Commit b857ddb5 authored by Piotr Drąg's avatar Piotr Drąg 😐

Update Polish translation

parent 73f9a6f7
Pipeline #88620 passed with stages
in 22 minutes and 37 seconds
......@@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-14 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-14 14:11+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
......@@ -61,8 +61,8 @@ msgstr ""
"fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS i XFS."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:85
#: ../src/Win_GParted.cc:1637 ../src/Win_GParted.cc:1870
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
......@@ -129,55 +129,56 @@ msgstr "Hasło:"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:67
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:75
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
#. add alignment
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Wyrównanie do:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:110
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:112
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:318
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:275
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:276
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
......@@ -203,60 +204,60 @@ msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:158
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:45 ../src/TreeView_Detail.cc:47
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:148
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:563
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:569
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
......@@ -264,7 +265,7 @@ msgstr "Stan:"
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)"
......@@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)"
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
......@@ -280,12 +281,12 @@ msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana w %1"
......@@ -293,7 +294,7 @@ msgstr "Zamontowana w %1"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
......@@ -305,7 +306,7 @@ msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywna"
......@@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Nieaktywna"
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
......@@ -324,104 +325,104 @@ msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:3499
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa woluminów:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3500
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492
msgid "Members:"
msgstr "Elementy:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Woluminy logiczne:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:478
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Unused:"
msgstr "Dostępne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:509
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nieprzydzielone:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Win_GParted.cc:591
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:549
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:595
#: ../src/Win_GParted.cc:599
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#. name
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:607 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:617
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:629
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:639
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:649 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:649
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Total sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
......@@ -431,45 +432,45 @@ msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Utworzenie jako:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 ../src/OperationCreate.cc:58
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:105 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 ../src/OperationCreate.cc:64
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:138
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Nazwa partycji:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:237
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "%1. nowa partycja"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:235
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
......@@ -578,38 +579,38 @@ msgstr "Informacje programu GParted"
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#. model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:577
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:585
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589
msgid "Serial:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:657
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Sector size:"
msgstr "Rozmiar sektora:"
#. heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#. sectors/track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:633
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/ścieżki:"
#. cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:641
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
#. Partition table type
#. disktype
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
......@@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "Flagi"
msgid "Partition Name"
msgstr "Nazwa partycji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:58
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
......@@ -687,47 +688,47 @@ msgstr "INFORMACJA"
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:30
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemów plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
......@@ -740,7 +741,7 @@ msgstr ""
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
......@@ -748,7 +749,7 @@ msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:112
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany"
......@@ -756,23 +757,23 @@ msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany"
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:137
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:150
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
......@@ -805,30 +806,30 @@ msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:85
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:87
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:110
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Systemy plików"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:132
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:140
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:170
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
......@@ -836,19 +837,19 @@ msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
"montowania."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:196
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
......@@ -856,26 +857,26 @@ msgstr ""
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
"plików występują niespójności lub błędy."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:202
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
......@@ -883,7 +884,7 @@ msgstr ""
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
"istniejącą partycją"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
......@@ -891,7 +892,7 @@ msgstr ""
"Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
"zakłócenia istniejących danych."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?"
......@@ -938,32 +939,44 @@ msgstr "Usunięto katalog %1"
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:80 ../src/OperationDetail.cc:146
#: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Błąd programu GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
#: ../src/GParted_Core.cc:220 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
#: ../src/GParted_Core.cc:248 ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potwierdzanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
#: ../src/GParted_Core.cc:302
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Partycja nie może zaczynać się (%1) przed początkiem urządzenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Partycja nie może kończyć się (%1) po końcu urządzenia (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:559
#: ../src/GParted_Core.cc:363
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:573
#: ../src/GParted_Core.cc:374
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
......@@ -974,50 +987,50 @@ msgstr ""
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:986
#: ../src/GParted_Core.cc:787
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "The file system is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
#: ../src/GParted_Core.cc:1332
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1536
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1688
#: ../src/GParted_Core.cc:1486
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna."
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
#: ../src/GParted_Core.cc:1613
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
......@@ -1026,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"%1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1825
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
......@@ -1034,7 +1047,7 @@ msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
#: ../src/GParted_Core.cc:1633