Updated Spanish translation

parent e2d8272f
Pipeline #75844 passed with stages
in 31 minutes and 11 seconds
# translation of NetworkManager-fortisslvpn.master.po to Español
# translation of NetworkManager-openvpn.master.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# translation of gparted.master.po to Español
# Traducción al español de gparted
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2013.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-23 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 12:27+0200\n"
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -22,306 +25,2876 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "Cliente de Fortinet SSLVPN"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted es un editor de particiones libre para gestionar gráficamente las "
"particiones del disco."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Con GParted puede redimensionar, copiar, etiquetar y mover particiones sin "
"perder datos. Estas acciones le permiten ampliar o reducir su unidad C:, "
"crear espacio para sistemas operativos nuevos o intentar recuperar datos de "
"particiones perdidas."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funciona con la mayoría de los sistemas de archivos, incluyendo "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, y xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:85
#: ../src/Win_GParted.cc:1637 ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partición;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Ejecutar GParted como root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para ejecutar el editor de particiones GParted "
"como root"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Contraseña LUKS de %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Introduzca la contraseña LUKS para abrir %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:67
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:75
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Align to:"
msgstr "Alinear con:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:110
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:112
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:275
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:276
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Establecer la etiqueta del sistema de archivos en %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:158
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Atención:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:45 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:148
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:563
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:569
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "No accesible (cifrado)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "No activo y exportado"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volúmenes:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3500
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volúmenes lógicos:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:478
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:509
msgid "Unallocated:"
msgstr "Sin asignar:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Win_GParted.cc:591
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:549
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:595
#: ../src/Win_GParted.cc:599
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:607 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:617
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:629
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:639
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:649 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Establecer el nombre de la partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:105 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:138
msgid "Partition name:"
msgstr "Nombre de la partición:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:237
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:235
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante "
"tiempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operaciones completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Guardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vea los detalles para más información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vea %1 para más información."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forzar cancelación (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forzar cancelación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Guarda los detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
#| msgid "_Device"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:577
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:585
msgid "Serial:"
msgstr "Serie:"
#. sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño del sector:"
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuales Fortinet SSLVPN"
#. heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezas:"
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
#. sectors/track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:633
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/pista:"
#. cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. Partition table type
#. disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabla de particiones:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
#| msgid "Partition name:"
msgid "Partition Name"
msgstr "Nombre de la partición"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:58
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "EJECUTANDO"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÉXITO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: ../src/DialogFeatures.cc:30
msgid "File System Support"
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Software obligatorio"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Soporte para configurar conexiones a redes privadas virtuales Fortinet "
"SSLVPN."
"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, "
"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el "
"software obligatorio."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponible con el volumen montado y desmontado"
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "El diálogo de opciones avanzadas"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available online only"
msgstr "Sólo disponible con el volumen montado"
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:41
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Los desarrolladores de NetworkManager"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available offline only"
msgstr "Sólo disponible con el volumen desmontado"
#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: auth-dialog/main.c:150
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Necesita autenticarse para acceder a la red privada virtual «%s»."
#: ../src/DialogFeatures.cc:137
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Rescan For Supported Actions"