an.po 120 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
# Aragonese translation for Gtk-UI.
# Copyright (C) 2013 Gtk-UI's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gtk-UI package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk-UI master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 12
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 22:00+0100\n"
13 14 15 16 17 18 19 20 21
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

22
#: ../gdk/gdk.c:157
23 24 25 26
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-debug"

27
#: ../gdk/gdk.c:177
28 29 30 31 32
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
33
#: ../gdk/gdk.c:205
34 35 36 37
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase d'o programa tal como la emplega lo chestor de finestras"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38
#: ../gdk/gdk.c:206
39 40 41 42
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#. Description of --name=NAME in --help output
43
#: ../gdk/gdk.c:208
44 45 46 47
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre d'o programa tal como lo emplega lo chestor de finestras"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
48
#: ../gdk/gdk.c:209
49 50 51 52
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
53
#: ../gdk/gdk.c:211
54 55 56 57
msgid "X display to use"
msgstr "Visor display X que emplegar"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58
#: ../gdk/gdk.c:212
59 60 61 62
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63
#: ../gdk/gdk.c:215
64 65 66 67 68 69 70
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ que establir"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
72 73 74 75
msgid "FLAGS"
msgstr "Banderas"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76
#: ../gdk/gdk.c:218
77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ que sacar"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#. * Page_Up       - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Cucha"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Alto"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pach"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pach"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Prencipio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ficar"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN Cucha"

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN Alto"

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN Dreita"

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN Abaixo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Pach"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Pach"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguient"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Prencipio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ficar"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Suprimir"

#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
281
msgid "MonBrightnessUp"
282 283 284 285
msgstr "Monitor: puyar o brilo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
286
msgid "MonBrightnessDown"
287 288 289 290
msgstr "Monitor: baixar o brilo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
291
msgid "AudioMute"
292 293 294 295
msgstr "Son: Silenciar"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
296
msgid "AudioLowerVolume"
297 298 299 300
msgstr "Son: baixar o volumen"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
301
msgid "AudioRaiseVolume"
302 303 304 305
msgstr "Son: puyar o volumen"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
306
msgid "AudioPlay"
307 308 309 310
msgstr "Son: reproducir"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
311
msgid "AudioStop"
312 313 314 315
msgstr "Son: aturar"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
316
msgid "AudioNext"
317 318 319 320
msgstr "Son: siguient"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
321
msgid "AudioPrev"
322 323 324 325
msgstr "Son: anterior"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
326
msgid "AudioRecord"
327 328 329 330
msgstr "Son: gravar"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
331
msgid "AudioPause"
332 333 334 335
msgstr "Son: pausar"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
336
msgid "AudioRewind"
337 338 339 340
msgstr "Son: rebobinar"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
341
msgid "AudioMedia"
342 343 344 345
msgstr "Son: meyo"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
346
msgid "ScreenSaver"
347 348 349 350
msgstr "Salvapantallas"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
351
msgid "Battery"
352 353 354 355
msgstr "Batería"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
356
msgid "Launch1"
357 358 359 360
msgstr "Executar 1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
361
msgid "Forward"
362 363 364 365
msgstr "Abance"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
366
msgid "Back"
367 368 369 370
msgstr "Dezaga"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
371
msgid "Sleep"
372 373 374 375
msgstr "Adormir"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
376
msgid "Hibernate"
377 378 379 380
msgstr "Hibernar"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
381
msgid "WLAN"
382 383 384 385
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
386
msgid "WebCam"
387 388 389 390
msgstr "Camara web"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
391
msgid "Display"
392 393 394 395
msgstr "Pantalla"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
396
msgid "TouchpadToggle"
397 398 399 400
msgstr "Enchegar/desenchegar o touchpad"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
401
msgid "WakeUp"
402 403 404 405
msgstr "Dispertar"

#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
406
msgid "Suspend"
407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455
msgstr "Suspender"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No meter en lotes as solicitutz GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No emplegar l'API Wintab ta lo suporte de tablas dichitalizaderas"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No emplegar l'API Wintab [predeterminau]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grandaria d'a paleta en modo d'8 bits"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "Colors"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se ye encetando %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se ye ubrindo %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se ye ubrindo %d elemento"
msgstr[1] "Se son ubrindo %d elementos"

456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Cambia la celda"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Cambiar"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Fer click"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa clic en  o botón"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Desplegar u plegar"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Desplega u plega la ringlera en l'anvista d'arbol que contién ista celda"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creya un widget an os contenius d'a celda se pueden editar"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Presonalizar"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona la color"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa la color."

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Presonaliza la color"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pretar"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preta lo quadro desplegable"

#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la dentrada"

#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa lo desplegant"

#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Puncha l'elemento d'o menú"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Fa que amaneixca l'eslizador"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta l'eslizador"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Amaneixer"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

582 583 584 585 586 587 588 589 590
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual d'o progreso"

591
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
592 593 594 595
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"

596
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
597 598 599
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambea entre os estaus encendiu y amortau"

600 601 602 603 604
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia lo selector"

605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecciona la color que quiers dende l'aniello exterior. Selecciona la "
"foscor u luminosidat d'ixa color emplegando lo trianglo interior."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Preta en o gotero, dimpués preta sobre qualsiquier color que bi haiga en a "
"tuya pantalla ta seleccionar ixa color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en a rueda de colors."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturación:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidat d'a color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilo d'a color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Royo:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidat de luz roya en a color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidat de luz verda en a color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidat de luz azul en a color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidat:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia d'a color."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre d'a color:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puetz meter en ista dentrada una valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
"u simplament un nombre de color como «orange»."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A color seleccionada previament, ta comparanza con a color que yes "
"seleccionau agora. Puetz arrocegar ista color a una dentrada de paleta, u "

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A color trigada. Puetz arrocegar ista color ta una dentrada d'a paleta ta "
"alzar-la ta emplegar-la en o futuro."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A color anteriorment seleccionada, ta comparar-la con a color que yes "
"seleccionando agora"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A color que has trigau."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Alzar a color aquí"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Preta sobre ista dentrada d'a paleta ta convertir-la en a color actual. Ta "
"cambiar ista dentrada, arrociega una color de muestra aquí u preta con o "
"botón dreito sobre iste y selecciona «Alzar a color aquí»."

#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
742
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
756
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grandaria:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "Anvista _previa:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuents"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Iste programa vien SIN GARRA GUARENCIA;\n"
"ta obtener mas detalles visita <a href=\"%s\">%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "A licencia d'o programa"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "C_reditos"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha puesto amostrar o vinclo"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Puesto web"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Creyau por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Documentau por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Traduciu por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte feito por"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayus"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

898
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
899 900 901 902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

903
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "Unatra aplicación…"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Ha fallau en mirar aplicacions en linia"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Mirar aplicacions en linia"

#. Translators: %s is a filename
921
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
922 923 924 925
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selecciona una aplicación ta ubrir «%s»"

926
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
927 928 929 930 931
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir «%s»"

#. Translators: %s is a file type description
932
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
933 934 935 936
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Selecciona una aplicación ta fichers de «%s»"

937
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
938 939 940 941
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "No bi ha aplicacions disponibles ta ubrir fichers de «%s»"

942
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
943 944 945 946 947 948 949
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Ta mas opcions, pretar «Amostrar atras aplicacions» u ta instalar una nueva "
"aplicación, pretar «Mirar aplicacions en linia»"

950
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
951 952 953
msgid "Forget association"
msgstr "Ixuplidar l'asociación"

954
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973
msgid "Show other applications"
msgstr "Amostrar atras aplicacions"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomendadas"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionadas"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Atras aplicacions"

974
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no se puet cancelar en iste inte:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinar"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "Ir enta _zaga"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se premite l'elemento <%s> dentro de <%s>"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se premite l'elemento <%s> en o libel superior"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "o texto no debe amaneixer dentro de <%s>"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Mena de función no valida en a linia %d: «%s»"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"L'obchecto ID «%s» ye duplicau en a linia %d (anteriorment en a linia %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "O nombre de l'elemento radiz no ye valido: «%s»"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "A etiqueta no ye suportada: «%s»"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivau"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalido"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nuevo…"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Triga una color"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona una color"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"

1166
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
1167 1168 1169 1170
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"

1171
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1172 1173 1174 1175
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Royo escarlata floixo"

1176
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1177 1178 1179 1180
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Royo escarlata"

1181
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1182 1183 1184 1185
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Royo escarlata escuro"

1186
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1187 1188 1189 1190
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Narancha floixo"

1191
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1192 1193 1194 1195
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancha"

1196
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1197 1198 1199 1200
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Narancha escuro"

1201
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1202 1203 1204 1205
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteca floixo"

1206
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1207 1208 1209 1210
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteca"

1211
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1212 1213 1214 1215
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteca escuro"

1216
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1217 1218 1219 1220
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón floixo"

1221
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1222 1223 1224 1225
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"

1226
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1227 1228 1229 1230
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"

1231
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1232 1233 1234 1235
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul ciel floixo"

1236
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1237 1238 1239 1240
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ciel"

1241
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1242 1243 1244 1245
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ciel escuro"

1246
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1247 1248 1249 1250
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirgüella floixo"

1251
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1252 1253 1254 1255
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirgüella"

1256
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1257 1258 1259 1260
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirgüella escuro"

1261
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1262 1263 1264 1265
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chicolate floixo"

1266
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1267 1268 1269 1270
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chicolate"

1271
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1272 1273 1274 1275
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chicolate escuro"

1276
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1277 1278 1279 1280
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio floixo 1"

1281
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1282 1283 1284 1285
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"

1286
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
1287 1288 1289 1290
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"

1291
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
1292 1293 1294 1295
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio floixo 2"

1296
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
1297 1298 1299 1300
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"

1301
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1302 1303 1304 1305
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio escuro 2"

1306
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1307 1308 1309 1310
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"

1311
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1312 1313 1314 1315
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Griso muit escuro"

1316
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1317 1318 1319 1320
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Griso mas escuro"

1321
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1322 1323 1324 1325
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Griso escuro"

1326
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1327 1328 1329 1330
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Griso meyo"

1331
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
1332 1333 1334 1335
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Griso floixo"

1336
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
1337 1338 1339 1340
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Griso muit floixo"

1341
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
1342 1343 1344 1345
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Griso muit floixo"

1346
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
1347 1348 1349 1350 1351
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
1352
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
1353 1354 1355
msgid "Custom"
msgstr "Presonalizada"

1356
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
1357 1358 1359
msgid "Create custom color"
msgstr "Creyar una color personalizada"

1360
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizada %d: %s"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre d'a color"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Presonalizar"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marguins d'a impresora…"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Grandaria presonalizada %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplaria:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Grandaria d'o paper"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Cucha:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreita:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marguins d'o paper"

1481
#: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
1482 1483 1484
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodos de dentrada"

1485
#: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
1486 1487 1488
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ficar un caracter de control Unicode"

1489
#: ../gtk/gtkentry.c:10316
1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "O bloqueyo de mayusclas ye activau"

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un fichero"

1538
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(dengún)"

1546
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553
msgid "Other…"
msgstr "Unatro…"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tecleya lo nombre d'a carpeta nueva"

1554
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1555 1556 1557
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No s'ha puesto obtener a información sobre o fichero"

1558
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1559 1560 1561
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un marcapachinas"

1562
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1563 1564 1565
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No s'ha puesto sacar o marcapachinas"

1566
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1567 1568 1569
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta"

1570
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha puesto creyar a carpeta, porque ya existe un fichero con o mesmo "
"nombre. Intenta emplegar un nombre distinto u renombra lo fichero primer."

1578
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1579 1580 1581
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debes trigar un nombre de fichero valido."

1582
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1583 1584 1585 1586
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puet creyar un fichero baixo %s ya que no ye una carpeta"

1587
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Nomás puetz seleccionar carpetas. L'elemento que has seleccionau no ye una "
"carpeta; intenta seleccionar un elemento diferent."

1595
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1596 1597 1598
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nombre de fichero no ye valido"

1599
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha puesto amostrar o conteniu d'a carpeta"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
1607
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1608 1609 1610 1611
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

1612
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1613 1614 1615
msgid "Search"
msgstr "Mirar"

1616
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1617 1618 1619
msgid "Recently Used"
msgstr "Emplegau recientment"

1620
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1621 1622 1623
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué menas de fichers s'amuestran"

1624
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1625 1626 1627 1628
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adhibir a carpeta «%s» a os marcapachinas"

1629
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1630 1631 1632 1633
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adhibir a carpeta actual a os marcapachinas"

1634
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1635 1636 1637 1638
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adhibir as carpetas seleccionadas a os marcapachinas"

1639
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1640 1641 1642 1643
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Sacar o marcapachinas «%s»"

1644
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1645 1646 1647 1648
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "No se puet sacar o marcapachinas «%s»"

1649
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1650 1651 1652
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Sacar o marcador seleccionau"

1653
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1654 1655 1656
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"

1657
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1658 1659 1660 1661
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1662
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1663 1664 1665 1666
msgid "Places"
msgstr "Puestos"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1667
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1668 1669 1670
msgid "_Places"
msgstr "_Puestos"

1671
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1672 1673 1674
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adhibe a carpeta seleccionada a os marcapachinas"

1675
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1676 1677 1678
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha puesto seleccionar o fichero"

1679
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1680 1681 1682
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visita iste fichero"

1683
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1684 1685 1686
msgid "_Copy file’s location"
msgstr "_Copiar a ubicación d'o fichero"

1687
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1688 1689 1690
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adhibir a os marcapachinas"

1691
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1692 1693 1694
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"

1695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1696 1697 1698
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Amostrar a columna de _grandaria"

1699
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1700 1701 1702
msgid "Files"
msgstr "Fichers"

1703
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1704 1705 1706
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

1707
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1708 1709 1710
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"

1711
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1712 1713 1714 1715
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"

#. Label
1716
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1717 1718 1719
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

1720
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1721 1722 1723
msgid "Type a file name"
msgstr "Tecleya un nombre de fichero"

1724
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1725 1726 1727
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selecciona un direcotorio abaixo"

1728
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1729 1730 1731 1732
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escribe un nombre de fichero"

#. Create Folder
1733
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1734 1735 1736
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creyar una car_peta"

1737
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1738 1739 1740
msgid "Search:"
msgstr "Mirar:"

1741
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1742 1743 1744
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"

1745
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1746 1747 1748
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Alzar _en a carpeta:"

1749
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1750 1751 1752
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creyar en a _carpeta:"

1753
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1754 1755 1756 1757
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu de %s"

1758
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1759 1760 1761
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu d'a carpeta"

1762 1763
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1764 1765 1766
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"

1767
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1768 1769 1770
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

1771
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1772 1773 1774
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahiere a las %H:%M"

1775
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1776 1777 1778
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No s'ha puesto cambiar a la carpeta porque no ye local"

1779
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1780 1781 1782 1783
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "L'alcorce %s ya existe"

1784
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1785 1786 1787 1788
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "L'alcorce %s no existe"

1789
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1790 1791 1792 1793
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un fichero clamau «%s». Quiers substituir-lo?"

1794
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O fichero ya existe en «%s». Si lo substituyes sobrescribirás o conteniu "
"d'ell."

1802
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1803 1804 1805
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

1806
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1807 1808 1809
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha puesto encetar o proceso de busca"

1810
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa no ye estau capable de creyar una connexión con o demonio "
"indizador. Por favor asegura-te que se'n ye executando."

1818
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1819 1820 1821
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha puesto ninviar a petición de busca"

1822
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No s'ha puesto amontar %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fichers"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Triga una fuent"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Fuent"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Denguna fuent coincide con a tuya busca. Puetz revisar a tuya busca y "
"intentar-lo de nuevo."

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Mirar nombre de fuent"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Familia d'a fuent"

1862
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1863 1864 1865 1866
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icono «%s» no ye present en o tema"

1867
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#. Open Link
1892
#: ../gtk/gtklabel.c:6144
1893 1894 1895 1896
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ubrir o vinclo"

#. Copy Link Address
1897
#: ../gtk/gtklabel.c:6156
1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar l'adreza d'o _vinclo"

#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar l'aplicación indicada por o tuyo fichero .desktop\n"
"Se le ye pasando opcionalment a lista d'URI como argumentos."

#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n"

#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intenta «%s --help» ta obtener mas información."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nombre de l'aplicación"

#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No se suporta creyar AppInfo dende una ID en sistemas operativos no UNIX"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe l'aplicación %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error en lanzar l'aplicación: %s\n"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar l'URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "L'URI no ye valida"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueyar"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueyar"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O dialogo ye desbloqueyau.\n"
"Preta ta privar posibles cambeos"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O dialogo ye bloqueyau.\n"
"Preta ta realizar cambeos"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A politica d'o sistema impide os cambeos.\n"
"Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar modulos adicionals GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MOD\tULOS"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fer fatals todas as alvertencias"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a establir"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opcions de depuración GTK+ a sacar"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puet ubrir o visor: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions de GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Amostrar as opcions de GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnectar"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Connectar como"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rechistrau"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Nombre d'_usuario"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Clau"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ixuplidar a clau _immediatament"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Remerar a clau dica _salir d'a sesión"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Remerar ta cutio"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconoixida (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "No s'ha puesto rematar o proceso"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Rematar o proceso"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puet amortar o proceso con PID %d. A operación no ye implementada."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pachinador d'o terminal («less»)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again (Bash)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne (Bsh)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z (Zsh)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puet rematar o proceso con PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pachina %u"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No ye un fichero valido de configuración de pachina"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsiquier impresora"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Ta documentos portables"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marguins:\n"
" Cucha: %s %s\n"
" Dreita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas…"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "Grandaria d'o _paper:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de pachina"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Rota superior"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Rota inferior"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de fichers radiz"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de fichero"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s quefer #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estau inicial"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando-se ta imprentar"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se son chenerando datos"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se son ninviando datos"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se ye asperando"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueyau en una fuella"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se ye imprentando"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Rematau"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Rematau con una error"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se ye preparando %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Se ye preparando"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se ye imprentando %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha prodcuiu una error en creyar l'anvista previa d'impresión"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razón mas prebable ye que no se podese creyar un fichero temporal."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'anvista previa"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconnectada"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Paper acotolau"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2301
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286
2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Ameneste intervención de l'usuario"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Grandaria presonalizada"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobau garra impresora"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido ta CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "S'ha produciu una error dende StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No bi ha memoria suficient"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido ta PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero no valido ta PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador no valido ta PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificada"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallau a obtención d'a información d'a impresora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se ye obtenendo a información d'a impresora…"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Estau"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Rango"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as pachinas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pachina a_ctual"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"