstr "Ta premik ni dovoljen!"
#: src/iagno.vala:954
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"V tej postavitvi lahko svetli igra le s ploščicami, ki mejijo na temnega."
#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:958
...
...
@@ -801,10 +832,10 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
#: src/iagno.vala:1134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Erman <matej.erman@guest.arnes.si>\n"
"Tadej Janež <tadej_janez@email.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matic Žgur\n"
"Matej Erman\n"
"Tadej Janež"
#. Translators: about dialog text; label of the website link