Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
GNOME
gtranslator
Commits
3c2b31fb
Commit
3c2b31fb
authored
Apr 21, 2022
by
Rafael Fontenelle
🇧🇷
Committed by
Administrator
Apr 21, 2022
Browse files
Update Brazilian Portuguese translation
parent
a2ccccf7
Pipeline
#390280
passed with stages
in 3 minutes and 19 seconds
Changes
1
Pipelines
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
po/pt_BR.po
View file @
3c2b31fb
# Brazilian Portuguese translation of gtranslator.
# Copyright (C) 202
1
Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 202
2
Free Software Foundation, Inc.
# Francisco Petrucio <fpetrucioL@mat.ufal.br>, 2000-2004.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004.
...
...
@@ -13,23 +13,23 @@
# Henrique Machado Campos <henriquecamposrj@gmail.com>, 2020.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2020.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-202
1
.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-202
2
.
# Paulo Rodrigues <paulo@rodrigues.pw>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-
04 15:48
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-
14 21:52
-0300\n"
"Last-Translator:
Paulo Rodrigues <paulo@rodrigues.pw
>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-
18 14:59
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-
20 22:26
-0300\n"
"Last-Translator:
Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org
>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator:
Gtranslator 4
0.
0
\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)
;
\n"
"X-Generator:
Poedit 3.
0.
1
\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gtranslator\n"
...
...
@@ -103,8 +103,8 @@ msgstr ""
"aproximadas."
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the obsolete entries
be removed
upon saving"
msgstr "Se as entradas obsoletas
serão removidas
ao salvar"
msgid "Whether
to remove
the obsolete entries upon saving"
msgstr "Se
deve remover
as entradas obsoletas ao salvar"
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33
msgid ""
...
...
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
"Consulte o arquivo .gtranslator-plugin para obter a “localização” de um "
"determinado plug-in."
#: src/codeview/gtr-codeview.c:3
77
#: src/codeview/gtr-codeview.c:3
80
msgid "Paths:"
msgstr "Caminhos:"
...
...
@@ -296,11 +296,11 @@ msgstr "Site do Editor de tradução"
#: src/gtr-actions-file.c:217
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" "
"
size=\"large
\">%s</span>?"
"Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\"
size=\"large
"
"\">%s</span>?"
msgstr ""
"Deseja salvar as alterações a este arquivo: <span weight=\"bold\" "
"
size=
\"large\">%s</span>?"
"Deseja salvar as alterações a este arquivo: <span weight=\"bold\"
size=
"
"\"large\">%s</span>?"
#: src/gtr-actions-file.c:223
msgid "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
...
...
@@ -619,7 +619,6 @@ msgid "Language _code:"
msgstr "_Código do idioma:"
#: src/gtr-header-dialog.ui:149
#| msgid "Language gro_up email:"
msgid "Language _Team email:"
msgstr "E-mail da equipe de tradução:"
...
...
@@ -1100,40 +1099,40 @@ msgstr "Voltar ao início"
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: src/gtr-tab.c:3
33
#: src/gtr-tab.c:3
47
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Há um erro na mensagem:"
#: src/gtr-tab.c:5
47
src/gtr-tab.c:67
3
#: src/gtr-tab.c:5
61
src/gtr-tab.c:6
8
7
msgid "fuzzy"
msgstr "aproximada"
#: src/gtr-tab.c:7
03
#: src/gtr-tab.c:7
17
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
#. Translators: Path to the document opened
#: src/gtr-tab.c:1
293
#: src/gtr-tab.c:1
307
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/gtr-tab.c:19
60
#: src/gtr-tab.c:19
74
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Traduzido: %0.2f%%"
#: src/gtr-tab.c:19
61
#: src/gtr-tab.c:19
75
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "Traduzido: %d"
#: src/gtr-tab.c:196
2
#: src/gtr-tab.c:19
7
6
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Não traduzido: %d"
#: src/gtr-tab.c:19
63
#: src/gtr-tab.c:19
77
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Aproximado: %d"
...
...
@@ -1210,104 +1209,109 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: src/help-overlay.ui:
64
#: src/help-overlay.ui:
71
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/help-overlay.ui:
68
#: src/help-overlay.ui:
75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"
#: src/help-overlay.ui:
75
#: src/help-overlay.ui:
82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"
#: src/help-overlay.ui:8
2
#: src/help-overlay.ui:8
9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Marca/Desmarca como aproximada"
#: src/help-overlay.ui:
8
9
#: src/help-overlay.ui:9
6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Copia o texto original para tradução"
#: src/help-overlay.ui:
99
#: src/help-overlay.ui:
106
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
# @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
#: src/help-overlay.ui:10
3
#: src/help-overlay.ui:1
1
0
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
# @Revisor: Beleza!
#: src/help-overlay.ui:11
0
#: src/help-overlay.ui:11
7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem"
#: src/help-overlay.ui:1
17
#: src/help-overlay.ui:1
24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
#: src/help-overlay.ui:1
24
#: src/help-overlay.ui:1
31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
#: src/help-overlay.ui:1
3
4
#: src/help-overlay.ui:14
1
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memória de tradução"
#: src/help-overlay.ui:1
38
#: src/help-overlay.ui:1
45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Compila a memória de tradução"
#: src/help-overlay.ui:1
4
5
#: src/help-overlay.ui:15
2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy below"
msgstr "Copia para baixo"
#: src/help-overlay.ui:1
55
#: src/help-overlay.ui:1
62
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Localização & substituição"
#: src/help-overlay.ui:1
59
#: src/help-overlay.ui:1
66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localiza"
#: src/help-overlay.ui:1
66
#: src/help-overlay.ui:1
73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Localiza & substitui"
#: src/help-overlay.ui:1
73
#: src/help-overlay.ui:1
80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Pesquisa para frente"
#: src/help-overlay.ui:18
0
#: src/help-overlay.ui:18
7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Pesquisa para trás"
#: src/help-overlay.ui:1
87
#: src/help-overlay.ui:1
94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Oculta a barra de localização e substituição"
...
...
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment