Commit 6e0d23c7 authored by Og B. Maciel's avatar Og B. Maciel
Browse files

Updated Brazilian Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=21655
parent ca872e88
2008-10-14 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Vladimir Melo.
2008-10-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Fixed wrong translations (Bug #556017).
......
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:06-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 23:06-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
......@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "%Y"
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
......@@ -1380,10 +1380,15 @@ msgstr "Desabilitado"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
#, c-format
msgid "Icon not present in theme"
msgstr "Ícone ausente no tema"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
......@@ -1527,25 +1532,25 @@ msgstr ""
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:5517 ../gtk/gtktextview.c:7686
#: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:5531 ../gtk/gtktextview.c:7700
#: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:6743
#: ../gtk/gtkentry.c:6756
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6745
#: ../gtk/gtkentry.c:6758
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6747
#: ../gtk/gtkentry.c:6760
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
......@@ -1615,161 +1620,161 @@ msgstr "Pesquisar"
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2492
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3934
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 ../gtk/gtkstock.c:297
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 ../gtk/gtkstock.c:386
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4307
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569 ../gtk/gtkfilesel.c:730
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5189
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5438
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7653 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8015 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
......@@ -1777,34 +1782,34 @@ msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9259
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10212
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10870
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11048 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11070
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11141
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
......@@ -1994,7 +1999,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
......@@ -2034,7 +2039,7 @@ msgstr "_Tamanho:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
......@@ -2326,7 +2331,7 @@ msgstr "Tamanho do _papel:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2663
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
......@@ -2540,37 +2545,37 @@ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1793
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1797
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
......@@ -2578,173 +2583,173 @@ msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1833
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2500
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Página_s por lado:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2570
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2604
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2686
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2692
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2707
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2894
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2929
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2945
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
......@@ -3415,17 +3420,17 @@ msgstr ""
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem dica ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment