oc.po 19.1 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=grilo-"
"plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 20:45+0000\n"
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:65
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:66
msgid "A source for organizing media bookmarks"
msgstr "Una font per organizar los signets del mèdia"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:434
msgid "Failed to get bookmark metadata"
msgstr "Impossible d'obténer las metadonadas del signet"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:464 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "Failed to find bookmarks: %s"
msgstr "Impossible de trobar los signets : %s"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:633 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:828
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:860 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:892
#, c-format
msgid "Failed to remove: %s"
msgstr "Supression impossibla : %s"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:773 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:933
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:966 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to store: %s"
msgstr "Emmagazinatge impossible : %s"

#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:847 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:882
#: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:913 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:971
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:869
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1667 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1711
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1745 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1780
msgid "No database connection"
57
msgstr "Pas cap de connexion a la basa de donadas"
58 59 60 61 62 63 64 65

#: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34
#, c-format
msgid "A source for browsing the DLNA server '%s'"
msgstr "Una font per percórrer lo servidor DLNA « %s »"

#: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:278
msgid "Upload failed, target source destroyed"
66
msgstr "Fracàs del mandadís, la font cibla es destruita"
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

#: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:380
#, c-format
msgid "Upload failed, '%s', transferred %lu of %lu bytes"
msgstr "Fracàs del mandadís, « %s », %lu sus %lu octets son estats transferits"

#: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:881
#, c-format
msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)"
msgstr ""
"Impossible d'obténer las proprietats de l'element (error BrowseObjects %d : "
"%s)"

#: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1520
#, c-format
msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred"
msgstr "Fracàs del mandadís, manca l'URL de l'objècte mèdia de transferir"

#: ../src/dmap/grl-daap.c:50
#, c-format
msgid "A source for browsing the DAAP server '%s'"
msgstr "Una font per percórrer lo servidor DAAP « %s »"

90
#: ../src/dmap/grl-daap-db.c:62 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:795
91 92 93 94
#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:121
msgid "Albums"
msgstr "Albums"

95
#: ../src/dmap/grl-daap-db.c:64 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:784
96 97 98 99
#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:120
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

100 101
#: ../src/dmap/grl-daap-db.c:285 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1122
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1233 ../src/magnatune/grl-magnatune.c:841
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
#, c-format
msgid "Invalid container identifier %s"
msgstr "Identificant %s del contenidor invalid"

#: ../src/dmap/grl-dpap.c:50
#, c-format
msgid "A source for browsing the DPAP server '%s'"
msgstr "Una font per percórrer lo servidor DPAP « %s »"

#: ../src/dmap/grl-dpap-db.c:36
msgid "Photos"
msgstr "Fòtos"

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:58
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistèma de fichièrs"

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:59
msgid "A source for browsing the filesystem"
msgstr "Una font per percórrer lo sistèma de fichièrs"

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1179
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Lo fichièr %s existís pas"

#: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1257 ../src/youtube/grl-youtube.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot get media from %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo mèdia dempuèi %s"

#: ../src/flickr/grl-flickr.c:61
msgid "A source for browsing and searching Flickr photos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar de fòtos sus Flickr"

#. "%s" is a full user name, like "John Doe"
#: ../src/flickr/grl-flickr.c:65
#, c-format
msgid "%s's Flickr"
msgstr "Lo Flickr de %s"

#. "%s" is a full user name, like "John Doe"
#: ../src/flickr/grl-flickr.c:67
#, c-format
msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar las fòtos de « %s » sus Flickr"

#: ../src/freebox/grl-freebox.c:48
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: ../src/freebox/grl-freebox.c:49
msgid "A source for browsing Freebox TV channels"
msgstr "Una font per percórrer las emissions Freebox TV"

#: ../src/freebox/grl-freebox.c:52
msgid "Freebox Radio"
msgstr "Ràdio Freebox"

#: ../src/freebox/grl-freebox.c:53
msgid "A source for browsing Freebox radio channels"
msgstr "Una font per percórrer las estacions de ràdio Freebox"

#: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:46
msgid "Avatar provider from Gravatar"
msgstr "Provesidor d'avatars dempuèi Gravatar"

#: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:47
msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields"
msgstr "Un empeuton per obténer d'avatars pels camps artista e autor"

#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:91
msgid "A source for browsing and searching Jamendo music"
msgstr "Una font per percórrer e recercar de musica sus Jamendo"

177
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:149
178 179 180
msgid "Albums of the week"
msgstr "Albums de la setmana"

181
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:151
182 183 184
msgid "Tracks of the week"
msgstr "Títols de la setmana"

185
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:153
186 187 188
msgid "New releases"
msgstr "Novetats"

189
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:155
190 191 192
msgid "Top artists"
msgstr "Melhors artistas"

193
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:157
194 195 196
msgid "Top albums"
msgstr "Melhors albums"

197
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:159
198 199 200
msgid "Top tracks"
msgstr "Melhors títols"

201
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:348 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:708
202 203 204 205
#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:416 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:470
msgid "Failed to parse response"
msgstr "Impossible d'analisar la responsa"

206
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:356 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:363
207 208 209 210
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1368 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:424
msgid "Empty response"
msgstr "Responsa voida"

211
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:677 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:558
212 213 214 215
#, c-format
msgid "Failed to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connectar : %s"

216
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:806
217 218 219
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxes"

220 221
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:990 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1035
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1062
222 223 224 225
#, c-format
msgid "Invalid identifier %s"
msgstr "Identificant %s invalid"

226
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1049 ../src/youtube/grl-youtube.c:1112
227 228 229 230 231
#: ../src/youtube/grl-youtube.c:1245 ../src/youtube/grl-youtube.c:1457
#, c-format
msgid "Invalid category identifier %s"
msgstr "Identificant %s de la categoria invalid"

232
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1228
233 234 235 236
#, c-format
msgid "Failed to browse: %s is a track"
msgstr "Navigacion impossibla : %s es una pista"

237
#: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1287
238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275
#, c-format
msgid "Malformed query \"%s\""
msgstr "Requèsta « %s » mal formada"

#: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:42
msgid "Local Metadata Provider"
msgstr "Provesidor de metadonadas localas"

#: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:43
msgid "A source providing locally available metadata"
msgstr "Una font que provesís de metadonadas disponiblas localament"

#: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:388
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:779 ../src/raitv/grl-raitv.c:874
#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:527
#, c-format
msgid "Failed to resolve: %s"
msgstr "Resolucion impossibla : %s"

#: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:682
msgid "Cannot resolve any of the given keys"
msgstr "Impossible de resòlvre cap de las claus provesidas"

#: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:686
msgid "A GIO supported URL for images is required"
msgstr "Un URL pres en carga per GIO es necessari pels images"

#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:122
msgid "Genres"
msgstr "Genres"

#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:130
msgid "A source for browsing music"
msgstr "Una font per percórrer de musica"

#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:422
#, c-format
msgid "Failed to get database from magnatune: %s"
276
msgstr "Impossible d'obténer la basa de donadas de Magnatune : %s"
277 278 279 280

#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:452
#, c-format
msgid "Failed to save database from magnatune - '%s'"
281
msgstr "Impossible d'enregistrar la basa de donadas de Magnatune - « %s »"
282 283 284 285 286

#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:697
#, c-format
msgid "Failed to get table from magnatune db: %s"
msgstr ""
287
"Impossible d'obténer lo classament de la basa de donadas de Magnatune : %s"
288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536

#: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:713
#, c-format
msgid "Fail before returning media to user: %s"
msgstr "Fracàs abans retorn del mèdia cap a l'utilizaire : %s"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:45
msgid "Metadata Store"
msgstr "Emmagazinatge de las metadonadas"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:46
msgid "A plugin for storing extra metadata information"
msgstr "Un empeuton per emmagazinar de metadonadas suplementàrias"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:593
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:612
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:824
#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:637
#, c-format
msgid "Failed to update metadata: %s"
msgstr "Impossible de metre a jorn las metadonadas : %s"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:594
msgid "specified keys are not writable"
msgstr "las claus especificadas son pas enregistrablas"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:634
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "Impossible de metre a jorn las metadonadas"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:780
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:825
msgid "\"source-id\" not available"
msgstr "« font-id » indisponible"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:800
msgid "Failed to resolve"
msgstr "Resolucion impossibla"

#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:937
#: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:974 ../src/raitv/grl-raitv.c:432
#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:756 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:547
#, c-format
msgid "Failed to search: %s"
msgstr "Recèrca impossibla : %s"

#: ../src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:40
msgid "OpenSubtitles Provider"
msgstr "Provesidor de sostítols OpenSubtitles"

#: ../src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:41
msgid "A source providing a list of subtitles for a video"
msgstr "Una font que provesís una lista de sostítols per una vidèo"

#: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:44
msgid "Optical Media"
msgstr "Mèdia optic"

#: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:45
msgid "A source for browsing optical media"
msgstr "Una font per percórrer lo mèdia optic"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:153
msgid "A source for browsing podcasts"
msgstr "Una font per percórrer las emissions"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:764 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:784
#, c-format
msgid "Failed to get podcast streams: %s"
msgstr "Impossible d'obténer los fluxes de l'emission : %s"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1250 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1259
#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1269
msgid "Failed to parse content"
msgstr "Impossible d'analisar lo contengut"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1302
msgid "Failed to parse podcast contents"
msgstr "Impossible d'analisar los contenguts de l'emission"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1457
msgid "Failed to get podcast information"
msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'emission"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1497 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to get podcasts list: %s"
msgstr "Impossible d'obténer la lista de las emissions : %s"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1570 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1585
msgid "Failed to get podcast stream metadata"
msgstr "Impossible d'obténer las metadonadas del flux de l'emission"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1623
msgid "Failed to get podcast metadata"
msgstr "Impossible d'obténer las metadonadas de l'emission"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1807
msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted"
msgstr "Impossible de crear los contenidors. Sols de fluxes son acceptats"

#: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1812
msgid "URL required"
msgstr "URL requesit"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:49 ../src/youtube/grl-youtube.c:78
msgid "Most Popular"
msgstr "Las mai popularas"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:52
msgid "Recent"
msgstr "Recents"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:93
msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar de vidèos sus Rai.tv"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:171
msgid "All"
msgstr "Totas"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:172
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc e negre "

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:173
msgid "Cinema"
msgstr "Cinèma"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:174
msgid "Comedians"
msgstr "Comedians"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:175
msgid "Chronicle"
msgstr "Cronica"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:176
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:177
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:178
msgid "Fiction"
msgstr "Ficcion"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:179
msgid "Junior"
msgstr "Junior"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:180
msgid "Investigations"
msgstr "Investigacions"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:181
msgid "Interviews"
msgstr "Entretens"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:182
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:183
msgid "News"
msgstr "Novèlas"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:184
msgid "Health"
msgstr "Santat"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:185
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:187
msgid "Society"
msgstr "Societat"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:188
msgid "Show"
msgstr "Espectacle"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:189
msgid "Sport"
msgstr "Espòrt"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:190
msgid "History"
msgstr "Istòria"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:191
msgid "Politics"
msgstr "Politica"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:192
msgid "Leisure"
msgstr "Lésers"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:193
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"

#: ../src/raitv/grl-raitv.c:625
#, c-format
msgid "Failed to browse: %s"
msgstr "Navigacion impossibla : %s"

#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:65
msgid "A source for browsing SHOUTcast radios"
msgstr "Una font per percórrer las ràdios SHOUTcast"

#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:462
#, c-format
msgid "Cannot find media %s"
msgstr "Impossible de trobar lo mèdia %s"

#: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:757 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:548
msgid "non-NULL search text is required"
msgstr "De tèrmes de recèrca non-NULL son requesits"

#: ../src/thetvdb/grl-thetvdb.c:98
msgid "A source for fetching metadata of television shows"
msgstr "Una font per extraire las metadonadas d'emissions televisadas"

#: ../src/tmdb/grl-tmdb.c:1004
msgid "Remote data does not contain valid identifier"
msgstr "Las donadas distantas contenon pas d'identificant valid"

#. I can haz templatze ??
#. Only emit this last one if more result than expected
#. Schedule the next line to parse
#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:398
#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:481
#, c-format
msgid "Failed to query: %s"
msgstr "Requèsta impossibla : %s"

#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:582
#, c-format
msgid "Failed to get media from uri: %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo mèdia de l'URI : %s"

#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:802
msgid "Empty query"
msgstr "Requèsta voida"

537
#: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:1077
538 539 540 541 542 543 544 545
#, c-format
msgid "ID '%s' is not known in this source"
msgstr "L'identificant « %s » es desconegut d'aquesta font"

#: ../src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44
msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker"
msgstr "Un empeuton per recercar de contengut multimèdia amb Tracker"

546
#: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:676
547 548 549 550
#, c-format
msgid "Removable - %s"
msgstr "Amovible - %s"

551
#: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:688
552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616
msgid "Local files"
msgstr "Fichièrs locals"

#: ../src/vimeo/grl-vimeo.c:56
msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar las vidèos sus Vimeo"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:60
msgid "Standard feeds"
msgstr "Fluxes estandards"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:63
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:69
msgid "Top Rated"
msgstr "Las melhor notadas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:72
msgid "Top Favorites"
msgstr "Las favoritas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:75
msgid "Most Viewed"
msgstr "Las mai agachadas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:81
msgid "Most Recent"
msgstr "Las mai recentas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:84
msgid "Most Discussed"
msgstr "Las mai comentadas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:87
msgid "Most Linked"
msgstr "Las mai partejadas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:90
msgid "Most Responded"
msgstr "Las mai respondudas"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:93
msgid "Recently Featured"
msgstr "Mesas en avant recentament"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:96
msgid "Watch On Mobile"
msgstr "Agachar sus un mobil"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:115
msgid "A source for browsing and searching YouTube videos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar las vidèos sus YouTube"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:871
msgid "Failed to get feed"
msgstr "Impossible d'obténer lo flux"

#: ../src/youtube/grl-youtube.c:1048 ../src/youtube/grl-youtube.c:1436
#, c-format
msgid "Invalid feed identifier %s"
msgstr "Identificant %s del flux invalid"

#~ msgid "Album art Provider from Last.FM"
617
#~ msgstr "Provesidor de pochetas d'albums dempuèi Last.FM"
618 619 620

#~ msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend"
#~ msgstr ""
621 622
#~ "Un empeuton que servís a obténer de pochetas d'albums en utilizant Last.FM "
#~ "coma motor"
623 624

#~ msgid "Apple Movie Trailers"
625
#~ msgstr "Bendas anóncias de filmes Apple"
626 627

#~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers"
628
#~ msgstr "Un empeuton per percórrer las bendas  anóncias de filmes Apple"
629 630

#~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos"
631
#~ msgstr "Una font per percórrer e recercar las vidèos de Blip.tv"
632 633 634 635 636

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "A source for browsing Pocket videos"
637
#~ msgstr "Una font per percórrer las vidèos Pocket"
638 639 640 641 642 643 644 645

#~ msgid "A source for browsing the UPnP server '%s'"
#~ msgstr "Una font per percórrer lo servidor UPnP « %s »"

#~ msgid "Failed to browse"
#~ msgstr "Navigacion impossible"

#~ msgid "Failed to query"
646
#~ msgstr "Requèsta impossibla"
647 648

#~ msgid "Unable to listen for changes in %s"
649
#~ msgstr "Escota de las modificacions dins %s impossibla"