Updated Spanish translation.

2005-04-23  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
parent abe9e8d1
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-04-13 Iaki Larraaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Fixed some typos.
......
This diff is collapsed.
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-04-22 Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>
* ru.po: Updated Russian translation.
......
......@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-26 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 22:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-23 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -192,32 +192,33 @@ msgstr "Porción malformada en la animación"
msgid "The ANI image format"
msgstr "El formato de imagen ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
msgid "The BMP image format"
msgstr "El formato de imagen BMP"
......@@ -367,7 +368,9 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no puede ser interpretado."
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser interpretado."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
......@@ -478,7 +481,9 @@ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un máximo de 79 caracteres."
msgstr ""
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
......@@ -487,7 +492,9 @@ msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación ISO-8859-1."
msgstr ""
"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
......@@ -591,61 +598,61 @@ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "El formato de imagen Targa"
......@@ -864,7 +871,7 @@ msgstr "COLORES"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "Licencia"
......@@ -878,32 +885,32 @@ msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
......@@ -969,7 +976,7 @@ msgstr "Escoja un color"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:563
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
......@@ -980,17 +987,19 @@ msgstr ""
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla para usarla en el futuro."
msgstr ""
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1165
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
......@@ -999,13 +1008,15 @@ msgstr ""
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
......@@ -1013,67 +1024,67 @@ msgstr ""
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
......@@ -1081,11 +1092,11 @@ msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2031
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2063
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
......@@ -1115,12 +1126,12 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
......@@ -1159,118 +1170,118 @@ msgstr "Nombre de archivo inválido"
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Añadir a los enlaces"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3311
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir _dirección"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 ../gtk/gtkfilesel.c:766
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3478
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3516
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _carpeta"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
......@@ -1662,12 +1673,12 @@ msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
......@@ -1680,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"Puede obtener una copia desde:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
......@@ -1804,15 +1815,15 @@ msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:482
#: ../gtk/gtkmain.c:473
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
#: ../gtk/gtkmain.c:556
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
#: ../gtk/gtkmain.c:556
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
......@@ -1834,12 +1845,12 @@ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3477
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment