Commit a4309026 authored by Inaki Larranaga's avatar Inaki Larranaga Committed by Iñaki Larrañaga Murgoitio

Updated basque translation

2006-03-01  Inaki Larranaga  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated basque translation
parent 261f0ba9
2006-03-01 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated basque translation
2006-02-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
......
# translation of eu.po to Basque
# translation of gtranslator.HEAD.po to basque
# Basque translation of gtranslator.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabier Bayon <j.bayon@euskalnet.net>, 2001.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2003.
# Xabier Bayon <j.bayon@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator.HEAD.eu\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME translation program"
......@@ -28,15 +30,15 @@ msgstr "GNOMEren itzulpengintzako programa"
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
#: ../src/about.c:77
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
#: ../src/about.c:63
msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc."
#: ../src/about.c:78
#: ../src/about.c:64
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr "gtranslator po fitxategiak editatzeko tresna ikaragarria da."
#: ../src/about.c:79
#: ../src/about.c:67
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xabier Bayon <j.bayon@euskalnet.net>\n"
......@@ -52,12 +54,12 @@ msgstr "_Ikusi/_Laster-markak/"
msgid "Open %s (%s)"
msgstr "Ireki %s (%s)"
#: ../src/color-schemes.c:196
#: ../src/color-schemes.c:195
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Ezin da aplikatu `%s' koloreen eskema-fitxategia!"
#: ../src/color-schemes.c:318
#: ../src/color-schemes.c:317
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "Ezin izan da egilearen datuak berreskuratu!"
......@@ -65,19 +67,19 @@ msgstr "Ezin izan da egilearen datuak berreskuratu!"
#. * Translators: These strings are used as author informations if
#. * no author informations could be retrieved:
#.
#: ../src/color-schemes.c:324 ../src/translator.c:318
#: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/color-schemes.c:325
#: ../src/color-schemes.c:324
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Eman gabe>"
#: ../src/color-schemes.c:472
#: ../src/color-schemes.c:471
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "_Ikusi/_Kolore-eskemak/"
#: ../src/color-schemes.c:502
#: ../src/color-schemes.c:501
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Aktibatu %s kolore-eskema"
......@@ -111,19 +113,19 @@ msgstr "Gettext itzulpen txantiloia"
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/dialogs.c:183
#: ../src/dialogs.c:176
msgid "Open file for translation"
msgstr "Ireki fitxategia itzulketarako"
#: ../src/dialogs.c:211
#: ../src/dialogs.c:204
msgid "Save file as..."
msgstr "Gorde fitxategia honela..."
#: ../src/dialogs.c:219
#: ../src/dialogs.c:210
msgid "Save local copy of file as..."
msgstr "Gorde kopia lokal bat honela..."
#: ../src/dialogs.c:262
#: ../src/dialogs.c:253
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
......@@ -132,52 +134,52 @@ msgstr ""
"%s fitxategia\n"
"aldatu da. Gorde?"
#: ../src/dialogs.c:304 ../src/dialogs.c:337
#: ../src/dialogs.c:295 ../src/dialogs.c:328
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- editatu iruzkina"
#: ../src/dialogs.c:329
#: ../src/dialogs.c:320
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: ../src/dialogs.c:444
#: ../src/dialogs.c:437
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "'%s'-ko itzulpen GUZTIAK ezabatu behar dira?"
#: ../src/dialogs.c:517
#: ../src/dialogs.c:510
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- joan"
#: ../src/dialogs.c:525
#: ../src/dialogs.c:518
msgid "Go to message number:"
msgstr "Joan mezu honetara:"
#: ../src/dialogs.c:583
#: ../src/dialogs.c:576
msgid "Find in the po file"
msgstr "Bilatu po fitxategian"
#: ../src/dialogs.c:592
#: ../src/dialogs.c:585
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
#: ../src/dialogs.c:597
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskuluak/Minuskulak"
#: ../src/dialogs.c:602
#: ../src/dialogs.c:595
msgid "Find in:"
msgstr "Bilatu hemen:"
#: ../src/dialogs.c:606 ../src/dialogs.c:735
#: ../src/dialogs.c:599 ../src/dialogs.c:728
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: ../src/dialogs.c:609 ../src/dialogs.c:738 ../src/languages.c:101
#: ../src/dialogs.c:602 ../src/dialogs.c:731 ../src/languages.c:101
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: ../src/dialogs.c:612 ../src/dialogs.c:741 ../src/messages-table.c:224
#: ../src/dialogs.c:605 ../src/dialogs.c:734 ../src/messages-table.c:222
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
......@@ -185,39 +187,39 @@ msgstr "Itzulpena"
#. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored
#. * during the search action.
#.
#: ../src/dialogs.c:623
#: ../src/dialogs.c:616
msgid "Ignore hotkeys"
msgstr "Ezikusi laster-teklak"
#: ../src/dialogs.c:714
#: ../src/dialogs.c:707
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- ordeztu"
#: ../src/dialogs.c:718 ../src/menus.c:333
#: ../src/dialogs.c:711 ../src/menus.c:332
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/dialogs.c:719
#: ../src/dialogs.c:712
msgid "Replace all"
msgstr "Ordeztu guztiak"
#: ../src/dialogs.c:724
#: ../src/dialogs.c:717
msgid "String to replace:"
msgstr "Ordezteko katea:"
#: ../src/dialogs.c:727
#: ../src/dialogs.c:720
msgid "Replace string:"
msgstr "Ordeztu katea:"
#: ../src/dialogs.c:732
#: ../src/dialogs.c:725
msgid "Replace in:"
msgstr "Ordeztu hemen:"
#: ../src/dialogs.c:802
#: ../src/dialogs.c:795
msgid "Please enter a string to replace!"
msgstr "Sartu ordezteko katea!"
#: ../src/dialogs.c:859
#: ../src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
......@@ -240,7 +242,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Dena den, gtranslator-ek irekiko du fitxategi hau?"
#: ../src/dialogs.c:900
#: ../src/dialogs.c:893
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
......@@ -249,19 +251,19 @@ msgstr ""
"%s fitxategia\n"
"aldatu da. Aurrez gordetako kopia berreskuratu nahi duzu?"
#: ../src/dialogs.c:929
#: ../src/dialogs.c:922
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- ireki URI-tik"
#: ../src/dialogs.c:941
#: ../src/dialogs.c:934
msgid "Enter URI:"
msgstr "Sartu URIa:"
#: ../src/dialogs.c:978
#: ../src/dialogs.c:971
msgid "No URI given!"
msgstr "Ez da URI-rik eman!"
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:989
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
......@@ -288,7 +290,7 @@ msgstr ""
"file:///<PO-FITXATEGIA>\n"
"http://www.DOMEINUA.COM/PO-FITXATEGIA"
#: ../src/dialogs.c:1032
#: ../src/dialogs.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
......@@ -305,15 +307,15 @@ msgstr ""
#. * get asked the next time he starts up gtranslator again
#. * if he/she wants to recover file.
#.
#: ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Postpone decision"
msgstr "Atzeratu erabakia"
#: ../src/dialogs.c:1046
#: ../src/dialogs.c:1043
msgid "Ignore recovery file"
msgstr "Ezikusi berreskuratze-fitxategia"
#: ../src/dialogs.c:1048
#: ../src/dialogs.c:1045
msgid "Recover file"
msgstr "Berreskuratu fitxategia"
......@@ -350,54 +352,54 @@ msgstr ""
"Ez da aurkitu\n"
"\"%s\""
#: ../src/gui.c:397
#: ../src/gui.c:405
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr[0] "%s [ %i zalantzan ]"
msgstr[1] "%s [ %i zalantzan ]"
#: ../src/gui.c:397 ../src/gui.c:401 ../src/menus.c:319
#: ../src/messages-table.c:272
#: ../src/gui.c:405 ../src/gui.c:409 ../src/menus.c:318
#: ../src/messages-table.c:252
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zalantzazkoak"
#: ../src/gui.c:401
#: ../src/gui.c:409
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Zalantzazkorik ez ]"
#: ../src/gui.c:410 ../src/messages-table.c:280
#: ../src/gui.c:418 ../src/messages-table.c:260
msgid "Translated"
msgstr "Itzulita"
#: ../src/gui.c:418
#: ../src/gui.c:426
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr[0] "%s [ %i itzuli gabe]"
msgstr[1] "%s [ %i itzuli gabe]"
#: ../src/gui.c:418 ../src/gui.c:420 ../src/messages-table.c:264
#: ../src/gui.c:426 ../src/gui.c:428 ../src/messages-table.c:244
msgid "Untranslated"
msgstr "Itzuli gabea"
#: ../src/gui.c:420
#: ../src/gui.c:428
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ itzuli gaberik ez ]"
#: ../src/gui.c:439
#: ../src/gui.c:447
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
msgstr "Mezua %d / %d -- Egoera: %s (mezuak modu pluralak ditu)"
#: ../src/gui.c:443
#: ../src/gui.c:451
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Mezua %d / %d -- Egoera: %s"
#: ../src/gui.c:746 ../src/page.c:98
#: ../src/gui.c:754 ../src/page.c:99
msgid "Edit comment"
msgstr "Editatu iruzkina"
......@@ -454,19 +456,19 @@ msgstr "Itzultzailearen izena:"
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "Itzultzailearen helb. elek.:"
#: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:458
#: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:872
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:470
#: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:901
msgid "Language group's email:"
msgstr "Hizkuntza taldearen helbidea:"
#: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:476
#: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:887
msgid "Charset:"
msgstr "Karaktere multzoa:"
#: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:481
#: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:894
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"
......@@ -656,106 +658,110 @@ msgid "Marathi"
msgstr "Marathiera"
#: ../src/languages.c:213
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: ../src/languages.c:217
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norvegiera/Bokmaal"
#: ../src/languages.c:217
#: ../src/languages.c:221
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiera/Nynorsk"
#: ../src/languages.c:221
#: ../src/languages.c:225
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiera"
#: ../src/languages.c:225
#: ../src/languages.c:229
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: ../src/languages.c:229
#: ../src/languages.c:233
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalera"
#: ../src/languages.c:233
#: ../src/languages.c:237
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Brasilgo Portugalera"
#: ../src/languages.c:237
#: ../src/languages.c:241
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
#: ../src/languages.c:241
#: ../src/languages.c:245
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/languages.c:245
#: ../src/languages.c:249
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Serbiera (Zirilikoa)"
#: ../src/languages.c:249
#: ../src/languages.c:253
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Serbiera·(Latina)"
#: ../src/languages.c:253
#: ../src/languages.c:257
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
#: ../src/languages.c:257
#: ../src/languages.c:261
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: ../src/languages.c:261
#: ../src/languages.c:265
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
#: ../src/languages.c:265
#: ../src/languages.c:269
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Espainiako Gaztelera"
#: ../src/languages.c:269
#: ../src/languages.c:273
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Mexikoko gaztelera"
#: ../src/languages.c:273
#: ../src/languages.c:277
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: ../src/languages.c:277
#: ../src/languages.c:281
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/languages.c:281
#: ../src/languages.c:285
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: ../src/languages.c:285
#: ../src/languages.c:289
msgid "Telugu"
msgstr "Teleguera"
#: ../src/languages.c:289
#: ../src/languages.c:293
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiera"
#: ../src/languages.c:293
#: ../src/languages.c:297
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/languages.c:297
#: ../src/languages.c:301
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraniera"
#: ../src/languages.c:301
#: ../src/languages.c:305
msgid "Uzbekian"
msgstr "Uzbekera"
#: ../src/languages.c:305
#: ../src/languages.c:309
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/languages.c:309
#: ../src/languages.c:313
msgid "Walloon"
msgstr "Waloiera"
#: ../src/languages.c:313
#: ../src/languages.c:317
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
......@@ -792,330 +798,294 @@ msgstr "Seriekoa: `%i'"
msgid "Number of entries: `%i'"
msgstr "Sarrera kopurua: `%i'"
#: ../src/main.c:70
msgid "Show build specifications"
msgstr "Erakutsi eraikitze-zehaztasunak"
#: ../src/main.c:74
#: ../src/main.c:71
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Zehaztu leiho nagusiaren geometria"
#: ../src/main.c:74
#: ../src/main.c:71
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/main.c:127
#: ../src/main.c:119
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Errorea gertatu da Gconf abiaraztean: %s."
#: ../src/main.c:267
#: ../src/main.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s\n"
#: ../src/main.c:289
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "gtranslator-en eraikitze argibidea/ezaugarriak:"
#: ../src/main.c:291
msgid "Version and build date:"
msgstr "Bertsioa eta eraikitze data:"
#: ../src/main.c:293
msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "Eraikitako GLib / Gtk+ / GNOME / XML bertsioak:"
#: ../src/main.c:295
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Kolore-eskemen direktorioa:"
#: ../src/main.c:297
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Script-en direktorioa:"
#: ../src/main.c:299
msgid "Window icon:"
msgstr "Leiho ikonoa:"
#: ../src/main.c:301
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Zure lokalizazio direktorioa:"
#: ../src/main.c:303
msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "Lehenetsitako ikas-bufferraren kokapena:"
#: ../src/menus.c:52
#: ../src/menus.c:51
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../src/menus.c:62
#: ../src/menus.c:61
msgid "_Compile"
msgstr "_Konpilatu"
#: ../src/menus.c:63 ../src/menus.c:274
#: ../src/menus.c:62 ../src/menus.c:273
msgid "Compile the po file"
msgstr "Konpilatu po fitxategia"
#: ../src/menus.c:69
#: ../src/menus.c:68
msgid "_Update"
msgstr "Egunerat_u"
#: ../src/menus.c:70 ../src/menus.c:278
#: ../src/menus.c:69 ../src/menus.c:277
msgid "Update the po file"
msgstr "Eguneratu po fitxategia"
#: ../src/menus.c:77
#: ../src/menus.c:76
msgid "Add bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: ../src/menus.c:78
#: ../src/menus.c:77
msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
msgstr "Gehitu laster-marka po honetako mezu honentzat"
#: ../src/menus.c:85
#: ../src/menus.c:84
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Aut_o-itzuli..."
#: ../src/menus.c:86
#: ../src/menus.c:85
msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr "Auto-itzuli fitxategia ikas-bufferreko informazioarekin"
#: ../src/menus.c:93
#: ../src/menus.c:92
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Ezabatu itzulpen guztiak..."
#: ../src/menus.c:94
#: ../src/menus.c:93
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "Ezabatu po fitxategiak dituen itzulpen guztiak"
#: ../src/menus.c:102
#: ../src/menus.c:101
msgid "Open from _URI..."
msgstr "Ireki URI-tik..."
#: ../src/menus.c:103
#: ../src/menus.c:102
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Ireki po fitxategia emandako URI-tik"
#: ../src/menus.c:113
#: ../src/menus.c:112
msgid "Recen_t files"
msgstr "Azken fitxategiak"
#: ../src/menus.c:140
#: ../src/menus.c:139
msgid "_Header..."
msgstr "Goi_burukoa..."
#: ../src/menus.c:141
#: ../src/menus.c:140
msgid "Edit po file header"
msgstr "Editatu po fitxategiaren goiburukoa"
#: ../src/menus.c:148
#: ../src/menus.c:147
msgid "C_omment..."
msgstr "I_ruzkina..."
#: ../src/menus.c:149
#: ../src/menus.c:148
msgid "Edit message comment"
msgstr "Editatu mezuaren iruzkina"
#: ../src/menus.c:156
#: ../src/menus.c:155
msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "Kopiatu _mezua -> itzulpena"
#: ../src/menus.c:157
#: ../src/menus.c:156
msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr "Kopiatu jatorrizko mezua eta itzulpen bezala itsatsi"
#: ../src/menus.c:164
#: ../src/menus.c:163
msgid "Fu_zzy"
msgstr "_Zalantzazkoa"
#: ../src/menus.c:165
#: ../src/menus.c:164
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Txandakatu mezu baten zalantza egoera"
#: ../src/menus.c:178
#: ../src/menus.c:177
msgid "_First"
msgstr "_Lehenengoa"
#: ../src/menus.c:179 ../src/menus.c:295
#: ../src/menus.c:178 ../src/menus.c:294
msgid "Go to the first message"
msgstr "Joan lehenengo mezura"
#: ../src/menus.c:185
#: ../src/menus.c:184
msgid "_Back"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../src/menus.c:186 ../src/menus.c:299
#: ../src/menus.c:185 ../src/menus.c:298
msgid "Move back one message"
msgstr "Joan mezu bat atzera"
#: ../src/menus.c:193
#: ../src/menus.c:192
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../src/menus.c:194 ../src/menus.c:304
#: ../src/menus.c:193 ../src/menus.c:303
msgid "Move forward one message"
msgstr "Joan mezu bat aurrera"
#: ../src/menus.c:200
#: ../src/menus.c:199
msgid "_Last"
msgstr "A_zkenekoa"
#: ../src/menus.c:201 ../src/menus.c:308
#: ../src/menus.c:200 ../src/menus.c:307
msgid "Go to the last message"
msgstr "Joan azken mezura"
#: ../src/menus.c:208
#: ../src/menus.c:207
msgid "_Go to..."
msgstr "_Joan..."
#: ../src/menus.c:209
#: ../src/menus.c:208
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Joan zehaztutako mezura"
#: ../src/menus.c:215
#: ../src/menus.c:214
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "_Hurrengo zalantzazkoa"
#: ../src/menus.c:216
#: ../src/menus.c:215
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Joan hurrengo zalantzazko mezura"
#: ../src/menus.c:222
#: ../src/menus.c:221
msgid "Next _untranslated"
msgstr "Hurrengo itzuli gabekora"
#: ../src/menus.c:223 ../src/menus.c:313
#: ../src/menus.c:222 ../src/menus.c:312
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Joan hurrengo itzuli gabeko mezura"
#: ../src/menus.c:233
#: ../src/menus.c:232
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Laster-markak"
#: ../src/menus.c:234
#: ../src/menus.c:233
msgid "_Colorschemes"
msgstr "_Kolore-eskemak:"
#: ../src/menus.c:248
#: ../src/menus.c:247
msgid "gtranslator _website"
msgstr "gtranslator-en _web gunea"
#: ../src/menus.c:249
#: ../src/menus.c:248
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "gtranslator-en web gunea"
#: ../src/menus.c:260
#: ../src/menus.c:259
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/menus.c:261
#: ../src/menus.c:260
msgid "Open a po file"
msgstr "Ireki po fitxategia"
#: ../src/menus.c:264
#: ../src/menus.c:263
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/menus.c:265
#: ../src/menus.c:264
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../src/menus.c:268
#: ../src/menus.c:267
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/menus.c:269
#: ../src/menus.c:268
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
#: ../src/menus.c:273
#: ../src/menus.c:272
msgid "Compile"
msgstr "Konpilatu"