# Polish translation for gnome-user-docs. # Copyright © 2017-2020 the gnome-user-docs authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Piotr Drąg , 2017-2020. # Aviary.pl , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-09 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-15 12:35+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2020\n" "Aviary.pl , 2017-2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:29 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 #: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:14 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23 #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19 #: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:18 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 #: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12 #: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19 #: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 #: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19 #: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:21 #: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:45 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 #: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorowanie szybko powtórzonych naciśnięć tego samego klawisza." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Włączenie odskakujących klawiszy" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Włącz odskakujące klawisze, aby ignorować szybko powtórzone " "naciśnięcia klawisza. Jest to przydatne na przykład w przypadku drżenia " "dłoni, które powoduje wiele naciśnięć klawiszy zamiast jednego." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 #: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Ustawienia." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 #: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/wacom-stylus.page:40 msgid "Click on Settings." msgstr "Kliknij Ustawienia." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kliknij Ułatwienia dostępu na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Naciśnij Wspomaganie pisania (AccessX) w sekcji Pisanie." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Przełącz Odskakujące klawisze na | (włączone)." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Szybkie przełączanie odskakujących klawiszy" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Można włączać i wyłączać odskakujące klawisze klikając ikonę ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając " "Odskakujące klawisze. Ikona ułatwień dostępu jest widoczna, jeśli " "włączono co najmniej jedno ustawienie w panelu Ułatwienia dostępu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Użyj suwaka Opóźnienie akceptacji, aby zmienić czas po pierwszym " "naciśnięciu, zanim odskakujące klawisze zarejestrują następne naciśnięcie " "klawisza. Wybierz Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza, aby " "komputer odtwarzał dźwięk po każdym zignorowaniu klawisza z powodu zbyt " "szybkiego naciśnięcia." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Używanie czytnika ekranowego z monitorem brajlowskim Orca." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Odczytywanie ekranu w brajlu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "Czytnik ekranowy Orca może wyświetlać interfejs użytkownika na " "monitorze brajlowskim. W zależności od sposobu instalacji systemu, Orca może " "być już zainstalowana. Jeśli nie, to najpierw ją zainstaluj." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Zainstaluj Orcę" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Pomoc czytnika Orca zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "Bardziej (lub mniej) wyraźne okna i przyciski na ekranie." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Dostosowanie kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Można dostosować kontrast okien i przycisków, aby były lepiej widoczne. To " "inna funkcja niż zmiana jasności całego ekranu — zostaną zmienione tylko " "części interfejsu użytkownika." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Ułatwienia dostępu." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Kliknij Ułatwienia dostępu, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "" "Przełącz Wysoki kontrast na | (włączone) w sekcji " "Wzrok." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Szybkie przełączanie wysokiego kontrastu" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Można włączać i wyłączać wysoki kontrast klikając ikonę ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając Wysoki " "kontrast." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "Funkcja Klikanie po najechaniu (klikanie spoczynkowe) umożliwia " "klikanie przez przytrzymanie myszy w miejscu." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Symulacja klikania przez najechanie" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Można klikać lub przeciągać po prostu najeżdżając kursorem na element " "interfejsu. Jest to przydatne, jeśli przesuwanie myszy i klikanie w tym " "samym czasie sprawia trudności. Ta funkcja nosi nazwę Klikanie po " "najechaniu lub klikanie spoczynkowe." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Kiedy Klikanie po najechaniu jest włączone, można przesunąć " "kursor na przycisk, puścić mysz i poczekać chwilę, a przycisk zostanie " "kliknięty." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Kliknij Ułatwienia dostępu, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Naciśnij Wspomaganie klikania w sekcji Wskazywanie " "i klikanie." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Przełącz Klikanie po najechaniu na | (włączone)." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Nad wszystkimi pozostałymi oknami zostanie otwarte okno Klikanie po " "najechaniu. Można w nim wybrać rodzaj kliknięcia po najechaniu. Na " "przykład wybranie Kliknięcie pomocnicze spowoduje klikanie po " "najechaniu prawym przyciskiem myszy. Po podwójnym kliknięciu, kliknięciu " "prawym przyciskiem myszy lub przeciągnięciu nastąpi automatyczny powrót do " "klikania." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Po najechaniu kursorem na przycisk i zaprzestaniu ruchu zacznie on stopniowo " "zmieniać kolor. Zostanie on kliknięty, kiedy całkowicie zmieni kolor." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Dostosuj Opóźnienie, aby zmienić czas przytrzymania kursora " "w miejscu, zanim nastąpi kliknięcie." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Mysz nie musi być zupełnie nieruchoma po najechaniu. Kursor może trochę się " "ruszać, aby po chwili nastąpiło kliknięcie. Jeśli jednak za bardzo się " "rusza, to kliknięcie nie zostanie wykonane." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Dostosuj Próg przesunięcia, aby zmienić wartość, o jaką kursor " "może zostać przesunięty, zanim kliknięcie zostanie anulowane." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Większe czcionki ułatwiają czytanie tekstu." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Zmiana rozmiaru tekstu na ekranie" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Jeśli czytanie tekstu na ekranie sprawia trudności, to można zmienić rozmiar " "czcionki." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "" "Przełącz Duży tekst na | (włączone) w sekcji " "Wzrok." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Można także szybko zmieniać rozmiar tekstu klikając ikonę ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając Duży " "tekst." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Wiele programów umożliwia zwiększanie rozmiaru tekstu w dowolnej chwili za " "pomocą klawiszy Ctrl+. Aby zmniejszyć " "rozmiar tekstu, naciśnij klawisze Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Funkcja Duży tekst powiększy tekst o 20%. Program " "Dostrajanie umożliwia dalsze powiększanie lub zmniejszanie " "rozmiaru tekstu." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "Menu ułatwień dostępu to ikona na górnym pasku wyglądająca jak człowiek." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Odnajdowanie menu ułatwień dostępu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "Menu ułatwień dostępu to miejsce, w którym można włączać niektóre " "ustawienia ułatwień dostępu. Można je znaleźć klikając ikonę na górnym pasku " "wyglądającą jak człowiek w okręgu." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Menu ułatwień dostępu można znaleźć na górnym pasku." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Jeśli menu ułatwień dostępu nie jest widoczne, to można je włączyć w panelu " "Ułatwienia dostępu ustawień:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "" "Przełącz Zawsze widoczne menu ułatwień dostępu na | " "(włączone)." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You " "can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Aby użyć tego menu za pomocą klawiatury zamiast myszy, naciśnij klawisze " "CtrlAltTab, aby uaktywnić " "górny pasek. Pod przyciskiem Podgląd pojawi się biała linia — " "wskazuje ona na obecnie wybrany element. Użyj klawiszy strzałek na " "klawiaturze, aby przenieść białą linię pod ikonę menu ułatwień dostępu, " "a następnie naciśnij klawisz Enter, aby je otworzyć. Można używać " "klawiszy strzałek do góry i do dołu, aby wybierać elementy w menu. Naciśnij " "klawisz Enter, aby przełączyć wybrany element." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Przybliżenie ekranu, aby lepiej widzieć." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Powiększenie obszaru na ekranie" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Powiększanie ekranu to inna funkcja niż po prostu zwiększenie rozmiaru tekstu. To bardziej jak lupa " "powiększająca, umożliwiająca poruszanie się powiększając części ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Naciśnij Powiększanie w sekcji Wzrok." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" "Przełącz Powiększanie na | (włączone) w górnym prawym " "rogu okna Opcje powiększania." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Można teraz poruszać się po ekranie. Przesunięcie myszy do krawędzi ekranu " "spowoduje przesunięcie powiększanego obszaru w różnych kierunkach." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Można szybko przełączać powiększanie klikając ikonę " "ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając Powiększenie." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Można zmienić poziom powiększenia, śledzenie myszy i położenie powiększonego " "obszaru na ekranie w karcie Lupa okna Opcje powiększania." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Można włączyć celownik pomagający odnajdować kursor myszy lub panelu " "dotykowego. Karta Celownik okna Powiększanie umożliwia " "jego włączenie i dostosowanie długości, koloru i grubości." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Można włączyć Białe na czarnym i dostosować opcje jasności, " "kontrastu i odcieni szarości lupy. Połączenie tych opcji jest przydatne dla " "osób niedowidzących, z każdym stopniem światłowstrętu lub tylko używających " "komputera w niekorzystnym świetle. Wybierz kartę Zmiana kolorów " "w oknie Powiększanie, aby włączyć i zmieniać te opcje." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:25 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Wzrok, słuch, sprawność ruchowa, brajl, lupa ekranowa…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:34 C/keyboard-shortcuts-set.page:371 C/keyboard.page:39 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:36 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "System zawiera technologie wspomagające użytkowników z różnymi " "niepełnosprawnościami i szczególnymi potrzebami oraz do działania z często " "używanymi urządzeniami ułatwiającymi dostęp. Do górnego paska można dodać " "menu ułatwień dostępu dające szybki dostęp do tych funkcji." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:42 msgid "Visual impairments" msgstr "Wady wzroku" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Blindness" msgstr "Ślepota" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Low vision" msgstr "Niedowidzenie" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 msgid "Color-blindness" msgstr "Ślepota barw" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43 msgid "Other topics" msgstr "Pozostałe tematy" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:59 msgid "Hearing impairments" msgstr "Wady słuchu" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mobility impairments" msgstr "Niepełnosprawność ruchowa" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Mouse movement" msgstr "Używanie myszy" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikanie i przeciąganie" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:73 msgid "Keyboard use" msgstr "Używanie klawiatury" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie lewego przycisku myszy, aby kliknąć prawym " "przyciskiem myszy." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Symulacja kliknięcia prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Można klikać prawym przyciskiem myszy przez przytrzymanie lewego przycisku " "myszy. Jest to przydatne, jeśli ruszanie pojedynczymi palcami jednej ręki " "sprawia trudności, albo jeśli urządzenie wskazujące ma tylko jeden przycisk." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "W oknie Wspomaganie klikania przełącz Symulowanie przycisku " "pomocniczego na | (włączone)." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Można zmienić czas przytrzymania lewego przycisku myszy potrzebny do " "zarejestrowania go jako kliknięcie prawym przyciskiem myszy zmieniając " "Opóźnienie akceptacji." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Aby kliknąć prawym przyciskiem myszy za pomocą symulowanego przycisku " "pomocniczego, przytrzymaj lewy przycisk myszy tam, gdzie chcesz wykonać " "kliknięcie. Puść go, kiedy kursor w pełni wypełni się innym kolorem." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Niektóre kursory nie zmieniają koloru, na przykład te do zmiany rozmiaru " "okna. Nawet wtedy można używać symulowanego przycisku pomocniczego, po " "prostu kursor nie będzie się zmieniał." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Jeśli używasz funkcji Klawisze myszy, " "to można także klikać prawym przyciskiem myszy przytrzymując klawisz 5 na klawiaturze numerycznej." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "Na ekranie podglądu zawsze można przytrzymywać lewy przycisk, aby " "kliknąć prawym przyciskiem myszy, nawet jeśli ta funkcja jest wyłączona. " "Działa on jednak trochę inaczej: nie trzeba puścić przycisku, aby nastąpiło " "kliknięcie." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Czytnik ekranowy Orca odczytuje interfejs użytkownika na głos." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Czytanie ekranu na głos" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "Czytnik ekranowy Orca może odczytywać interfejs użytkownika na " "głos. W zależności od sposobu instalacji systemu, Orca może być już " "zainstalowana. Jeśli nie, to najpierw ją zainstaluj." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Aby uruchomić Orcę za pomocą klawiatury:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Naciśnij klawisze Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Aby uruchomić Orcę za pomocą myszy i klawiatury:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Kliknij Czytnik ekranowy w sekcji Wzrok, a następnie " "włącz Czytnik ekranowy w otwartym oknie." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Szybkie przełączanie czytnika ekranowego" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Można szybko włączać i wyłączać czytnik ekranowy klikając ikonę ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając " "Czytnik ekranowy." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Opóźnienie między naciśnięciem klawisza a pojawieniem się litery na ekranie." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Włączenie powolnych klawiszy" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Włącz powolne klawisze, jeśli potrzebujesz opóźnienia między " "naciśnięciem klawisza a pojawieniem się litery na ekranie. Oznacza to, że " "trzeba przytrzymać każdy klawisz podczas pisania. Użyj powolnych klawiszy, " "jeśli przypadkowo naciskasz kilka klawiszy na raz podczas pisania, lub jeśli " "naciśnięcie właściwego klawisza za pierwszym razem sprawia trudności." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Przełącz Powolne klawisze na | (włączone)." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Szybkie przełączanie powolnych klawiszy" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Przełącz Włączanie za pomocą klawiatury, aby przełączać powolne " "klawisze za pomocą klawiatury. Po włączeniu tej opcji można nacisnąć " "i przytrzymać klawisz Shift przez osiem sekund, aby włączyć lub " "wyłączyć powolne klawisze." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Można także włączać i wyłączać powolne klawisze klikając ikonę ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając " "Powolne klawisze. Ikona ułatwień dostępu jest widoczna, jeśli " "włączono co najmniej jedno ustawienie w panelu Ułatwienia dostępu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Użyj suwaka Opóźnienie akceptacji, aby zmienić czas, po jakim " "przytrzymany klawisz zostanie zarejestrowany. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Komputer może wydawać dźwięki po naciśnięciu klawisza, po akceptacji " "wciśnięcia lub po odrzuceniu wciśnięcia z powodu za krótkiego czasu " "przytrzymania." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Wpisywanie skrótów klawiszowych po jednym klawiszu na raz, zamiast " "naciskania wszystkich klawiszy jednocześnie." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Włączenie trwałych klawiszy" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Trwałe klawisze umożliwiają wpisywanie skrótów klawiszowych po " "jednym klawiszu na raz, zamiast naciskania wszystkich klawiszy jednocześnie. " "Na przykład skrót klawiszowy SuperTab przełącza między oknami. Z wyłączonymi trwałymi " "klawiszami trzeba nacisnąć oba klawisze jednocześnie, a po ich włączeniu " "wystarczy nacisnąć klawisz Super, a następnie klawisz Tab." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Można włączyć trwałe klawisze, jeśli naciskanie kilku klawiszy na raz " "sprawia trudności." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Przełącz Trwałe klawisze na | (włączone)." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Szybkie przełączanie trwałych klawiszy" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Przełącz Włączanie za pomocą klawiatury, aby przełączać trwałe " "klawisze za pomocą klawiatury. Po włączeniu tej opcji można nacisnąć klawisz " "Shift pięć razy pod rząd, aby włączyć lub wyłączyć trwałe " "klawisze." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Można także włączać i wyłączać trwałe klawisze klikając ikonę ułatwień dostępu na górnym pasku i wybierając " "Trwałe klawisze. Ikona ułatwień dostępu jest widoczna, jeśli " "włączono co najmniej jedno ustawienie w panelu Ułatwienia dostępu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Naciśnięcie dwóch klawiszy jednocześnie może tymczasowo wyłączać trwałe " "klawisze, aby można było wprowadzić skrót klawiszowy w zwykły sposób." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Na przykład: jeśli trwałe klawisze są włączone, ale naciśnięto klawisze " "SuperTab jednocześnie, system nie będzie czekał na " "następne klawisze. Czekałby, jeśli naciśnięto by tylko jeden klawisz. Jest " "to przydatne, jeśli naciskanie niektórych skrótów klawiszowych sprawia " "trudności, a innych nie (np. z klawiszami blisko siebie)." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Wybierz Wyłączenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy, " "aby włączyć tę funkcję." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Komputer może wydawać dźwięk po rozpoczęciu wpisywania skrótu klawiszowego " "z włączonymi trwałymi klawiszami. Jest to przydatne, jeśli potrzeba " "wiedzieć, że trwałe klawisze oczekują wpisania skrótu, więc następne " "naciśnięcie klawisza zostanie zinterpretowane jako część skrótu. Wybierz " "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji, aby włączyć " "tę funkcję." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Włączenie alarmów wizualnych, aby migać ekranem lub oknem podczas " "odtwarzania dźwięku." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Miganie ekranem przy dźwiękach alarmów" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Komputer będzie odtwarzał prosty dźwięk alarmu dla pewnych rodzajów " "komunikatów i wydarzeń. Jeśli słyszenie tych dźwięków sprawia trudności, to " "można włączyć miganie całym ekranem lub obecnie używanym oknem podczas " "odtwarzania tych dźwięków." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Jest to przydatne także w miejscach, gdzie komputer musi mieć wyłączony " "dźwięk, na przykład w bibliotece. zawiera " "informacje o wyciszaniu dźwięków alarmów." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Naciśnij Alarmy wizualne w sekcji Słuch." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Przełącz Alarmy wizualne na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Wybierz, czy migać ma cały ekran lub tylko tytuł obecnie używanego okna." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Można szybko włączać i wyłączać alarmy wizualne klikając ikonę ułatwień dostępu i wybierając Alarmy wizualne." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Kilka wskazówek używania podręcznika użytkownika." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentacji GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "O tym podręczniku" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Ten podręcznik ma na celu przedstawienie głównych funkcji środowiska, " "udzielenie odpowiedzi na częste pytania związane z komputerami oraz " "udzielenie wskazówek na temat bardziej efektywnego używania komputera. " "Poniżej znajduje się kilka uwag na temat podręcznika:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Podręcznik jest podzielony na małe, zadaniowe tematy — nie rozdziały. " "Oznacza to, że nie trzeba przeglądać całego dokumentu, aby znaleźć właściwe " "odpowiedzi." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Powiązane elementy są połączone. Odnośniki „Patrz także” na dole niektórych " "stron kierują na podobne tematy. Ułatwia to znajdowanie podobnych " "informacji, które mogą pomóc wykonać konkretne zadanie." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Wbudowana jest funkcja wyszukiwania. Pasek na górze przeglądarki pomocy to " "pasek wyszukiwania, a właściwe wyniki pojawią się od razu po " "rozpoczęciu wpisywania." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful." msgstr "" "Ten podręcznik jest cały czas ulepszany. Chociaż staramy się dostarczyć " "wyczerpujący zestaw przydatnych informacji, nie możemy zapewnić odpowiedzi " "na każde pytanie. Nie przestajemy jednak dodawać nowych tematów." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:23 #: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 #: C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30 #: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:35 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Umożliwienie programom na dostęp do kont online zawierających zdjęcia, " "kontakty, kalendarze i wiele więcej." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:39 msgid "Add an account" msgstr "Dodawanie konta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:41 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Dodanie konta pomoże powiązać konta online ze środowiskiem GNOME. Dzięki " "temu klient poczty, komunikator i inne podobne programy zostaną " "skonfigurowane bez udziału użytkownika." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 #: C/accounts-remove.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Konta online." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:56 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Kliknij Konta online, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:54 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Wybierz konto z listy po prawej." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:57 msgid "Select the type of account which you want to add." msgstr "Wybierz typ konta do dodania." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:60 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your Google username and password. Some providers allow you to create " "a new account from the login dialog." msgstr "" "Zostanie otwarte małe okno ze stroną internetową, gdzie można podać dane " "uwierzytelniające konta online. Na przykład, jeśli ustawiane jest konto " "Google, to podaj nazwę użytkownika i hasło Google. Niektóre serwisy " "umożliwiają utworzenie nowego konta prosto z okna logowania." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:66 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Jeśli poprawnie podano dane uwierzytelniające, to użytkownik zostanie " "poproszony o udzielenie GNOME dostępu do konta online. Upoważnij dostęp, aby " "kontynuować." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Domyślnie wszystkie usługi oferowane przez konto będą włączone. Przełącz poszczególne usługi na (wyłączone), aby je wyłączyć." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:77 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Po dodaniu kont, programy mogą ich używać dla wybranych usług. zawiera informacje o kontrolowaniu włączonych " "usług." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Wiele serwisów internetowych dostarcza token uwierzytelnienia, który jest " "przechowywane w GNOME zamiast hasła. W przypadku usunięcia konta należy " "także unieważnić ten certyfikat w serwisie. " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:19 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Niektóre konta online mogą być używane do dostępu do wielu usług (np. " "kalendarza i poczty e-mail). Można kontrolować, które z tych usług mogą być " "używane przez programy." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:24 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Kontrolowanie, których usług konta online można używać" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:26 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for " "some services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat if you have a different online account that " "you use for chat." msgstr "" "Niektóre rodzaje kont online umożliwiają dostęp do kilku usług za pomocą " "tego samego konta użytkownika. Na przykład, konta Google dają dostęp do " "kalendarza, poczty e-mail, kontaktów i komunikatora. Można używać tylko " "części usług i wyłączyć inne: korzystać z poczty Google, ale używać " "komunikatora innego serwisu." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:33 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "Można wyłączyć część usług dostarczanych przez każde konto online:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:45 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Wybierz konto do zmiany z listy po prawej." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Zostanie wyświetlona lista usług dostępnych dla tego konta pod tekstem " "Użycie dla. zawiera " "informacje o tym, które programy używają jakich usług." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:54 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Wyłącz dowolną usługę, która nie ma być używana." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Po wyłączeniu usługi dla konta programy na komputerze nie będą mogły już " "używać go do łączenia się z daną usługą." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Aby włączyć usługę, wystarczy wrócić do panelu Konta online i ją " "przełączyć z powrotem." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:23 msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "Co jeśli mojego serwisu nie ma na liście?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:26 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Czemu mój rodzaj konta nie jest na liście?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Only the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Ktoś musi napisać obsługę tego serwisu. Obecnie obsługiwane są tylko rodzaje " "kont znajdujące się na liście." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:32 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać obsługę innego serwisu, skontaktuj się z programistami " "w systemie śledzenia błędów." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:30 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Usuwanie dostępu do serwisu z programów." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Usuwanie konta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:36 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "Można usunąć konto online, które nie ma być już używane." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:39 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. This will ensure that no other " "application or website can connect to that service using the authorization " "for GNOME." msgstr "" "Wiele serwisów internetowych dostarcza token uwierzytelnienia, który jest " "przechowywane w GNOME zamiast hasła. W przypadku usunięcia konta należy " "także unieważnić ten certyfikat w serwisie. Zapewni to, że żaden inny " "program lub strona internetowa nie będą mogły połączyć się z tym serwisem za " "pomocą upoważnienia dla GNOME." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:45 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Sposób unieważnienia upoważnienia zależy od serwisu. Poszukaj listy " "upoważnionych lub połączonych programów na stronie serwisu. Znajdź pozycję " "o nazwie „GNOME” i ją usuń." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:59 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Wybierz konto, które ma zostać usunięte." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Kliknij przycisk - w dolnym lewym rogu okna." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:66 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Kliknij Usuń w oknie potwierdzenia." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "Można ograniczyć usługi " "używane przez komputer zamiast całkowicie usuwać konto." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 #: C/look-background.page:33 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24 #: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:27 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Programy mogą używać kont utworzonych w panelu Konta online " "i usług, które one dostarczają." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Usługi internetowe a programy" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Po dodaniu konta online każdy program może używać go do obsługi wszystkich " "usług, których nie wyłączono. " "Różne serwisy dostarczają różne usługi. Ta strona zawiera listę usług " "i niektórych programów, które mogą je używać." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "Usługa kalendarza umożliwia wyświetlanie, dodawanie i modyfikowanie wydarzeń " "w kalendarzu internetowym. Jest używana przez programy Kalendarz, " "EvolutionCalifornia." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Komunikator" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "Usługa komunikatora umożliwia rozmawianie ze znajomymi na popularnych " "platformach. Jest używana przez program Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Usługa kontaktów umożliwia przeglądanie informacji o znajomych " "opublikowanych w różnych serwisach. Jest używana przez programy " "KontaktyEvolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:70 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:71 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those " "in Google docs. You can view your documents using the Documents " "application." msgstr "" "Usługa dokumentów umożliwia przeglądanie dokumentów użytkownika " "w Internecie, takich jak te w serwisie Google Docs. Jest używana przez " "program Dokumenty." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:77 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Pliki" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:78 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "Usługa plików dodaje zdalne położenia, podobne do tych dodanych za pomocą " "funkcji Połącz z serwerem menedżera " "plików. Można ich używać za pomocą menedżera plików oraz okien otwierania " "i zapisywania plików w każdym programie." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:86 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "Usługa poczty umożliwia wysyłanie i odbieranie poczty przez dostawcę usług " "pocztowych, takiego jak Google. Jest używana przez program Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:98 msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:99 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "Usługa zdjęć umożliwia przeglądanie zdjęć użytkownika w Internecie, takich " "jak te publikowane w serwisie Facebook. Jest używana przez program " "Zdjęcia." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:105 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:106 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "Usługa drukarek umożliwia wysłanie kopii dokumentu w formacie PDF do danego " "dostawcy z okna drukowania każdego programu. Dostawca może umożliwiać " "drukowanie, albo tylko przechowywanie pliku PDF, który można później pobrać " "i wydrukować." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:113 msgid "Read Later" msgstr "Przeczytaj później" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " "that you can read it later on another device. No applications currently use " "this service." msgstr "" "Usługa „Przeczytaj później” umożliwia zapisywanie stron internetowych " "w zewnętrznym serwisie, aby można było ją przeczytać później na innym " "urządzeniu. Żaden program obecnie nie używa tej usługi." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Po co dodawać konta e-mail lub serwisów społecznościowych na komputerze?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Po co dodawać konta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Dodanie konta online umożliwia korzystanie z różnych usług, takich jak " "kalendarz, komunikator i poczta e-mail prosto z komputera. Dzięki temu można " "łatwo rozmawiać ze znajomymi za pomocą usług z różnych kont, takich jak " "komunikatory, w tym samym czasie. Wystarczy raz skonfigurować konta online, " "aby były one dostępne zawsze po włączeniu komputera." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" " zawiera informacje o tym, które " "programy użyją jakich usług." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" msgstr "" "Dodawanie konta online, usuwanie konta, informacje o usługach…" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Konta online" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:28 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Dane logowania dla niektórych serwisów internetowych, takich jak Google " "i Facebook, mogą zostać wprowadzone w oknie Konta online. " "Umożliwia to korzystanie z usług, takich jak poczta e-mail, kalendarze, " "komunikator i dokumenty bezpośrednio w programach." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Sprawdzanie poprawności kopii zapasowej." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Po utworzeniu kopii zapasowej plików należy się upewnić, że kopia jest " "poprawna. Jeśli coś się nie powiodło i części plików nie ma w kopii, to " "można bezpowrotnie utracić ważne dane." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Podczas używania programu Pliki (lub innego menedżera plików) do " "kopiowania lub przenoszenia plików komputer upewnia się, że wszystkie dane " "zostały poprawnie przesłane. Jednakże, jeśli przesyłane dane są bardzo " "ważne, to można dodatkowo sprawdzić, czy dane zostały właściwie przesłane." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Można przejrzeć skopiowane pliki i katalogi na nośniku docelowym. " "Sprawdzenie, czy przesłane pliki i katalogi są w kopii zapasowej zwiększa " "pewność, że proces się powiódł." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Jeśli regularnie wykonywane są kopie zapasowej dużej ilości danych, to " "łatwiej jest używać wyspecjalizowanego programu, takiego jak Déjà Dup. Programy tego typu mają więcej możliwości i są bardziej niezawodne niż " "po prostu kopiowanie i wklejanie plików." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Jak często wykonywać kopię zapasową ważnych plików, aby zapewnić ich " "bezpieczeństwo." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Częstość kopii zapasowych" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Jak często wykonywać kopie zapasowe zależy od typu danych. Na przykład " "w przypadku środowiska sieciowego z danymi krytycznymi przechowywanymi na " "serwerach nawet kopia co noc może nie wystarczać." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Z drugiej strony, w przypadku danych na domowym komputerze kopia zapasowa co " "godzinę może być niepotrzebna. Podczas planowania harmonogramu kopii " "zapasowych można rozważyć te kwestie:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Czas spędzany przy komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Jak często i jak bardzo zmieniają się dane na komputerze." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Jeśli dane w kopii zapasowej mają niższy priorytet, albo mało się zmieniają, " "tak jak muzyka, wiadomości e-mail i rodzinne zdjęcia, to kopia co tydzień " "lub nawet co miesiąc może wystarczyć. Ale jeśli akurat jest przeprowadzana " "kontrola podatkowa, to częstsze kopie mogą być niezbędne." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Generalnie, czas między kopiami zapasowymi nie powinien być dłuższy od " "czasu, jaki zajęłoby odtworzenie utraconej pracy. Na przykład, jeśli tydzień " "ponownego pisania straconych dokumentów to za dużo, to należy wykonywać " "kopię zapasową co najmniej raz na tydzień." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:26 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Używanie Déjà Dup (lub innego programu) do wykonywania kopii zapasowych " "wartościowych plików i ustawień, aby chronić się przed ich utratą." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:30 msgid "How to back up" msgstr "Jak wykonywać kopię zapasową" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:32 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Najłatwiejszym sposobem tworzenia kopii zapasowej plików i ustawień jest " "użycie programu, który zrobi to automatycznie. Dostępnych jest wiele " "programów tego typu, na przykład Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:36 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Pomoc wybranego programu pomoże ustawić preferencje kopii zapasowych, " "a także pokaże, jak przywrócić dane." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:39 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Inną możliwością jest skopiowanie plików " "w bezpieczne miejsce, takie jak zewnętrzny dysk twardy, inny komputer " "w sieci lub dysk USB. Pliki użytkownika i ustawienia zwykle znajdują się w katalogu domowym, więc można je " "z niego skopiować." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Ilość danych, jaką można zachować w kopii zapasowej jest ograniczona " "rozmiarem urządzenia do przechowywania danych. Jeśli na urządzeniu jest " "wystarczająca ilość miejsca, to najlepiej jest zachować cały katalog domowy, " "z wyjątkiem:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Pliki już zachowane na innym nośniku, takim jak płyta CD, DVD czy innym " "nośniku wymiennym." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Pliki, które można łatwo odtworzyć. Na przykład programiści nie muszą " "zachowywać plików tworzonych podczas kompilowania programów. Lepiej jest " "upewnić się, że oryginalne pliki źródłowe są zachowane." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Pliki w Koszu. Kosz znajduje się w katalogu ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Przywracanie plików z kopii zapasowej." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Przywracanie kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Jeśli utracono lub usunięto jakieś pliki, ale są one w kopii zapasowej, to " "można je przywrócić:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Aby przywrócić kopię zapasową z urządzenia takiego jak zewnętrzny dysk " "twardy, dysk USB lub inny komputer w sieci, można skopiować je z powrotem na komputer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Jeśli utworzono kopię zapasową za pomocą programu do tworzenia kopii " "zapasowych, takiego jak Déjà Dup, to zalecane jest użycie tego " "samego programu do jej przywrócenia. Pomoc programu zawiera instrukcje, jak " "to zrobić." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Lista katalogów, w których można odnaleźć dokumenty, pliki i ustawienia " "warte zachowania." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Gdzie mogę znaleźć pliki do zachowania w kopii zapasowej?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Najtrudniejszym krokiem podczas tworzenia kopii zapasowej jest decyzja, " "które pliki zachować i gdzie je znaleźć. Poniżej znajduje się lista " "najczęstszych miejsc ważnych plików i ustawień, które warto zachować." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Pliki użytkownika (dokumenty, muzyka, zdjęcia i filmy)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Są zwykle przechowywane w katalogu domowym (/home/nazwa-użytkownika). Mogą być w podkatalogach, takich jak Pulpit, " "Obrazy, MuzykaWideo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Jeśli na nośniku kopii zapasowej jest wystarczająco miejsca (na przykład, " "jeśli to zewnętrzny dysk twardy), to rozważ zachowanie całego katalogu " "domowego. Można sprawdzić, ile miejsca na dysku zajmuje za pomocą " "Analizatora wykorzystania dysku." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Ukryte pliki" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " "window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Pliki i katalogi z nazwami zaczynającymi się od kropki (.) są domyślnie " "ukryte. Aby je wyświetlić, kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna " "Menedżera plików i wybierz Ukryte pliki, albo naciśnij " "klawisze CtrlH. Można skopiować te " "pliki do kopii zapasowej tak samo, jak inne pliki." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Ustawienia użytkownika (preferencje pulpitu, motywy i ustawienia programów)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Większość programów przechowuje swoje ustawienia w ukrytych katalogach " "w katalogu domowym (powyżej znajdują się informacje o ukrytych plikach)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "Większość ustawień programów jest przechowywanych w ukrytych katalogach " ".config.local w katalogu domowym." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Ustawienia ważnych części systemu nie są przechowywane w katalogu domowym. " "Mogą one być w wielu miejscach, ale większość jest w katalogu /etc. Generalnie nie ma potrzeby zachowywania tych plików na komputerze " "domowym. W przypadku serwera należy zachować pliki działających usług." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Zachowaj wszystko, czego nie chcesz stracić w przypadku awarii." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Co zachować w kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Priorytetem powinny być najważniejsze " "pliki, a także te trudne do odtworzenia. Na przykład, w kolejności od " "najważniejszych do najmniej ważnych:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Pliki użytkownika" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Dokumenty, arkusze kalkulacyjne, wiadomości e-mail, spotkania w kalendarzu, " "dane finansowe, rodzinne zdjęcia i wszelkie inne pliki użytkownika, których " "nie da się zastąpić." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Zmiany kolorów, tła, rozdzielczość ekranu i ustawienia myszy. Także " "preferencje programów, w tym pakietu LibreOffice, odtwarzacza " "muzyki i klienta poczty. Można je zastąpić, ale może to zająć trochę czasu." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemu" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Większość osób nigdy nie zmienia ustawień systemu utworzonych podczas " "instalacji. Jeśli jednak dostosowano ustawienia systemu, albo jeśli komputer " "jest używany jako serwer, to można je zachować." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Zainstalowane oprogramowanie" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Używane programy można zwykle całkiem szybko przywrócić po poważnej awarii, " "instalując je ponownie." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Generalnie warto zachować pliki, których nie da się zastąpić oraz te, " "których zastąpienie bez kopii zapasowej wymaga bardzo dużo czasu. Jeśli coś " "można łatwo zastąpić, to nie trzeba poświęcać na to miejsca na dysku." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:7 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:23 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Porady na temat miejsca na kopie zapasowe i rodzaj urządzenia do " "przechowywania danych." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:27 msgid "Where to store your backup" msgstr "Gdzie zachować kopię zapasową" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:29 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "Należy przechowywać kopie zapasowe plików w innym miejscu niż komputer, na " "przykład zewnętrznym dysku twardym. Dzięki temu, jeśli komputer ulegnie " "awarii, zostanie zgubiony lub skradziony, kopia zapasowa pozostanie " "nienaruszona. Maksymalne bezpieczeństwo zapewnia kopia zapasowa w innym " "budynku, niż znajduje się komputer. W przypadku pożaru lub kradzieży obie " "kopie danych zostałyby utracone, jeśli są w tym samym miejscu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:36 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Ważny jest także wybór odpowiedniego nośnika kopii zapasowej. " "Należy przechowywać kopie zapasowe na urządzeniu z wystarczającą pojemnością " "na wszystkie zachowywane pliki." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:41 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokalne i zdalne możliwości" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:43 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Dysk USB (mała pojemność)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:46 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Wewnętrzny dysk twardy (wysoka pojemność)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:49 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Zewnętrzny dysk twardy (zwykle wysoka pojemność)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:52 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Dysk podłączony przez sieć (wysoka pojemność)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:55 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Serwer plików/kopii zapasowych (wysoka pojemność)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:58 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Zapisywalne płyty CD i DVD (niska/średnia pojemność)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:61 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Usługa kopii zapasowych w Internecie (np. Amazon S3, pojemność zależy od ceny)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:67 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Część tych możliwości ma wystarczającą pojemność na kopię zapasową " "wszystkich plików w systemie, zwaną także pełną kopią systemu." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Dlaczego, co, gdzie i jak robić kopie zapasowe." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych ważnych plików" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Tworzenie kopii zapasowej plików oznacza tworzenie ich kopii. Robi " "się to w razie, gdyby oryginalne pliki stały się nieczytelne z powodu " "zgubienia lub uszkodzenia. Te kopie mogą być używane do przywrócenia " "oryginalnych danych w przypadku utraty. Kopie należy przechowywać na innym " "urządzeniu, niż oryginalne pliki, na przykład dysku USB, zewnętrznym dysku " "twardym, płycie CD/DVD lub usłudze internetowej." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Najlepiej jest tworzyć kopię zapasową plików regularnie, przechowywać ją " "w innym budynku i (jeśli to możliwe) zaszyfrować." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:22 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Łączenie, wysyłanie plików, włączanie i wyłączanie…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth jest protokołem bezprzewodowym umożliwiającym łączenie wielu " "różnych rodzajów urządzeń z komputerem. Bluetooth jest często używany " "w przypadku słuchawek z mikrofonem oraz urządzeniach wejściowych, takich jak " "myszy i klawiatury. Można także używać Bluetooth do przesyłania plików między urządzeniami, na przykład " "z komputera na telefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemy z Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53 msgid "Problems" msgstr "Problemy" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Łączenie urządzeń Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Łączenie komputera z urządzeniem Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Przed użyciem urządzenia Bluetooth, takiego jak mysz lub słuchawki " "z mikrofonem, należy połączyć komputer z urządzeniem." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Kliknij Bluetooth, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Upewnij się, że Bluetooth jest włączony: przełącznik na górze powinien " "wskazywać | (włączone). Kiedy panel jest otwarty, a przełącznik " "wskazuje |, komputer zacznie wyszukiwać urządzenia." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Ustaw drugie urządzenie Bluetooth jako widoczne i umieść je nie dalej niż 5-10 metrów od komputera." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Kliknij urządzenie na liście Urządzenia. Zostanie otwarty panel " "dla urządzenia." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Jeśli to potrzebne, potwierdź kod PIN na drugim urządzeniu. Powinno ono " "wyświetlić kod PIN widoczny na komputerze. Potwierdź go (klikając " "Połącz lub Potwierdź), a następnie kliknij przycisk " "Potwierdź na komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Na większości urządzeń należy wpisać kod w ciągu 20 sekund, albo połączenie " "nie zostanie nawiązane. Jeśli tak się stanie, wróć do listy urządzeń " "i zacznij ponownie." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "Wpis urządzenia na liście Urządzenia będzie wyświetlał stan " "Połączone." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Device list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Aby zmodyfikować urządzenie, kliknij je na liście Urządzenia. " "Zostanie wyświetlony panel dla tego urządzenia. Może on zawierać dodatkowe " "opcje właściwe dla danego typu urządzenia." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Po zmianie ustawień zamknij panel." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Ikona Bluetooth na górnym pasku" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Kiedy co najmniej jedno urządzenie Bluetooth jest połączone, w obszarze " "stanu systemu wyświetlana jest ikona Bluetooth." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Jak łączyć konkretne urządzenia z komputerem." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instrukcje łączenia konkretnych urządzeń" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Nawet jeśli uda się znaleźć podręcznik dla urządzenia, może on nie zawierać " "wystarczających informacji, aby umożliwić połączenie. Poniżej znajdują się " "informacje dla kilku popularnych urządzeń." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Kontrolery PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Te urządzenia używają „łączenia kablem”. Podłącz kontroler przez USB mając " "otwarte Ustawienia Bluetooth i włączony Bluetooth. Po naciśnięciu " "przycisku „PS” zostanie wyświetlone pytanie, czy skonfigurować kontroler. " "Odłącz go i naciśnij przycisk „PS”, aby używać go przez Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Kontrolery PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS " "button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Te urządzenia także używają „łączenia kablem”. Podłącz kontroler przez USB " "mając otwarte Ustawienia Bluetooth i włączony Bluetooth. Zostanie " "wyświetlone pytanie, czy skonfigurować kontroler (nie trzeba naciskać " "przycisku PS). Odłącz go i teraz naciśnij przycisk PS, aby używać go przez " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 msgid "" "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " "if you don’t have a USB cable at hand." msgstr "" "Można także połączyć kontroler tak jak każde inne urządzenie Bluetooth przez " "jednoczesne naciśnięcie przycisków „PS” i „Share”, jeśli pod ręką nie ma " "kabla USB." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Pilot PlayStation 3 BD" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Przytrzymaj przyciski „Start” i „Enter” jednocześnie przez około 5 sekund. " "Następnie można zwyczajnie wybrać pilota z listy urządzeń." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Piloty Nintendo Wii i Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " "application’s manual for instructions." msgstr "" "Użyj czerwonego przycisku „Sync” w środku miejsca na akumulator, aby " "rozpocząć proces łączenia. Inne kombinacje przycisków nie zachowają " "informacji o łączeniu, więc niedługo trzeba by zrobić to od nowa. Zauważ " "także, że część oprogramowania potrzebuje bezpośredniego dostępu do pilota, " "i w takich przypadkach nie należy konfigurować go w panelu Bluetooth. " "Podręcznik programu powinien zawierać instrukcje." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Adapter może być wyłączony lub może nie mieć sterowników, albo Bluetooth " "może być wyłączony lub zablokowany." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Nie mogę połączyć mojego urządzenia Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Może być wiele przyczyn, dlaczego nie można połączyć się z urządzeniem " "Bluetooth, takim jak telefon lub słuchawki z mikrofonem." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Połączenie jest zablokowane lub niezaufane" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Niektóre urządzenia Bluetooth domyślnie blokują połączenia, albo wymagają " "zmiany ustawienia, aby zezwolić na połączenia. Upewnij się, że urządzenie " "zezwala na połączenia." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Komputer nie wykrywa sprzętu Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Adapter Bluetooth mógł nie zostać wykryty przez komputer. Może to być " "spowodowane niezainstalowaniem sterowników adaptera. Niektóre adaptery Bluetooth nie są obsługiwane w systemie " "Linux, więc nie ma dla nich odpowiednich sterowników. W takim przypadku " "należy użyć innego adaptera." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adapter jest wyłączony" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Upewnij się, że adapter Bluetooth jest włączony. Otwórz panel Bluetooth " "i sprawdź, czy nie jest wyłączony." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Połączenie Bluetooth urządzenia jest wyłączone" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Sprawdź, czy Bluetooth jest włączony na urządzeniu, z którym komputer jest " "łączony, i czy jest widoczny. Na " "przykład, podczas łączenia z telefonem należy upewnić się, że nie jest " "w trybie samolotowym." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Komputer nie ma adaptera Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Wiele komputerów nie ma wbudowanych adapterów Bluetooth. Można dokupić " "adapter." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Usuwanie urządzenia z listy urządzeń Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Rozłączanie urządzenia Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Można rozłączyć urządzenie Bluetooth od komputera. Jest to przydatne, jeśli " "nie chcesz już używać myszy lub słuchawek z mikrofonem, albo nie chcesz już " "przesyłać plików z i na urządzenie." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Wybierz urządzenie do rozłączenia z listy." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "W polu urządzenia przełącz Połączenie na " "(wyłączone). Aby usunąć urządzenie z listy Urządzenia, kliknij " "przycisk Usuń urządzenie." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Można później ponownie połączyć " "urządzenie Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Wysyłanie plików do urządzeń Bluetooth, na przykład telefonu." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Wysyłanie plików do urządzenia Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Można wysyłać pliki do połączonych urządzeń Bluetooth, takich jak telefony " "i inne komputery. Niektóre rodzaje urządzeń nie umożliwiają przesyłania " "plików, albo tylko konkretnych typów plików. Można wysyłać pliki z okna " "ustawień Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Funkcja Wyślij pliki nie działa na nieobsługiwanych urządzeniach, " "takich jak iPhone’y." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Upewnij się, że Bluetooth jest włączony: przełącznik na pasku tytułu " "powinien być ustawiony na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "Na liście Urządzenia wybierz urządzenie, do którego wysłać pliki. " "Jeśli wybrane urządzenie nie jest wyświetlane jako Połączone na " "liście, to należy je połączyć." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Zostanie otwarty panel dla danego urządzenia zewnętrznego." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyślij pliki…, a zostanie wyświetlone okno " "wyboru pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Wybierz pliki do wysłania i kliknij przycisk Wybierz." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Aby wysłać więcej niż jeden plik w katalogu, przytrzymaj klawisz Ctrl podczas zaznaczania plików." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "Właściciel urządzenia odbierającego zwykle musi nacisnąć przycisk, aby " "przyjąć plik. Okno Przesyłanie plików przez Bluetooth wyświetli " "pasek postępu. Kliknij przycisk Zamknij po ukończeniu przesyłania." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Włączanie i wyłączanie urządzenia Bluetooth na komputerze." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Włączanie i wyłączanie Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Można włączyć Bluetooth, aby łączyć się z innymi urządzeniami Bluetooth, " "albo wyłączyć go, aby oszczędzać prąd. Aby włączyć Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Ustaw przełącznik na górze na | (włączone)." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Wiele laptopów ma przełącznik sprzętowy lub kombinację klawiszy do włączania " "i wyłączania Bluetooth. Poszukaj przełącznika na komputerze lub klawisza na " "klawiaturze. Klawisz Bluetooth często wymaga jednoczesnego przytrzymania " "klawisza Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Aby wyłączyć Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Otwórz menu systemowe po " "prawej stronie górnego paska." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" "Wybierz <_:media-1/> Nieużywane. Sekcja Bluetooth zostanie " "rozwinięta." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 msgid "Select Turn Off." msgstr "Kliknij Wyłącz." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Komputer jest widoczny, kiedy " "panel Bluetooth jest otwarty." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Czy inne urządzenia mogą wykrywać komputer." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Czym jest widoczność Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "Widoczność Bluetooth odnosi się do tego, czy inne urządzenia mogą wykrywać " "komputer podczas wyszukiwania urządzeń Bluetooth. Kiedy Bluetooth jest " "włączony, a panel Bluetooth jest otwarty, komputer ogłasza swoją " "obecność wszystkim urządzeniom w zasięgu, umożliwiając im łączenie się." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" "Można zmienić nazwę, pod jaką " "komputer jest znany innym urządzeniom." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Po połączeniu urządzenia " "komputer i urządzenie nie muszą być widoczne, aby mogły się komunikować ze " "sobą." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Urządzenia bez ekranu zwykle mają tryb łączenia, do którego można przejść " "naciskając przycisk lub kombinację przycisków przez określony czas, kiedy " "zostały już włączone lub podczas włączania." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "Najlepszy sposób na znalezienie metody przejścia do tego trybu to " "przeczytanie jego podręcznika. W przypadku niektórych urządzeń może ona być " "nieco inna niż zwykle." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Wyświetlanie spotkań w kalendarzu na górze ekranu." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Spotkania w kalendarzu" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Wymaga to użycia kalendarza z programu Evolution lub " "Kalendarz albo ustawienia konta online obsługiwanego przez " "Kalendarz." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "Większość dystrybucji domyślnie ma zainstalowany co najmniej jeden z tych " "programów. Jeśli używana dystrybucja go nie ma, to należy go zainstalować za " "pomocą menedżera pakietów." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Aby wyświetlić spotkania:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Kliknij zegar na górnym pasku." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Kliknij datę, dla której wyświetlić spotkania z kalendarza." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Mała kropka jest wyświetlana pod datami, które mają spotkania." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Istniejące spotkania są wyświetlane na lewo od kalendarza. Spotkania dodane " "w kalendarzu programu Evolution lub Kalendarz będą " "wyświetlane na liście spotkań zegara." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:165 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Zegar, kalendarz i spotkania" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:164 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "Używanie Ustawień daty i czasu do zmiany daty lub czasu." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Zmiana daty i czasu" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Jeśli data i czas wyświetlane na górnym pasku są niepoprawne albo w błędnym " "formacie, to można je zmienić:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknij Data i czas na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Jeśli Automatyczna data i czas jest ustawiona na | " "(włączone), to data i czas powinny być automatycznie aktualizowane po " "połączeniu z Internetem. Aby ręcznie zaktualizować datę i czas, ustaw to na " " (wyłączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Kliknij Data i czas, a następnie dostosuj czas i datę." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Można zmienić sposób wyświetlania godzin wybierając 24-godzinny " "lub 12-godzinny Format czasu." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Można także ręcznie ustawić strefę czasową." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Zmiana strefy czasowej na obecne położenie, aby czas był właściwy." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Zmiana strefy czasowej" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Jeśli Automatyczna strefa czasowa jest ustawiona na | " "(włączone), a funkcja usług ustalania " "położenia jest włączona, to strefa czasowa powinna być automatycznie " "aktualizowana po połączeniu z Internetem. Aby ręcznie zaktualizować strefę " "czasową, ustaw to na (wyłączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Kliknij Strefa czasowa, a następnie wybierz swoje położenie na " "mapie lub wyszukaj właściwe miasto." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "Czas zostanie zaktualizowany automatycznie po wybraniu nowego położenia. " "Można także ręcznie ustawić zegar." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Wyświetlanie czasu w innych miastach pod kalendarzem." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Dodawanie zegara światowego" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Użyj programu Zegar, aby dodać czas w innych miastach." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Wymaga zainstalowania programu Zegar." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "Większość dystrybucji domyślnie ma zainstalowany program Zegar. " "Jeśli używana dystrybucja go nie ma, to należy go zainstalować za pomocą " "menedżera pakietów." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Aby dodać zegar światowy:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Kliknij zegar na górnym pasku." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Kliknij przycisk Dodaj zegar światowy… pod kalendarzem, aby " "uruchomić program Zegar." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Jeśli są już jakieś zegary światowe, kliknij jeden z nich, a program " "Zegar zostanie uruchomiony." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "W oknie Zegar kliknij przycisk + lub " "naciśnij klawisze CtrlN, aby dodać " "nowe miasto." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Zacznij pisać nazwę miasta w polu wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Wybierz właściwe miasto lub najbliższe położenie z listy." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Kliknij przycisk Dodaj, aby ukończyć dodawanie " "miasta." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Pomoc programu Zegar " "zawiera więcej informacji o jego możliwościach." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "" "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" msgstr "" "Ustawianie daty i czasu, zegary światowe, strefa " "czasowa, kalendarz i spotkania…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:27 msgid "Date & time" msgstr "Data i czas" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:14 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Dlaczego to jest ważne, profile kolorów, jak skalibrować urządzenie…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:22 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:25 msgid "Color profiles" msgstr "Profile kolorów" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:29 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "UstawieniaKolor umożliwia dodawanie " "profilu kolorów dla ekranu." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Jak przydzielać profile urządzeniom?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Można przydzielić profil kolorów dla ekranu lub drukarki, aby wyświetlane " "i drukowane kolory były dokładniejsze." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknij Kolor na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Wybierz urządzenie, dla którego dodać profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Kliknij przycisk Dodaj profil, aby wybrać istniejący profil lub " "zaimportować nowy profil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj, aby potwierdzić wybór." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "Aby zmienić używany profil, zaznacz profil do użycia i kliknij przycisk " "Włącz, aby potwierdzić wybór." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Każde urządzenie może mieć przydzielonych wiele profili, ale tylko jeden " "może być domyślny. Domyślny profil jest używany, kiedy nie ma " "dodatkowych informacji umożliwiających automatyczny wybór profilu. " "Przykładem automatycznego wyboru jest przypadek, gdy jeden profil został " "utworzony dla papieru błyszczącego, a drugi dla zwykłego." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Jeśli sprzęt do kalibracji jest podłączony, to przycisk Skalibruj… utworzy nowy profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibracja aparatu jest ważna, aby zdjęcia miały dokładne kolory." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Jak skalibrować aparat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Aparaty są kalibrowane przez wykonanie zdjęcia obiektu w odpowiednich " "warunkach oświetleniowych. Po konwersji pliku RAW do pliku TIFF można użyć " "zdjęcia do skalibrowania aparatu w panelu Kolor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Należy przyciąć plik TIFF, aby tylko obiekt był widoczny. Upewnij się, że " "białe lub czarne krawędzie są widoczne. Kalibracja się nie powiedzie, jeśli " "obraz jest do góry nogami lub jest znacznie zniekształcony." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Powstały profil jest prawidłowy tylko w warunkach oświetleniowych, w których " "wykonano oryginalne zdjęcie. Oznacza to, że należy utworzyć profil dla " "warunków studyjnych, mocnego światła słonecznego " "i pochmurnej pogody." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Kalibracja drukarki jest ważna, aby wydruki miały dokładne kolory." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Jak skalibrować drukarkę?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Można utworzyć profil dla drukarki na dwa sposoby:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Za pomocą spektrofotometra, takiego jak Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Pobierając plik referencyjny od firmy zajmującej się kolorami" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Skorzystanie z usług firmy zajmującej się kolorami do utworzenia profilu dla " "drukarki jest zwykle najtańsze, jeśli korzysta się tylko z jednego lub dwóch " "różnych rodzajów papieru. Można pobrać wykres referencyjny ze strony firmy, " "wydrukować go i wysłać do firmy, która go zeskanuje, utworzy profil i wyśle " "dokładny profil ICC." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Skorzystanie z drogiego urządzenia, takiego jak ColorMunki, jest tańsze " "tylko, jeśli tworzone są profile dla dużej liczby rodzajów tuszu i papieru." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Po zmianie producenta tuszu należy ponownie skalibrować drukarkę." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Kalibracja skanera jest ważna, aby zeskanowane dokumenty miały dokładne " "kolory." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Jak skalibrować skaner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Aby skaner dokładnie odwzorowywał kolory skanowanych dokumentów, należy go " "skalibrować." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Upewnij się, że skaner jest podłączony do komputera kablem lub przez sieć." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Zeskanuj obiekt kalibracji i zapisz go jako nieskompresowany plik TIFF." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Wybierz skaner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Kliknij przycisk Skalibruj…, aby rozpocząć " "kalibrację." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Skanery są bardzo odporne na czas i temperaturę, więc zwykle nie muszą być " "ponownie kalibrowane." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Kalibracja ekranu jest ważna, aby ekran wyświetlał dokładne kolory." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Jak skalibrować ekran?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Można skalibrować ekran, aby wyświetlał bardziej dokładne kolory. Jest to " "przydatne zwłaszcza podczas pracy z fotografią cyfrową, projektowaniem lub " "grafiką." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Potrzebny jest do tego kolorymetr lub spektrofotometr. Oba urządzenia służą " "do tworzenia profili ekranów, ale działają trochę inaczej." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Upewnij się, że urządzenie do kalibracji jest podłączone do komputera." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Wybierz ekran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Ekrany często się zmieniają: moc podświetlenia ekranu TFT zmniejsza się " "o połowę co 18 miesięcy i z czasem staje się bardziej żółte. Oznacza to, że " "należy skalibrować ekran, kiedy w panelu Kolor pojawi się ikona " "[!]." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "Ekrany LED także zmieniają się z czasem, ale wolniej niż ekrany TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibracja i charakterystyka to zupełnie różne rzeczy." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Czym różni się kalibracja od charakterystyki?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Różnica między kalibracją a charakteryzacją na początku jest myląca dla " "wielu osób. Kalibracja to proces modyfikowania zachowania kolorów " "urządzenia. Używa się do tego zwykle dwóch mechanizmów:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Zmiana wewnętrznych ustawień urządzenia" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Zastosowanie krzywych na kanałach kolorów urządzenia" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Kalibracja polega na ustawieniu urządzenia w określonym stanie odpowiedzi " "kolorów. Często jest używana jako codzienny sposób na utrzymywanie " "powtarzalnego zachowania. Kalibracja zwykle jest przechowywana w formacie " "pliku dla konkretnego urządzenia lub systemu, który nagrywa ustawienia " "urządzenia i krzywe kalibracji dla każdego kanału." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Charakteryzacja (lub profilowanie) to nagrywanie sposobu, w jaki " "urządzenie odtwarza lub odpowiada na kolory. Zwykle wynik jest przechowywany " "w profilu ICC urządzenia. Taki profil sam z siebie nie modyfikuje kolorów " "w żaden sposób. Umożliwia systemowi, takiemu jak CMM (moduł zarządzania " "kolorami), lub programowi rozumiejącemu kolory modyfikować kolory po " "połączeniu z profilem innego urządzenia. Tylko znając charakterystykę dwóch " "urządzeń można uzyskać sposób na przenoszenie kolorów z jednej reprezentacji " "urządzenia na drugą." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Zauważ, że charakteryzacja (profil) jest prawidłowa dla urządzenia tylko, " "jeśli jest w tym samym stanie kalibracji, co podczas procesu charakteryzacji." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "Profile ekranów są dodatkowo mylące, ponieważ często informacje o kalibracji " "są dla wygody przechowywane w profilu. Zwyczajowo są one w znaczniku " "o nazwie vcgt. Chociaż te informacje są przechowywane w profilu, to " "żadne ze zwykłych narzędzi opartych na ICC ani programów o tym nie wiedzą, " "ani nic z nimi nie robią. Podobnie typowe narzędzia do kalibracji ekranów " "i programy nic nie wiedzą, ani nic nie robią z informacjami " "o charakteryzacji (profilu) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Obsługiwanych jest wiele urządzeń do kalibracji." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Jakie przyrządy do mierzenia kolorów są obsługiwane?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "System korzysta z systemu zarządzenia kolorami Argyll do obsługi przyrządów " "do mierzenia kolorów. Z tego powodu obsługiwane są te urządzenia:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 lub LT (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design lub Photo (spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 i 3 (kolorymetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (kolorymetr)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Pantone Huey to obecnie najtańszy i najlepiej obsługiwany sprzęt tego typu " "w systemie Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Dzięki systemowi Argyll obsługiwanych jest także wiele refleksyjnych " "spektrometrów odczytujących punkty i paski, pomagające kalibrować " "i charakteryzować drukarki:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 „Pulse” (refleksyjny spektrometr typu „przeciągnij”)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (refleksyjny spektrometr typu „punkt”)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (refleksyjny spektrometr odczytujący punkty i paski)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (refleksyjny spektrometr odczytujący punkty i paski)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (refleksyjny spektrometr odczytujący punkty)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Obiekty kalibracji są wymagane do tworzenia profili skanerów i aparatów." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Jakie typy obiektów są obsługiwane?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Te typy obiektów są obsługiwane:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Można kupić obiekty znanych dostawców, takich jak KODAK, X-Rite i LaserSoft, " "w różnych sklepach internetowych." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Można także kupić obiekty od Wolfa Fausta w bardzo przystępnych cenach." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Dzielenie się profilami kolorów to zły pomysł, ponieważ sprzęt zmienia się " "z czasem." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Czy mogę podzielić się swoim profilem?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Profile kolorów utworzone przez użytkownika są przeznaczone dla sprzętu " "i warunków oświetleniowych, dla których przeprowadzono kalibrację. Ekran " "włączony przez kilkaset godzin ma zupełnie inny profil kolorów niż podobny " "ekran o zbliżonym numerze seryjnym, który był włączony przez tysiąc godzin." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Oznacza to, że jeśli ktoś inny użyje tego profilu kolorów, to być może " "jest bliżej kalibracji, ale co najmniej mylące jest powiedzenie, że " "ma skalibrowany ekran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Podobnie, chyba że wszyscy mają zalecane, kontrolowane warunki oświetleniowe " "(zasłonięte okna, czarne ściany, żarówki dzienne itp.) w pomieszczeniu, " "gdzie obrazy są wyświetlane i retuszowane, dzielenie się profilem utworzonym " "w konkretnych warunkach oświetleniowych nie ma większego sensu." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Należy dokładnie sprawdzać warunki rozprowadzania profilów pobranych ze " "stron dostawców i utworzonych przez innych." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Profile kolorów są dostępne u dostawców oraz można je tworzyć samodzielnie." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Skąd wziąć profile kolorów?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Najlepiej jest samodzielnie tworzyć profile, ale wymaga to poniesienia " "pewnych wydatków." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Wielu producentów próbuje dostarczać profile kolorów dla urządzeń, chociaż " "czasami są opakowane w pakietach sterowników, które trzeba pobrać, " "rozpakować i dopiero wtedy poszukać w nich profilów kolorów." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Część producentów nie dostarcza dokładnych profilów dla sprzętu, i lepiej " "ich unikać. Dobrze jest pobrać profil i sprawdzić datę utworzenia. Jeśli " "data jest ponad rok starsza niż data zakupu urządzenia, to " "najprawdopodobniej dane profilu są atrapą, która jest bezużyteczna." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" " zawiera informacje o tym, dlaczego " "profile dostarczane przez dostawców są często gorzej niż bezużyteczne." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Profile kolorów można importować otwierając je." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Jak importować profile kolorów?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Można zaimportować profil kolorów podwójnie klikając plik .ICC " "lub .ICM w menedżerze plików." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "Można także zarządzać profilami kolorów w panelu Kolor." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Wybierz urządzenie." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "Producent ekranu może dostarczać profil, którego można użyć. Takie profile " "są zwykle tworzone dla typowego ekranu, więc mogą nie być idealne dla " "używanego. Aby uzyskać najlepsze wyniki kalibracji, należy utworzyć własny profil za pomocą " "kolorymetra lub spektrometra." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Pełnoekranowa korekcja kolorów modyfikuje wszystkie kolory na wszystkich " "oknach." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Brakuje informacji pełnoekranowej korekcji kolorów?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Niestety, wiele profili ICC dostarczanych przez dostawców nie zawiera " "informacji wymaganych do pełnoekranowej korekcji kolorów. Taki profil może " "być przydatny dla programów, które obsługują kompensację kolorów, ale " "wszystkie kolory ekranu nie zostaną zmienione." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Aby utworzyć profil ekranu, zawierający dane kalibracji i charakteryzacji, " "należy użyć specjalnego przyrządu do mierzenia kolorów, zwanego kolorymetrem " "lub spektrometrem." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Zostanie wyświetlone powiadomienie, kiedy profil kolorów jest stary " "i niedokładny." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" "Czy mogę otrzymywać powiadomienie, kiedy profil kolorów jest niedokładny?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Można otrzymywać przypomnienie o ponownym skalibrowaniu urządzeń po podanym " "czasie. Niestety, bez kalibracji nie da się powiedzieć, czy profil " "urządzenia jest dokładny, więc najlepiej jest regularnie kalibrować " "urządzenia." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Część firm ma bardzo szczegółowe zasady wygasania kalibracji profilów, jako " "że niedokładny profil kolorów ma ogromny wpływ na jakość produktu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Jeśli ustawiono zasadę wygasania i profil jest starszy, niż zasada " "przewiduje, to w panelu Kolor obok profilu będzie wyświetlane " "ostrzeżenie. Powiadomienie z ostrzeżeniem będzie także wyświetlane podczas " "każdego logowania do komputera." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Aby ustawić zasadę dla ekranów i drukarek, podaj maksymalny wiek profilu " "w dniach:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Domyślny profil monitora nie ma daty kalibracji." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Dlaczego kalibracja domyślnego profilu monitora nie wygasa?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Domyślny profil kolorów używany dla każdego monitora jest automatycznie " "tworzony na podstawie danych EDID ekranu, które są przechowywane w układzie pamięci wewnątrz " "monitora. Dane EDID zapewniają tylko wycinek dostępnych kolorów, jakie " "monitor był w stanie wyświetlać, kiedy został wyprodukowany, ale nie " "zawierają wiele informacji o korekcie kolorów." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Użycie profilu od dostawcy monitora lub utworzenie profilu samodzielnie " "zapewnia dokładniejszą korekcję kolorów." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Używanie załączonych profili testowych, aby sprawdzić, czy profile są " "poprawnie stosowane na ekranie." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Jak sprawdzić, czy zarządzanie kolorami działa poprawnie?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Oddziaływanie profilu kolorów czasami jest mało dostrzegalne, więc ciężko " "stwierdzić, czy coś się zmieniło." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "System zawiera kilka profili do testowania, których działanie jest oczywiste:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Koloruje ekran na niebiesko, umożliwiając sprawdzenie, czy krzywe kalibracji " "są wysyłane do ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Wybierz urządzenie, dla którego dodać profil. Warto zanotować, który profil " "jest obecnie używany." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Kliknij przycisk Dodaj profil, aby wybrać profil testowy, który " "powinien być na końcu listy." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Aby przywrócić poprzedni profil, wybierz urządzenie w panelu Kolor, a następnie wybierz profil, który był poprzednio używany i kliknij " "przycisk Włącz." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Za pomocą tych profili można łatwo stwierdzić, czy program obsługuje " "zarządzanie kolorami." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Profil kolorów to prosty plik odzwierciedlający przestrzeń kolorów lub " "odpowiedź urządzenia." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Czym jest profil kolorów?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Profil kolorów to zestaw danych charakteryzujący urządzenie, takie jak " "projektor, lub przestrzeń kolorów, taką jak sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Większość profili kolorów jest w formie profilu ICC, który jest małym " "plikiem z rozszerzeniem .ICC lub .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Profile kolorów mogą być osadzane w obrazach, aby określić zakres gamy. " "Zapewnia to, że użytkownicy widzą te same kolory na różnych urządzeniach." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Każde urządzenie przetwarzające kolory powinno mieć własny profil ICC, " "i kiedy tak się dzieje, to komputer ma pełne zarządzanie kolorami. Można " "mieć wtedy pewność, że kolory nie są stracone ani zmodyfikowane." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Przestrzeń kolorów to określony zakres kolorów." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Czym jest przestrzeń kolorów?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Przestrzeń kolorów to określony zakres kolorów. Powszechnie używane " "przestrzenie kolorów to sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "System wzrokowy człowieka nie jest prostym czujnikiem RGB, ale możemy " "przybliżyć odpowiedź oczu za pomocą diagramu chromatyczności CIE 1931, " "pokazującego ją w kształcie podkowy. Jak widać, ludzki wzrok wykrywa więcej " "odcieni zieleni niż czerwieni i niebieskiego. Za pomocą trójchromatycznej " "przestrzeni kolorów, takiej jak RGB, przedstawiamy kolory na komputerze " "trzema wartościami, co ogranicza do kodowania trójkąta kolorów." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Używanie modeli, takich jak diagram chromatyczności CIE 1931, jest ogromnym " "uproszczeniem systemu wzrokowego człowieka, a prawdziwe gamy są wyrażane " "jako kadłuby 3D, zamiast rzutów 2D. Rzut 2D trójwymiarowego kształtu może " "być mylący, więc aby zobaczyć kadłub 3D, użyj programu gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB przedstawione jako białe trójkąty" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "sRGB to najmniejsza przestrzeń, która może zakodować najmniejszą liczbę " "kolorów. To przybliżenie 10-letniego monitora kineskopowego, więc większość " "współczesnych monitorów może z łatwością wyświetlać więcej kolorów. sRGB to " "standard najniższego wspólnego mianownika i jest używany " "w większości programów (oraz w Internecie)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB jest często używana jako przestrzeń robocza. Może " "zakodować więcej kolorów niż sRGB, co oznacza, że można zmieniać kolory " "zdjęcia bez większych obaw o utratę najbardziej intensywnych kolorów czy " "zdławienie czerni." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto to największa dostępna przestrzeń, często używana do archiwizacji " "dokumentów. Może zakodować prawie cały zakres kolorów wykrywanych przez oko " "człowieka, a nawet zakodować kolory dla nas niewidoczne!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Więc jeśli przestrzeń ProPhoto jest dużo lepsza, to dlaczego nie używamy jej " "do wszystkich zastosowań? Odpowiedź ma związek z kwantyzacją. Jeśli " "używanych jest tylko 8 bitów (256 poziomów) do zakodowania każdego koloru, " "to większy zakres ma większe różnice między wartościami." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Większe różnice oznaczają większe błędy między uchwyconym a przechowanym " "kolorem, co jest dużym problemem w przypadku niektórych kolorów. Okazuje " "się, że kluczowe kolory, takie jak kolory skóry są bardzo ważne, i nawet " "małe błędy na zdjęciu są widoczne dla niewyszkolonych oczu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Oczywiście, używanie obrazów 16-bitowych zapewnia mniejsze różnice między " "wartościami i o wiele mniejsze błędy kwantyzacji, ale podwaja to rozmiar " "każdego obrazu. Większość istniejących dzisiaj obrazów jest 8-bitowych (8 " "bitów na piksel)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Zarządzanie kolorami to proces konwersji między jedną przestrzenią kolorów " "a drugą, gdzie przestrzeń może być powszechnie używana, np. sRGB, albo być " "niestandardową przestrzenią, np. profilem monitora lub drukarki." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibracja jest ważna, jeśli wyświetlane lub drukowane kolory mają być " "właściwe." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Dlaczego należy samodzielnie przeprowadzić kalibrację?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Ogólne profile są zwykle słabe. Kiedy producent tworzy nowy model, to po " "prostu bierze kilka sztuk z taśmy produkcyjnej i uśrednia je:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Uśrednione profile" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Poszczególne panele ekranów różnią się między sobą, i znacznie zmieniają się " "z wiekiem. Jest to jeszcze trudniejsze w przypadku drukarek, ponieważ nawet " "zmiana typu lub wagi papieru może unieważnić stan charakteryzacji i sprawić, " "że profil jest niedokładny." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Najlepszym sposobem na zapewnienie dokładności profilu jest samodzielne " "wykonanie kalibracji, albo skorzystanie z usług firmy zewnętrznej, która " "wykona profil na podstawie dokładnego stanu charakteryzacji urządzenia." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "Zarządzanie kolorami jest ważne dla projektantów, fotografów i grafików." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Dlaczego zarządzanie kolorami jest ważne?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Zarządzanie kolorami to proces polegający na uchwyceniu koloru za pomocą " "urządzenia wejściowego, wyświetleniu go na ekranie i wydrukowaniu, " "zachowując dokładne kolory i zakres kolorów na każdym nośniku." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Potrzebę zarządzania kolorami najłatwiej wyjaśnić za pomocą zdjęcia ptaka " "w zimie." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Ptak widoczny w wizjerze aparatu" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Ekrany zwykle za bardzo nasycają niebieski kanał, przez co obraz jest " "chłodny." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "To samo zdjęcie widoczne na ekranie typowego laptopa biznesowego" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Zauważ, że biel nie jest całkiem biała, a czarne oczy są teraz brązowe." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "To samo zdjęcie po wydrukowaniu na typowej drukarce atramentowej" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Podstawowy problem to fakt, że każde urządzenie obsługuje inny zakres " "kolorów. Więc chociaż można zrobić zdjęcie z jaskrawoniebieskimi kolorami, " "to większość drukarek nie potrafi ich odtworzyć." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Większość urządzeń nagrywa w RGB (czerwony, zielony, niebieski) i musi " "konwertować do CMYK (cyjan, magenta, żółty i czarny), aby wydrukować. Innym " "problemem jest to, że nie da się wyprodukować białego tuszu, więc " "biel może być tylko tak dobra, jak papier." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Innym problemem są jednostki. Bez określenia skali, według jakiej kolor jest " "mierzony, nie da się powiedzieć, czy 100% czerwieni jest blisko " "podczerwieni, czy tylko najgłębszym czerwonym tuszem w drukarce. Co jest 50% " "czerwieni na jednym ekranie jest prawdopodobnie 62% na innym. To jakby " "powiedzieć komuś, że przejechano 7 jednostek odległości — bez podania " "jednostki nie wiadomo, czy chodzi o 7 kilometrów, czy o 7 metrów." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "W przypadku kolorów te jednostki są nazywane gamą. Gama to w zasadzie zakres " "kolorów, który można odtworzyć. Urządzenia (np. lustrzanki cyfrowe) mogą " "mieć bardzo szeroką gamę, mogąc uchwycić wszystkie kolory zachodu słońca, " "ale projektor ma bardzo małą gamę, i wszystkie kolory będą wyblakłe." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "W niektórych przypadkach można wykonać korekcję wyjścia urządzenia " "przez zmianę wysyłanych do niego danych, ale w przypadkach, w których to " "niemożliwe (nie można wydrukować jasnoniebieskiego) musimy pokazać " "użytkownikowi, jak wyglądają kolory wynikowe." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "W przypadku zdjęć użycie pełnego zakresu tonalnego urządzenia ma sens, aby " "zachować płynne zmiany kolorów. W przypadku innych grafik można potrzebować " "dokładnie dopasować kolor, co jest ważne, jeśli logo firmy Red Hat drukowane " "na kubku musi być dokładnie takie, jak w oficjalnym logo." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:14 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:28 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Dodawanie i usuwanie kontaktów w lokalnej książce adresowej." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:32 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Dodawanie i usuwanie kontaktów" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "To add a contact:" msgstr "Aby dodać kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Press the + button." msgstr "Kliknij przycisk +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:41 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type " "of detail." msgstr "" "W oknie Nowy kontakt wpisz jego nazwę i informacje. Kliknij " "rozwijane menu obok każdego pola, aby wybrać typ informacji." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:46 msgid "Press Add." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:50 msgid "To remove a contact:" msgstr "Aby usunąć kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:37 #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Wybierz kontakt z listy kontaktów." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-link-unlink.page:69 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Kliknij przycisk Modyfikuj w górnym prawym rogu " "programu Kontakty." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:61 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Kliknij przycisk Usuń kontakt." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Dostęp do kontaktów." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Użyj programu Kontakty do przechowywania, używania " "i modyfikowania informacji o kontaktach, lokalnie lub w kontach online." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:23 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:28 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Wysyłanie wiadomości e-mail, rozmawianie i dzwonienie do kontaktu." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:31 msgid "Connect with your contact" msgstr "Komunikacja z kontaktem" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:33 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Aby wysłać wiadomość e-mail, porozmawiać lub zadzwonić do kogoś " "w Kontaktach:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "" "Press on the button of the detail that you want to use. For " "example, to email your contact, press the button next the contact’s email " "address." msgstr "" "Kliknij przycisk informacji do użycia. Na przykład, aby wysłać " "wiadomość e-mail do kontaktu, kliknij przycisk obok jego adresu e-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:45 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "Odpowiedni program zostanie włączony z danymi kontaktu." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:51 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Jeśli dla danej informacji nie ma dostępnego programu, to nie można jej " "wybrać." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:30 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Modyfikowanie informacji o każdym kontakcie." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "Edit contact details" msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:35 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Modyfikowanie informacji o kontakcie umożliwia aktualizowanie i uzupełnianie " "książki adresowej." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Modyfikuj." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Edit the contact details." msgstr "Zmodyfikuj informacje o kontakcie." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:48 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Aby dodać informację, taką jak nowy numer telefonu lub adres e-" "mail, wypełnij ją w następnym pustym polu typu (numer telefonu, adres e-mail " "itp.) do dodania." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:52 msgid "" "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields " "like Website and Birthday." msgstr "" "Kliknij przycisk na samym dole, aby rozszerzyć dostępne opcje, odkrywając " "takie pola, jak Strona WWWUrodziny." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Kliknij przycisk Gotowe, aby ukończyć " "modyfikowanie kontaktu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:29 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Łączenie informacji o kontakcie z wielu źródeł." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:32 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Łączenie i rozłączanie kontaktów" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "Link contacts" msgstr "Łączenie kontaktów" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:37 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Można łączyć podwójne kontakty z lokalnej książki adresowej i kont online " "w jeden wpis w programie Kontakty. Ta funkcja pomaga organizować " "książkę adresową, umieszczając wszystkie informacje o kontakcie w jednym " "miejscu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:43 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Włącz tryb zaznaczania klikając przycisk z haczykiem nad listą " "kontaktów." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:47 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Obok każdego kontaktu pojawi się pole wyboru. Zaznacz pola obok kontaktów do " "połączenia." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:51 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Kliknij przycisk Powiąż, aby połączyć zaznaczone " "kontakty." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "Unlink contacts" msgstr "Rozłączanie kontaktów" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:61 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "Można rozłączyć kontakty, jeśli zostały połączone przez przypadek." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Wybierz kontakt do rozłączenia z listy kontaktów." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Press Linked Accounts." msgstr "Kliknij przycisk Powiązane konta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Kliknij przycisk Usuń powiązanie, aby rozłączyć " "wpis z kontaktu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:80 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." msgstr "Zamknij okno po ukończeniu rozłączania wpisów." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Wyszukiwanie kontaktu." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Wyszukiwanie kontaktu" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Można wyszukiwać kontakt online na dwa sposoby:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "Na ekranie podglądu zacznij pisać nazwę kontaktu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "Pasujące kontakty zostaną wyświetlone zamiast listy programów." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Naciśnij klawisz Enter, aby wybrać kontakt na górze listy lub " "kliknij inny." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Aby wyszukiwać w Kontaktach:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Kliknij pole wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Zacznij pisać nazwę kontaktu." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:22 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:24 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Przechowywanie kontaktów w lokalnej książce adresowej lub w koncie online." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:32 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Włączanie programu Kontakty po raz pierwszy" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:34 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Po włączeniu programu Kontakty po raz pierwszy zostanie otwarte " "okno Wybór książki adresowej." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:37 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Done. All new contacts you create will " "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " "contacts in other address books." msgstr "" "Jeśli skonfigurowano konta online, to są one " "wyświetlone razem z Lokalną książką adresową. Wybierz element " "z listy i kliknij przycisk Gotowe. Wszystkie " "nowo utworzone kontakty będą zapisywane w wybranej książce adresowej. Można " "także wyświetlać i modyfikować kontakty w pozostałych książkach." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:43 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Jeśli nie skonfigurowano żadnych kont online, to kliknij przycisk Konta online, aby to zrobić. Aby nie ustawiać kont online " "w tej chwili, kliknij przycisk Lokalna książka " "adresowa." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Wykonywanie testów prędkości dysku twardego." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testowanie wydajności dysku twardego" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Aby przetestować prędkość dysku twardego:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Otwórz program Dyskiekranu podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Wybierz dysk z listy w lewym panelu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "Kliknij przycisk menu i wybierz Test wydajności dysku…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Kliknij przycisk Rozpocznij test wydajności… i dostosuj parametry " "Prędkość przesyłania oraz Czas dostępu według uznania." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Kliknij przycisk Rozpocznij testowanie wydajności…, aby " "sprawdzić, jak szybko dane są odczytywane z dysku. Mogą być wymagane uprawnienia administracyjne. Wpisz swoje " "hasło lub hasło konta administratora." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Wykonanie testu zapisu spowoduje przetestowanie " "prędkości odczytu i zapisu. Zajmie to więcej czasu." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Po ukończeniu testu wyniki zostaną wyświetlone na wykresie. Zielone punkty " "i łączące je linie wskazują wykonane próbki. Odpowiadają one prawej osi, " "pokazując czas dostępu, nałożonej na dolną oś, przedstawiającą czas testu " "w procentach. Niebieska linia przedstawia prędkość odczytu, a czerwona " "przedstawia prędkość zapisu. Są one wyświetlane jako prędkość dostępu do " "danych na lewej osi, nałożonej na procent przeskanowanego dysku wzdłuż " "dolnej osi." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Pod wykresem wyświetlane są wartości dla minimalnej, maksymalnej i średniej " "prędkości zapisu, średniego czasu dostępu i czasu od ostatniego testu " "wydajności." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Używanie Analizatora wykorzystania dysku, Monitora systemu lub Monitora do sprawdzania wolnego miejsca i pojemności " "dysku." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Sprawdzanie wolnego miejsca na dysku" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Można sprawdzić, ile miejsca zostało na dysku za pomocą Analizatora " "wykorzystania dysku, Monitora systemu lub Monitora." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Za pomocą Analizatora wykorzystania dysku" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Aby sprawdzić wolne miejsce i pojemność dysku za pomocą Analizatora " "wykorzystania dysku:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Otwórz Analizatora wykorzystania dyskuekranu podglądu. Okno wyświetli listę położeń plików razem z użyciem i pojemnością " "każdego." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or " "Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" "Kliknij jeden z elementów na liście, aby wyświetlić jego szczegółowe " "podsumowanie użycia. Kliknij przycisk menu, a następnie Skanuj katalog…" " lub Skanuj zdalny katalog…, aby przeskanować inne " "położenie." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:56 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Informacje są wyświetlane według Katalogu, Rozmiaru, " "Zawartości i data ostatniej Modyfikacji. Podręcznik Analizatora wykorzystania dysku " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:65 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Za pomocą Monitora systemu" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Aby sprawdzić wolne miejsce i pojemność dysku za pomocą Monitora " "systemu:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "Otwórz Monitor systemuekranu podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Wybierz kartę Systemy plików, aby wyświetlić partycje systemu " "i użycie dysku. Informacje są wyświetlane według wartości Łącznie, Wolne, DostępneWykorzystane." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:83 msgid "Check with Usage" msgstr "Za pomocą Monitora" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:85 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "Aby sprawdzić wolne miejsce i pojemność dysku za pomocą Monitora:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "Otwórz Monitorekranu podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Kliknij kartę Urządzenia do przechowywania danych, aby wyświetlić " "całkowite UżywaneDostępne miejsce na dysku, a także " "miejsce zajęte przez System operacyjny i poszczególne katalogi " "użytkownika." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "Można zwolnić miejsce z katalogów użytkownika i ich podkatalogów, " "zaznaczając pole obok nazwy katalogu." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:107 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Co, jeśli dysk jest pełny?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:109 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Jeśli dysk jest pełny, należy:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:113 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Usunąć mało ważne lub nieużywane pliki." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:116 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Wykonać kopie zapasowe ważnych plików, " "które nie będą potrzebne przez jakiś czas, i usunąć je z dysku twardego." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Testowanie dysku twardego pod kątem problemów, aby zapewnić bezpieczeństwo " "danych." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Sprawdzanie, czy dysk twardy sprawia problemy" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Sprawdzanie dysku twardego" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Dyski twarde mają wbudowane narzędzie do sprawdzania stanu dysku o nazwie " "SMART, które nieustannie sprawdza dysk pod kątem potencjalnych " "problemów. SMART ostrzega także, jeśli dysk niedługo ulegnie awarii, " "pomagając uniknąć utraty ważnych danych." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Chociaż SMART jest uruchamiany automatycznie, można także sprawdzić stan " "dysku uruchamiając program Dyski:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Sprawdzanie stanu dysku za pomocą programu Dyski" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Otwórz program Dyskiekranu podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Wybierz dysk do sprawdzenia z listy urządzeń do przechowywania danych po " "lewej. Zostaną wyświetlone informacje i stan dysku." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Kliknij przycisk menu i wybierz Dane i testy SMART…. Pozycja " "Ogólna ocena powinna wskazywać „Dysk jest OK”." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Więcej informacji jest dostępnych pod Atrybutami SMART. Można " "także kliknąć przycisk Rozpocznij test, aby " "wykonać test." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Co, jeśli stan dysku nie jest OK?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Nawet jeśli Ogólna ocena wskazuje, że dysk nie jest OK, " "to może nie być powodu do paniki. Lepiej jednak wykonać kopię zapasową, aby uniknąć utraty danych." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Jeśli stan to „Pre-Fail”, to dysk jest nadal całkiem OK, ale wykryto objawy " "zużycia, co może oznaczać awarię w bliskiej przyszłości. Jeśli dysk twardy " "(lub komputer) ma kilka lat, to ten komunikat może pojawić się obok kilku " "pozycji. Należy regularnie wykonywać kopie " "zapasowe ważnych plików i okresowo sprawdzać stan dysku, aby " "kontrolować, czy sytuacja się pogarsza." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Jeśli tak się dzieje, należy zabrać komputer/dysk twardy do serwisu, który " "przeprowadzi dalszą diagnozę lub naprawę." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Usuwanie wszystkich plików i katalogów na zewnętrznym dysku twardym lub " "dysku USB." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Formatowanie dysku wymiennego" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "W przypadku wymiennych dysków, takich jak dysk USB lub zewnętrzny dysk " "twardy, można całkowicie usunąć wszystkie pliki i katalogi. Nazywa się to " "formatowaniem dysku." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatowanie dysku wymiennego" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Wybierz dysk do wyczyszczenia z listy urządzeń do przechowywania danych po " "lewej." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Upewnij się, że wybrano właściwy dysk! Jeśli wybrano inny dysk, to wszystkie " "jego pliki zostaną usunięte." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "Na pasku narzędziowym pod sekcją Woluminy kliknij przycisk menu. " "Następnie kliknij Sformatuj partycję…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "W wyświetlonym oknie wybierz Typ systemu plików dla dysku." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Jeśli oprócz komputera z systemem Linux używane są komputery z systemami " "Windows lub macOS, to wybierz FAT. Jeśli urządzenie będzie " "używane tylko w systemie Windows, to NTFS może być lepszą opcją. " "Typy systemów plików mają krótkie opisy." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Wpisz nazwę dysku i kliknij przycisk Dalej, aby przejść do okna " "potwierdzenia. Uważnie przeczytaj podane informacje i kliknij przycisk " "Sformatuj…, aby wyczyścić dysk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Po ukończeniu formatowania kliknij ikonę wysunięcia, aby bezpiecznie usunąć " "dysk. Powinien być teraz pusty i gotowy do użycia." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatowanie dysku nie usuwa plików na zawsze" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatowanie dysku nie jest całkowicie bezpiecznym sposobem usuwania " "wszystkich danych. Sformatowany plik wygląda, jakby nie miał żadnych plików, " "ale specjalistyczne oprogramowanie może je odzyskać. Do bezpiecznego " "usuwania plików należy użyć narzędzia wiersza poleceń, takiego jak " "shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Czym są woluminy i partycje oraz jak używać narzędzia do ich zarządzania." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Zarządzanie woluminami i partycjami" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Słowo wolumin oznacza urządzenie do przechowywania danych, takie " "jak dysk twardy. Może także oznaczać część tego urządzenia, " "ponieważ można je dzielić na części. Komputer udostępnia wolumin przez " "system plików w procesie o nazwie montowanie. Zamontowane woluminy " "mogą być dyskami twardymi, dyskami USB, płytami DVD-RW, kartami SD itd. " "Jeśli wolumin jest obecnie zamontowany, to można odczytywać (i być może " "zapisywać) pliki na nim się znajdujące." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Często zamontowany wolumin jest nazywany partycją, chociaż nie " "zawsze są tym samym. „Partycja” oznacza fizyczny obszar na jednym " "dysku twardym. Po zamontowaniu partycja może być nazywana woluminem, " "ponieważ użytkownik ma dostęp do jej plików. Można myśleć o woluminach jako " "nazwanych, dostępnych „interfejsach” do „zapleczy” partycji i napędów." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Wyświetlanie i zarządzanie woluminami i partycjami za pomocą narzędzia do " "obsługi dysków" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Można sprawdzić i zmodyfikować woluminy komputera za pomocą narzędzia do " "obsługi dysków." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Otwórz ekran podglądu i uruchom program Dyski." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "Na liście urządzeń do przechowywania danych po lewej znajdują się dyski " "twarde, napędy CD/DVD i inne fizyczne urządzenia. Kliknij urządzenie do " "sprawdzenia." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "Prawy panel dostarcza wizualny przegląd woluminów i partycji obecnych na " "wybranym urządzeniu. Zawiera on także zestaw narzędzi do zarządzania nimi." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Zachowaj ostrożność: za pomocą tych narzędzi można całkowicie usunąć dane na " "dysku." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Komputer prawdopodobnie ma co najmniej jedną główną partycję " "i jedną partycję wymiany. Partycja wymiany jest używana przez " "system operacyjny do zarządzania pamięcią i zazwyczaj nie jest zamontowana. " "Główna partycja zawiera system operacyjny, programy, ustawienia i pliki " "użytkownika. Dla bezpieczeństwa lub wygody te pliki mogą znajdować się na " "kilku partycjach." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Jedna główna partycja musi zawierać informacje używane przez komputer do " "uruchomienia. Jest to partycja startowa (lub wolumin startowy). Aby ustalić, " "czy wolumin jest startowy, wybierz partycję lub kliknij przycisk menu na " "pasku narzędziowym pod listą partycji. Następnie kliknij Modyfikuj " "partycję… i sprawdź jej Flagi. Zewnętrzne nośniki, takie " "jak dyski USB i płyty CD także mogą zawierać partycję startową." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Sprawdzanie, czy system plików jest uszkodzony i przywracanie go do stanu " "używalności." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Naprawianie uszkodzonego systemu plików" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Systemy plików mogą zostać uszkodzone z powodu nagłej utraty zasilania, " "awarii systemu i niebezpiecznego usunięcia urządzenia. Po takim wypadku " "zalecane jest naprawienie, albo chociaż sprawdzenie " "systemu plików, aby uniknąć utraty danych w przyszłości." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Czasami naprawa jest wymagana, aby zamontować lub zmodyfikować system " "plików. Nawet jeśli sprawdzenie nie zgłasza żadnych uszkodzeń, to " "system plików może być wewnętrznie oznaczony jako „brudny” i wymagać naprawy." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Sprawdzanie, czy system plików jest uszkodzony" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Wybierz dysk zawierający system plików z listy urządzeń do przechowywania " "danych po lewej. Jeśli na dysku jest więcej niż jeden wolumin, to wybierz " "ten zawierający system plików." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Na pasku narzędziowym pod sekcją Woluminy kliknij przycisk menu. " "Następnie kliknij Sprawdź system plików…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "W zależności od ilości danych przechowywanych w systemie plików sprawdzanie " "może potrwać chwilę dłużej. Potwierdź w oknie, które się pojawi, aby " "rozpocząć działanie." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "Działanie nie zmodyfikuje systemu plików, ale odmontuje go w razie potrzeby. " "Zachowaj cierpliwość podczas sprawdzania." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Po ukończeniu zostanie wyświetlona informacja, czy system plików jest " "uszkodzony. Zauważ, że w niektórych przypadkach nawet jeśli system plików " "nie jest uszkodzony, wymaga on naprawy, aby przywrócić wewnętrzne oznaczenie " "„czystości”." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Możliwa utrata danych podczas naprawiania" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost" "+found folder in the top level directory of the filesystem where these " "recovered file parts can be found." msgstr "" "Jeśli struktura systemu plików jest uszkodzona, to może to wpłynąć na " "przechowywane na nim pliki. W niektórych przypadkach tych plików nie da się " "przywrócić do prawidłowej postaci i zostaną usunięte lub przeniesione do " "specjalnego katalogu. Zwykle to katalog lost+found w głównym " "katalogu systemu plików." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Jeśli dane są zbyt wartościowe, aby utracić je podczas tego procesu, to " "zalecamy utworzyć ich kopię zapasową przez zapisanie obrazu woluminu przed " "naprawą." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Taki obraz można potem przetworzyć za pomocą narzędzi do analizy śledczej, " "takich jak sleuthkit, aby przywrócić brakujące pliki i części " "danych nieprzywrócone podczas naprawy, a także poprzednio usunięte pliki." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Naprawianie systemu plików" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Na pasku narzędziowym pod sekcją Woluminy kliknij przycisk menu. " "Następnie kliknij Napraw system plików…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "W zależności od ilości danych przechowywanych w systemie plików naprawa może " "potrwać chwilę dłużej. Potwierdź w oknie, które się pojawi, aby rozpocząć " "działanie." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "Działanie odmontuje system plików w razie potrzeby. Naprawa próbuje " "przywrócić system plików do spójnego stanu i przenosi uszkodzone pliki do " "specjalnego katalogu. Zachowaj cierpliwość podczas naprawy." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Po ukończeniu zostanie wyświetlona informacja, czy system plików został " "pomyślnie naprawiony. Jeśli tak się stało, to można używać go jak zwykle." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Jeśli system plików nie został naprawiony, to utwórz jego kopię zapasową " "przez zapisanie obrazu woluminu, aby odzyskać ważne pliki w późniejszym " "czasie. Można to zrobić montując obraz tylko do odczytu lub za pomocą " "narzędzi do analizy śledczej, takich jak sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Aby ponownie używać woluminu, należy go sformatować, tworząc nowy system plików. Wszystkie dane zostaną " "usunięte." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Zmniejszanie lub powiększanie systemu plików i jego partycji." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Dostosowanie rozmiaru systemu plików" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Można powiększyć system plików, aby użyć wolnego miejsca po jego partycji. " "Często jest to możliwe nawet, jeśli system plików jest zamontowany." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Aby zwolnić miejsce na inną partycję po systemie plików, można go zmniejszyć " "zgodnie z wolnym miejscem, jakie zawiera." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Nie wszystkie systemy plików obsługują zmianę rozmiaru." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "Rozmiar partycji zostanie zmieniony razem z rozmiarem systemu plików. Można " "także zmienić rozmiar partycji bez systemu plików w ten sam sposób." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików/partycji" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "Na pasku narzędziowym pod sekcją Woluminy kliknij przycisk menu. " "Następnie kliknij Zmień rozmiar systemu plików… lub Zmień " "rozmiar…, jeśli nie ma systemu plików." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Zostanie otwarte okno, w którym można wybrać nowy rozmiar. System plików " "zostanie zamontowany, aby obliczyć minimalny rozmiar według ilości obecnej " "zawartości. Jeśli zmniejszanie nie jest obsługiwane, to minimalny rozmiar " "wynosi tyle, co obecny rozmiar. Zostaw wystarczającą ilość miejsca na " "systemie plików, aby zapewnić jego szybkie i niezawodne działanie." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "W zależności od ilości danych, jakie trzeba przenieść ze zmniejszanej " "części, zmiana rozmiaru systemu plików może zająć chwilę dłużej." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back up " "important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików automatycznie obejmuje jego naprawę. Dlatego zalecane jest utworzenie kopii zapasowej " "ważnych danych przed rozpoczęciem. Tego działania nie można zatrzymać, bo " "spowoduje to uszkodzenie systemu plików." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Potwierdź, aby rozpocząć działanie klikając przycisk Zmień rozmiar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "Spowoduje to odmontowanie systemu plików, jeśli zmiana rozmiaru " "zamontowanego systemu plików jest nieobsługiwana. Zachowaj cierpliwość " "podczas zmiany rozmiaru." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Po ukończeniu zmiany rozmiaru i naprawy system plików jest gotowy do " "ponownego użytku." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:15 msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Miejsce na dysku, wydajność, problemy, " "woluminy i partycje…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:25 msgid "Disks & storage" msgstr "Dyski i przechowywanie danych" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:30 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Zmiana czasu wygaszania ekranu, aby oszczędzać prąd." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:33 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Ustawianie czasu wygaszania ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:35 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Aby oszczędzać prąd, można dostosować czas, po jakim ekran jest wygaszany " "w przypadku nieaktywności. Można także całkowicie wyłączyć wygaszanie." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:39 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Aby ustawić czas wygaszania ekranu:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33 #: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Zasilanie." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37 #: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Kliknij Zasilanie, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:48 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving " "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Użyj rozwijanej listy Wygaszanie ekranu pod napisem " "Oszczędzanie energii, aby ustawić czas do wygaszenia ekranu, albo " "całkowicie je wyłączyć." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:55 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Po nieaktywności komputera ekran zostanie automatycznie zablokowany " "z powodów bezpieczeństwa. zawiera " "informacje, jak to zmienić." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:44 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "Zmiana jasności ekranu, aby był czytelniejszy w mocnym oświetleniu." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:48 msgid "Set screen brightness" msgstr "Ustawianie jasności ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:50 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "W zależności od sprzętu, można zmienić jasność ekranu, aby oszczędzać prąd " "albo sprawić, żeby był czytelniejszy w jasnym oświetleniu." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:53 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Aby zmienić jasność ekranu, kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska i ustaw suwak " "jasności ekranu na wybraną wartość. Zmiana zostanie uwzględniona od razu." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:59 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Wiele klawiatur laptopów ma specjalne klawisze do zmiany jasności. Są one " "zwykle oznaczone ikoną słońca. Przytrzymaj klawisz Fn, aby ich " "użyć." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:64 msgid "" "You can also adjust the screen brightness by using the Power " "panel." msgstr "" "Można także dostosować jasność ekranu za pomocą panelu Zasilanie." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:67 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "Aby zmienić jasność ekranu za pomocą panelu Zasilanie:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:76 msgid "" "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Ustaw suwak Jasność ekranu na wybraną wartość. Zmiana zostanie " "uwzględniona od razu." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:82 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen " "brightness in the Power panel." msgstr "" "Jeśli komputer ma zintegrowany czujnik światła, to jasność ekranu będzie " "automatycznie dostosowywana do warunków otoczenia. Można to wyłączyć " "w panelu Zasilanie." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:87 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Jeśli można ustawiać jasność ekranu, to można także włączyć automatyczne " "przygaszanie, aby oszczędzać prąd. zawiera " "więcej informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:29 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Konfiguracja dodatkowego monitora." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:32 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Podłączanie drugiego monitora do komputera" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:83 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Konfiguracja dodatkowego monitora" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:84 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Aby skonfigurować dodatkowy monitor, podłącz go do komputera. Jeśli system " "nie wykryje go od razu lub potrzeba dostosować ustawienia:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32 #: C/look-resolution.page:58 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Ekrany." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36 #: C/look-resolution.page:62 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Kliknij Ekrany, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:97 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "W polu ułożenia ekranów przeciągnij ekrany do wybranych położeń względem " "siebie." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:100 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Cyfry z tego pola są wyświetlane w górnym lewym rogu każdego ekranu, kiedy " "panel Ekrany jest włączony." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:105 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Kliknij Główny ekran, aby wybrać główny ekran." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:108 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "Główny ekran to ten z górnym paskiem, i na którym wyświetlany jest ekran podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Wybierz orientację, rozdzielczość lub skalowanie oraz częstotliwość " "odświeżania." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Kliknij przycisk Zastosuj. Nowe ustawienia zostaną będą używane " "przez 20 sekund, po czym zostaną przywrócone. W ten sposób, jeśli nowe " "ustawienia powodują brak obrazu, to poprzednie zostaną automatycznie " "przywrócone. Jeśli nowe ustawienia pasują, to kliknij przycisk Zachowaj " "zmiany." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "Display modes" msgstr "Tryby wyświetlania" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:129 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Podczas używania dwóch ekranów dostępne są te tryby:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:131 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Połączone ekrany: krawędzie ekranów są połączone, więc można " "przenosić okna z jednego ekranu na drugi." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:133 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Ten sam obraz: ta sama treść jest wyświetlana na dwóch ekranach, " "w tej samej rozdzielczości i orientacji." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "Single Display: only one display is configured, effectively " "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a " "docked laptop with the lid closed would be the single configured display." msgstr "" "Jeden ekran: tylko jeden ekran jest skonfigurowany, co powoduje " "wyłączenie drugiego. Na przykład, zewnętrzny monitor podłączony do stacji " "dokującej laptopa z zamkniętą pokrywą byłby tym jednym skonfigurowanym " "ekranem." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Dodawanie więcej niż jednego monitora" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:146 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "W przypadku więcej niż dwóch ekranów, Połączone ekrany jest " "jedynym dostępnym trybem." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:150 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Kliknij przycisk ekranu, który ma zostać skonfigurowany." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:154 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Przeciągnij ekrany do wybranych położeń względem siebie." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:14 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:19 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Nocne światło zmienia kolory ekranu zgodnie z obecną godziną." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:23 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Dostosowanie temperatury kolorów ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:25 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Monitor komputera emituje niebieskie światło, które przyczynia się do " "bezsenności i przemęczenia wzroku po zmroku. Nocne światło " "zmienia kolory ekranu zgodnie z obecną godziną, dzięki czemu są one " "cieplejsze wieczorem. Aby włączyć Nocne światło:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:39 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Kliknij Nocne światło, aby otworzyć ustawienia." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:42 msgid "" "Press Sunset to Sunrise to make the screen color follow the " "sunset and sunrise times for your location. Press the Manual " "button to set the times to a custom schedule." msgstr "" "Kliknij Od zachodu do wschodu słońca, aby kolory ekranu były " "zmieniane zgodnie z czasem zachodu i wschodu słońca dla położenia komputera. " "Kliknij przycisk Ręcznie, aby ustawić czas na inny." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:47 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Użyj suwaka, aby dostosować Temperaturę kolorów na bardziej lub " "mniej ciepłą." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:52 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "Górny pasek pokazuje, kiedy " "Nocne światło jest aktywne. Można je tymczasowo wyłączyć w menu " "systemowym." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30 #: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Automatyczne uruchamianie programów dla płyt CD/DVD, aparatów, odtwarzaczy " "muzyki i innych urządzeń i nośników." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Otwieranie programów dla urządzeń i płyt" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Po podłączeniu urządzenia albo włożeniu płyty lub karty SD może być " "automatycznie uruchamiany program. Na przykład, menedżer zdjęć może być " "uruchamiany po podłączeniu aparatu cyfrowego. Można także to wyłączyć, aby " "nic się nie działo po podłączeniu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Aby zdecydować, które programy mają być uruchamiane po podłączeniu różnych " "urządzeń:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Details." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Informacje." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45 msgid "Click on Details to open the panel." msgstr "Kliknij Informacje, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "Click Removable Media." msgstr "Kliknij Nośniki wymienne." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Znajdź wybrane urządzenie lub typ multimediów, a następnie wybierz program " "lub działanie dla niego. Poniżej znajduje się opis różnych typów urządzeń " "i multimediów." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:66 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Zamiast uruchamiania programu można ustawić wyświetlanie urządzenia " "w menedżerze plików za pomocą opcji Otwarcie katalogu. Wtedy " "użytkownik będzie pytany, co zrobić." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:72 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Jeśli na liście nie ma urządzenia lub typu multimediów do zmiany (np. płyt " "Blu-ray lub czytników e-booków), to kliknij Inny nośnik…, aby " "wyświetlić bardziej szczegółową listę urządzeń. Wybierz typ urządzenia lub " "multimediów z rozwijanej listy Typ oraz program lub działanie " "z rozwijanej listy Działanie." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:81 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Details window." msgstr "" "Aby żadne programy nie były automatycznie otwierane po podłączeniu " "czegokolwiek, zaznacz opcję Bez pytania lub uruchamiania programów po " "wsunięciu nośnika na dole okna Informacji." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Types of devices and media" msgstr "Typy urządzeń i nośników" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:90 msgid "Audio discs" msgstr "Płyty dźwiękowe" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:91 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Wybierz ulubiony odtwarzacz muzyki lub program do zgrywania płyt CD do " "obsługi płyt CD-Audio. Jeśli używane są dźwiękowe płyty DVD (DVD-A), to " "wybierz sposób ich obsługi w menu Inny nośnik…. Po otwarciu płyty " "dźwiękowej w menedżerze plików ścieżki będą wyświetlane jako pliki WAV, " "które można odtworzyć w każdym odtwarzaczu muzyki." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:98 msgid "Video discs" msgstr "Płyty z filmami" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:99 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Wybierz ulubiony odtwarzacz filmów do obsługi płyt DVD-Video. Użyj przycisku " "Inny nośnik…, aby ustawić program dla płyt Blu-ray, HD DVD, Video " "CD (VCD) i Super Video CD (SVCD). zawiera " "przydatne informacje, jeśli płyty DVD lub inne płyty z filmami nie działają " "poprawnie." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:106 msgid "Blank discs" msgstr "Puste płyty" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:107 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Użyj przycisku Inny nośnik…, aby wybrać program do nagrywania " "płyt dla pustych płyt CD, DVD, Blu-ray i HD DVD." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:112 msgid "Cameras and photos" msgstr "Aparaty i zdjęcia" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:113 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Użyj rozwijanej listy Zdjęcia, aby wybrać program do zarządzania " "zdjęciami uruchamiany po podłączeniu aparatu cyfrowego lub włożeniu karty " "CF, SD, MMC lub MS z aparatu. Można także po prostu przeglądać zdjęcia za " "pomocą menedżera plików." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "W menu Inny nośnik… można wybrać program do otwierania płyt " "Picture CD firmy Kodak, które czasami można dostać w zakładach " "fotograficznych. Są to zwykłe płyty CD z plikami JPEG w katalogu o nazwie " "Pictures." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:123 msgid "Music players" msgstr "Odtwarzacze muzyki" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Wybierz program do zarządzania kolekcją muzyki na przenośnym odtwarzaczu lub " "samodzielne zarządzanie plikami za pomocą menedżera plików." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:128 msgid "E-book readers" msgstr "Czytniki e-booków" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:129 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Użyj przycisku Inny nośnik…, aby wybrać program do zarządzania " "książkami na czytniku e-booków lub samodzielne zarządzanie plikami za pomocą " "menedżera plików." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:134 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:135 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Niektóre płyty i nośniki wymienne zawierają oprogramowanie, które ma być " "uruchamiane automatycznie po włożeniu. Użyj opcji Oprogramowanie, " "aby zdecydować, co robić w takim przypadku. Zawsze przed uruchomieniem " "oprogramowania użytkownik jest pytany o potwierdzenie." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:141 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Nigdy nie uruchamiaj programów z nośnika, któremu nie ufasz." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Zarządzanie i organizowanie plików za pomocą menedżera plików." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Przeglądanie plików i katalogów" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Używaj menedżera plików Pliki do przeglądania i organizowania " "plików na komputerze. Można go także używać do zarządzania plikami na " "urządzeniach do przechowywania danych (takich jak zewnętrzne dyski twarde), " "na serwerach plików i na zasobach " "sieciowych." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Aby uruchomić menedżera plików, otwórz Pliki na ekranie podglądu. Można także wyszukiwać " "pliki i katalogi na ekranie podglądu w ten sam sposób, co programy." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogów" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "W menedżerze plików podwójnie kliknij dowolny katalog, aby wyświetlić jego " "zawartość, i podwójnie kliknij (lub kliknij środkowym przyciskiem myszy) dowolny plik, aby otworzyć go " "w domyślnym programie dla danego typu pliku. Kliknij katalog środkowym " "przyciskiem myszy, aby otworzyć go w nowej karcie. Można także kliknąć " "katalog prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć go w nowej karcie lub oknie." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Podczas przeglądania plików w katalogu można szybko podejrzeć każdy plik naciskając spację, aby upewnić się, że " "to właściwy plik przed jego otwarciem, skopiowaniem lub usunięciem." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "Pasek ścieżki nad listą plików i katalogów wyświetla przeglądany " "katalog razem z jego katalogami nadrzędnymi. Kliknij jeden z nich, aby do " "niego przejść. Kliknij dowolny katalog na pasku ścieżki prawym przyciskiem " "myszy, aby otworzyć go w nowej karcie lub oknie, albo wyświetlić jego " "właściwości." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Aby szybko wyszukać plik w przeglądanym " "katalogu lub jego katalogach podrzędnych, zacznij pisać jego nazwę. Na górze " "okna pojawi się pasek wyszukiwania, a wyświetlane będą tylko pliki " "pasujące do wyszukiwanej frazy. Naciśnij klawisz Esc, aby " "anulować wyszukiwanie." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar." msgstr "" "Za pomocą panelu bocznego można szybko przechodzić do często " "używanych miejsc. Jeśli nie jest on widoczny, to kliknij przycisk menu " "w górnym prawym rogu okna, a następnie zaznacz Panel boczny. " "Można dodać zakładki do często " "używanych katalogów, które będą wyświetlane na panelu bocznym. " #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopiowanie i przenoszenie elementów do nowego katalogu." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopiowanie i przenoszenie plików i katalogów" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Plik lub katalog może zostać skopiowany lub przeniesiony do nowego miejsca " "przez przeciągnięcie go myszą, użycie poleceń kopiowania i wklejania lub za " "pomocą skrótów klawiszowych." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Na przykład można skopiować prezentację na dysk USB, aby zabrać ją do pracy. " "Albo można utworzyć kopię zapasową dokumentu przed wprowadzeniem do niego " "zmian (i użyć kopii, jeśli zmiany się nie spodobają)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Te instrukcje mają zastosowanie do plików i katalogów. Kopiuje i przenosi " "się je w dokładnie ten sam sposób." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopiowanie i wklejanie plików" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Zaznacz plik do skopiowania klikając go raz." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz Skopiuj lub naciśnij " "klawisze CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Przejdź do innego katalogu, w którym umieścić kopię pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Kliknij przycisk menu i wybierz Wklej, aby ukończyć kopiowanie " "pliku lub naciśnij klawisze CtrlV. " "Plik będzie miał teraz dwie kopie, w oryginalnym i w nowym katalogu." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Wycinanie i wklejanie plików, aby je przenieść" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Zaznacz plik do przeniesienia klikając go raz." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz Wytnij lub naciśnij " "klawisze CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Przejdź do innego katalogu, do którego przenieść plik." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Kliknij przycisk menu na pasku narzędziowym i wybierz Wklej, aby " "ukończyć przenoszenie pliku lub naciśnij klawisze CtrlV. Plik zostanie zabrany z oryginalnego katalogu " "i przeniesiony do drugiego." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Przeciąganie plików, aby je skopiować lub przenieść" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Otwórz menedżera plików i przejdź do katalogu zawierającego plik do " "skopiowania." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Kliknij Pliki na górnym pasku i wybierz Nowe okno (lub " "naciśnij klawisze CtrlN), aby " "otworzyć drugie okno. W nowym oknie przejdź do katalogu, do którego " "przenieść lub skopiować plik." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij plik z jednego okna do drugiego. Spowoduje to " "przeniesienie go, jeśli miejsce docelowe jest na tym samym " "urządzeniu, lub skopiowanie go, jeśli miejsce docelowe jest na " "innym urządzeniu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Na przykład przeciągnięcie pliku z dysku USB do katalogu domowego spowoduje " "skopiowanie go, ponieważ przeciągany jest plik z jednego urządzenia do " "drugiego." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Można wymusić skopiowanie pliku przytrzymując klawisz Ctrl " "podczas przeciągania lub wymusić przeniesienie go przytrzymując klawisz " "Shift podczas przeciągania." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Nie można skopiować lub przenieść pliku do katalogu, który jest tyko do " "odczytu. Niektóre katalogi są tylko do odczytu, aby uniemożliwić " "wprowadzanie zmian do ich zawartości. Można wyłączyć „tylko do odczytu” " "zmieniając uprawnienia." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Usuwanie niepotrzebnych plików i katalogów." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Usuwanie plików i katalogów" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Jeśli jakiś plik lub katalog jest już niepotrzebny, to można go usunąć. Po " "usunięciu element jest przenoszony do Kosza, gdzie jest " "przechowywany do czasu opróżnienia. Można przywracać elementy z Kosza to ich oryginalnych " "położeń, jeśli okażą się z powrotem potrzebne lub zostały usunięte przez " "pomyłkę." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Aby przenieść plik do kosza:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Zaznacz element do umieszczenia w koszu klikając go raz." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Naciśnij klawisz Delete. Można także przeciągnąć element do " "Kosza w panelu bocznym." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "Plik zostanie przeniesiony do kosza i zostanie wyświetlona opcja " "cofnięcia usunięcia. Przycisk Cofnij będzie " "wyświetlany przez kilka sekund. Jeśli zostanie kliknięty, to plik zostanie " "przywrócony do jego oryginalnego położenia." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Aby trwale usunąć pliki i zwolnić miejsce na komputerze, należy opróżnić " "kosz. Aby to zrobić, kliknij Kosz na panelu bocznym prawym " "przyciskiem myszy i wybierz Opróżnij kosz." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Trwałe usuwanie pliku" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "Można od razu trwale usunąć plik, bez potrzeby wysyłania go do kosza." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Aby trwale usunąć plik:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Zaznacz element do usunięcia." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Wciśnij i przytrzymaj klawisz Shift, a następnie naciśnij klawisz " "Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Ponieważ nie można tego cofnąć, użytkownik zostanie zapytany o potwierdzenie " "przed usunięciem pliku lub katalogu." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Usunięte pliki na urządzeniu wymiennym " "mogą być niewidoczne w innych systemach operacyjnych, takich jak Windows lub " "macOS. Pliki nadal tam są, i będą dostępne po podłączeniu do komputera." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Umieszczanie plików i dokumentów na pustej płycie CD lub DVD za pomocą " "nagrywarki." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Zapisywanie plików na płycie CD lub DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "Można umieścić pliki na pustej płycie za pomocą programu do nagrywania płyt, " "takiego jak Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Jeśli płyta nie została poprawnie nagrana" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Czasami komputer nie nagrywa poprawnie danych, i pliki nie będą widoczne po " "włożeniu płyty do komputera." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "W takim przypadku spróbuj nagrać płytę ponownie, ale za pomocą niższej " "prędkości nagrywania (np. 12× zamiast 48×). Nagrywanie z mniejszą prędkością " "jest bardziej niezawodne." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "Ustawianie pliku jako niewidoczny w menedżerze plików." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "Ukrywanie pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "Menedżer plików Pliki umożliwia ukrywanie i odkrywanie plików " "według uznania. Kiedy plik jest ukryty, nie jest wyświetlany w menedżerze " "plików, ale nadal jest w swoim katalogu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Aby ukryć plik, zmień jego nazwę tak, aby " "zaczynała się od znaku .. Na przykład, aby ukryć plik o nazwie " "przykład.txt, należy zmienić jego nazwę na .przykład.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Można ukrywać katalogi w ten sam sposób, co pliki. Ukryj katalog " "umieszczając znak . na początku jego nazwy." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "Wyświetlanie wszystkich ukrytych plików" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Aby wyświetlić wszystkie ukryte pliki w katalogu, przejdź do niego i kliknij " "przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym, a następnie zaznacz opcję " "Ukryte pliki, albo naciśnij klawisze CtrlH. Zostaną wyświetlone wszystkie ukryte pliki razem " "ze zwykłymi, nieukrytymi plikami." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Aby z powrotem je ukryć, kliknij przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym " "i odznacz opcję Ukryte pliki, albo ponownie naciśnij klawisze " "CtrlH." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "Odkrywanie pliku" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Aby odkryć plik, przejdź do zawierającego do katalogu i kliknij przycisk " "opcji widoku na pasku narzędziowym, a następnie zaznacz opcję Ukryte " "pliki. Znajdź ukryty plik i zmień jego nazwę tak, aby nie zaczynała " "się od znaku .. Na przykład, aby odkryć plik o nazwie ." "przykład.txt, należy zmienić jego nazwę na przykład.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Po zmianie nazwy pliku można kliknąć przycisk opcji widoku na pasku " "narzędziowym i odznaczyć opcję Ukryte pliki lub nacisnąć klawisze " "CtrlH, aby ponownie ukryć pozostałe " "ukryte pliki." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Domyślnie ukryte pliki będą wyświetlane w menedżerze plików do jego " "zamknięcia. zawiera informacje, jak zmienić " "to ustawienie, aby menedżer plików zawsze wyświetlał ukryte pliki." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Większość ukrytych plików ma znak . na początku nazwy, ale inne " "mogą mieć znak ~ na końcu nazwy. Są to pliki kopii zapasowych. " " zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Wskazówki co robić, jeśli nie można odnaleźć utworzonego lub pobranego pliku." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Wyszukiwanie zgubionego pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Jeśli utworzono lub pobrano plik, ale teraz nie można go odnaleźć, to można " "skorzystać z tych wskazówek." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Jeśli nie pamiętasz miejsca zapisania pliku, ale coś pamiętasz o jego " "nazwie, to można wyszukać go według nazwy." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Jeśli właśnie pobrano plik, to przeglądarka WWW mogła automatycznie zapisać " "go do jednego z często używanych katalogów. Sprawdź katalogi PulpitPobrane w katalogu domowym." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Być może przypadkowo usunięto plik. Usunięcie pliku powoduje jego " "przeniesienie do kosza, gdzie znajduje się do ręcznego opróżnienia kosza. " " zawiera informacje o odzyskiwaniu usuniętego " "pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Być może zmieniono nazwę pliku tak, że został ukryty. Pliki zaczynające się " "od znaku . lub kończące się znakiem ~ są ukrywane " "w menedżerze plików. Kliknij przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym " "programu Pliki i zaznacz opcję Ukryte pliki, aby je " "wyświetlić. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Otwieranie plików za pomocą programu, który nie jest domyślny dla tego typu. " "Można także zmienić domyślny program." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Otwieranie plików w innych programach" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Po podwójnym kliknięciu (lub kliknięciu środkowym przyciskiem myszy) pliku " "w menedżerze plików zostanie on otwarty w domyślnym programie dla tego typu " "plików. Można otworzyć go w innym programie, wyszukać programów w Internecie " "lub ustawić domyślny program dla wszystkich plików tego samego typu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Aby otworzyć plik w programie innym niż domyślny, kliknij plik prawym " "przyciskiem myszy i wybierz program na górze menu. Jeśli nie ma tam danego " "programu, to wybierz Otwórz za pomocą innego programu. Domyślnie " "menedżer plików wyświetla tylko programy, o których wiadomo, że mogą " "obsłużyć ten plik. Aby przejrzeć wszystkie programy na komputerze, kliknij " "przycisk Wyświetl wszystkie programy." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Jeśli nadal nie można znaleźć danego programu, to można wyszukać więcej " "programów klikając przycisk Znajdź nowe programy. Menedżer plików " "wyszuka w Internecie pakiety zawierające programy, które mogą obsługiwać " "pliki tego typu." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Zmiana domyślnego programu" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Można zmienić domyślny program używany do otwierania plików danego typu. " "Umożliwia to otwieranie preferowanego programu po podwójnym kliknięciu " "pliku. Na przykład, można ustawić otwieranie ulubionego odtwarzacza muzyki " "po podwójnym kliknięciu pliku MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Wybierz plik typu, dla którego zmienić domyślny program. Na przykład, aby " "zmienić program używany do otwierania plików MP3, wybierz plik .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Kliknij plik prawym przyciskiem myszy i wybierz Właściwości." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Wybierz kartę Otwieranie." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "Wybierz program i kliknij przycisk Ustaw jako domyślny." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Jeśli sekcja Inne programy zawiera program, którego chcesz czasem " "używać, ale nie ma być ustawiony jako domyślny, to wybierz go i kliknij " "przycisk Dodaj. Spowoduje to dodanie go to sekcji Zalecane " "programy. Będzie wtedy można używać tego programu przez kliknięcie " "pliku prawym przyciskiem myszy i wybranie go z listy." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Powoduje to zmianę domyślnego programu nie tylko dla wybranego pliku, ale " "dla wszystkich plików tego samego typu." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Szybkie wyświetlanie i ukrywanie podglądu dokumentów, obrazów, filmów i nie " "tylko." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Podgląd plików i katalogów" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Aby korzystać z tej funkcji, na komputerze musi być zainstalowany pakiet " "Sushi." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Zainstaluj pakiet " "Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Można szybko podglądać pliki bez ich otwierania w pełnoprawnym programie. " "Zaznacz dowolny plik i naciśnij spację. Plik zostanie otwarty w prostym " "oknie podglądu. Naciśnij spację ponownie, aby ukryć podgląd." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Wbudowany podgląd obsługuje większość formatów dokumentów, obrazów, filmów " "i dźwięku. W podglądzie można przewijać dokumenty, filmy i muzykę." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Aby wyświetlić podgląd na pełnym ekranie, naciśnij klawisz F lub " "F11. Naciśnij klawisz F lub F11 ponownie, " "aby opuścić pełny ekran, lub naciśnij spację, aby całkiem wyjść z podglądu." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Usunięte pliki są zwykle wysyłane do Kosza, ale można je odzyskać." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Przywracanie pliku z Kosza" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Usunięcie pliki w menedżerze plików zwykle powoduje umieszczenie go " "w Koszu, skąd można go przywrócić." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Aby przywrócić plik z Kosza:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Pliki." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Kliknij ikonę Pliki, aby otworzyć menedżera plików." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "Kliknij Kosz na panelu bocznym. Jeśli panel nie jest wyświetlany, " "kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i zaznacz opcję Panel " "boczny." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Jeśli usunięty plik tu jest, to zaznacz go i kliknij przycisk Przywróć. Plik zostanie przywrócony do katalogu, z którego został usunięty." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Jeśli usunięto plik przez naciśnięcie klawiszy ShiftDelete lub za pomocą wiersza poleceń, to został on " "trwale usunięty. Trwale usunięte pliki nie mogą być przywracane " "z Kosza." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Dostępnych jest wiele narzędzi do odzyskiwania, które czasami mogą " "przywrócić trwale usunięte pliki. Są one zwykle trudne w użytku. Jeśli " "przypadkowo trwale usunięto plik, to najlepiej jest zapytać o radę na forum " "wsparcia." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Wysuwanie lub odmontowywanie dysku USB, płyty CD i DVD lub innego urządzenia." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Bezpieczne usuwanie zewnętrznego dysku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Podczas używania zewnętrznych urządzeń do przechowywania danych, takich jak " "dyski USB, należy je bezpiecznie usuwać przed odłączeniem. Jeśli urządzenie " "zostanie po prostu odłączone, to istnieje ryzyko, że jakiś program nadal go " "używa. Może to spowodować utratę lub uszkodzenie części plików. Kiedy " "używana jest płyta, taka jak CD lub DVD, to można skorzystać z tych samych " "instrukcji, aby ją wysunąć z komputera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Aby wysunąć urządzenie wymienne:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Z ekranu podglądu otwórz " "program Pliki." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Znajdź urządzenie na panelu bocznym. Obok jego nazwy powinna być mała ikona " "wysunięcia. Kliknij ją, aby bezpiecznie usunąć lub wysunąć urządzenie." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Można także kliknąć nazwę urządzenia na panelu bocznym prawym przyciskiem " "myszy i wybrać Wysuń." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Bezpieczne usuwanie obecnie używanego urządzenia" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Jeśli jakieś pliki na urządzeniu są otwarte lub używane przez program, to " "nie będzie go można bezpiecznie usunąć. Zostanie wyświetlone okno " "z informacją, że Wolumin jest zajęty. Aby bezpiecznie usunąć " "urządzenie:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Kliknij przycisk Anuluj." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Zamknij wszystkie pliki na urządzeniu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Kliknij ikonę wysunięcia, aby bezpiecznie usunąć lub wysunąć urządzenie." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Można także kliknąć przycisk Wysuń mimo to, aby usunąć urządzenie " "bez zamykania plików. Może to spowodować błędy programów, w których te pliki " "są otwarte." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Zmiana nazwy pliku lub katalogu." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Zmiana nazwy pliku lub katalogu" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Tak jak w innych menedżerach plików, w programie Pliki można " "zmieniać nazwy plików i katalogów." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Aby zmienić nazwę pliku lub katalogu:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Kliknij element prawym przyciskiem myszy i wybierz Zmień nazwę " "lub zaznacz plik i naciśnij klawisz F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Wpisz nową nazwę i naciśnij klawisz Enter lub kliknij przycisk " "Zmień nazwę." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Można także zmienić nazwę pliku w oknie Właściwości." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Podczas zmiany nazwy pliku tylko jej pierwsza część jest zaznaczona, " "a druga, rozszerzenie pliku (część po ostatnim znaku .), nie " "jest. Rozszerzenie zwykle wskazuje typ pliku (np. plik.pdf to " "dokument PDF), i zazwyczaj nie ma potrzeby jego zmiany. Jeśli jednak " "istnieje taka potrzeba, to zaznacz całą nazwę pliku i ją zmień." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Jeśli zmieniono nazwę niewłaściwego pliku lub niewłaściwie nazwano plik, to " "można cofnąć zmianę. Aby to zrobić, od razu kliknij przycisk menu na pasku " "narzędziowym i wybierz Cofnij zmianę nazwy, lub naciśnij klawisze " "CtrlZ, aby przywrócić poprzednią " "nazwę." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Prawidłowe znaki dla nazw plików" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "W nazwach plików można używać wszystkich znaków oprócz znaku / " "(ukośnik). Niektóre urządzenia używają jednak systemu plików " "mającego więcej ograniczeń nazw plików. Dlatego najlepiej jest unikać tych " "znaków: |, \\, ?, *, " "<, \", :, >, " "/." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Jeśli nazwa pliku zaczyna się od znaku ., to będzie on ukryty w menedżerze plików." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50 msgid "Common problems" msgstr "Często występujące problemy" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "Nazwa pliku jest już używana" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Dwa pliki lub katalogi nie mogą mieć tej samej nazwy w tym samym katalogu. " "Menedżer plików nie zezwoli na zmianę nazwy pliku na nazwę, która już " "istnieje w obecnym katalogu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Wielkie i małe znaki w nazwach plików i katalogów mają znaczenie, więc " "Plik.txt to inna nazwa niż PLIK.txt. Używanie " "różnych nazw plików w ten sposób jest dozwolone, ale nie jest zalecane." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "Nazwa pliku jest za długa" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "W niektórych systemach plików nazwy plików nie mogą mieć więcej niż 255 " "znaków. To ograniczenie do 255 znaków obejmuje zarówno nazwę pliku, jak " "i ścieżkę do niego (np. /home/alicja/Dokumenty/praca/faktury/…), więc należy unikać długich nazw plików i katalogów, jeśli to możliwe." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Opcja zmiany nazwy jest nieaktywna" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Jeśli opcja Zmień nazwę jest nieaktywna, to użytkownik nie ma " "uprawnienia do zmiany nazwy pliku. Należy zachować ostrożność podczas " "zmieniania nazw takich plików, jako że zmiana nazw niektórych chronionych " "plików może spowodować niestabilność systemu. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:39 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Wyszukiwanie plików na podstawie ich nazw i typów." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search for files" msgstr "Wyszukiwanie plików" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Można wyszukiwać pliki na podstawie ich nazw lub typów bezpośrednio " "w menedżerze plików." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:48 msgid "Other search applications" msgstr "Inne programy do wyszukiwania" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Otwórz program Plikiekranu podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:60 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Jeśli wyszukiwane pliki znajdują się w lub pod konkretnym katalogiem, to " "przejdź do niego." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:64 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Wpisz słowo lub słowa, które występują w nazwie pliku, a zostaną one " "wyświetlone na pasku wyszukiwania. Na przykład, jeśli wszystkie faktury mają " "słowo „Faktura” w nazwie, to wpisz faktura. Wielkość znaków " "nie ma znaczenia." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:69 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Zamiast wpisywać słowa bezpośrednio, aby wyświetlić pasek wyszukiwania, " "można kliknąć <_:media-1/> na pasku narzędziowym lub nacisnąć klawisze " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:77 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file's full text, or to only search for file names." msgstr "" "Można zawęzić wyniki według daty, typu pliku oraz czy przeszukiwać zawartość " "plików, czy tylko ich nazwy." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:79 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "Aby zastosować filtry, kliknij przycisk rozwijanego menu po lewej stronie " "ikony <_:media-1/> menedżera plików i wybierz dostępne filtry:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:85 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Kiedy: jak daleko wstecz wyszukiwać?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:88 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Co: jaki jest typ elementu?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:91 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "Czy wyszukiwać w zawartości plików, czy tylko ich nazwy?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:97 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "Aby usunąć filtr, kliknij × obok etykiety danego filtru." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:101 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Można otwierać, kopiować, usuwać i wykonywać inne działania na plikach " "w wynikach wyszukiwania, tak samo jak w każdym innym katalogu w menedżerze " "plików." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:106 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Ponownie kliknij <_:media-1/> na pasku narzędziowym, aby wyjść " "z wyszukiwania i wrócić do katalogu." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:114 msgid "Customize files search" msgstr "Dostosowywanie wyszukiwania plików" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:116 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "Można dodać lub wykluczyć pewne katalogi z wyszukiwania w programie " "Pliki:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:122 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Wyszukiwanie." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:126 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Kliknij UstawieniaWyszukiwanie. " "Otworzy to panel Ustawienia wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:130 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "Kliknij przycisk Położenia wyszukiwania na pasku nagłówka." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:134 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "Otworzy to oddzielny panel ustawień, w którym można włączać i wyłączać " "wyszukiwanie w katalogach. Jest on podzielony na trzy karty:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:139 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Miejsca: standardowe katalogi w katalogu domowym" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:142 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Zakładki: katalogi, do których dodano zakładki w programie " "Pliki" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:146 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "Inne: katalogi dodane za pomocą przycisku +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Naciśnij klawisze CtrlS, aby " "zaznaczyć wiele plików z podobnymi nazwami." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Zaznaczanie plików według wzorów" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Można zaznaczyć pliki w katalogu za pomocą wzoru nazw plików. Naciśnij " "klawisze CtrlS, aby otworzyć okno " "Zaznaczenie pasujących elementów. Wpisz wzór za pomocą wspólnych " "części nazw plików plus wieloznaczniki. Dostępne są dwa:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "* dopasowuje dowolną liczbę dowolnych znaków, nawet zero." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? dopasowuje dokładnie jeden znak." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Na przykład:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Jeśli plik tekstowy OpenDocument, plik PDF i plik obrazu mają tą samą nazwę " "Faktura, to zaznacz wszystkie trzy za pomocą wzoru" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Jeśli zdjęcia mają nazwy Wakacje-001.jpg, Wakacje-002." "jpg, Wakacje-003.jpg itd., to zaznacz je za pomocą wzoru" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Wakacje-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Jeśli zdjęcia mają nazwy jak wyżej, ale zmieniono niektóre z nich i dodano " "-zmienione na końcu ich nazw, to zaznacz zmienione zdjęcia za " "pomocą" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Wakacje-???-zmienione.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Łatwe przesyłanie plików do kontaktów e-mail z menedżera plików." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Wysyłanie plików pocztą" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Można łatwo wysyłać pliki do kontaktów pocztą bezpośrednio z menedżera " "plików." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Przed rozpoczęciem upewnij się, że program Evolution lub " "Geary jest zainstalowany na komputerze i skonfigurowano konto e-" "mail." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Aby wysłać plik pocztą:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Znajdź plik do przesłania." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Kliknij plik prawym przyciskiem myszy i wybierz Wyślij do…. " "Zostanie otwarte okno tworzenia wiadomości z załączonym plikiem." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Kliknij pole Do, aby wybrać kontakt lub wpisz adres e-mail, do " "którego wysłać plik. Wypełnij Temat i treść wiadomości, " "a następnie kliknij przycisk Wyślij." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Można wysłać wiele plików w jednej wiadomości. Zaznacz wiele plików " "przytrzymując klawisz Ctrl podczas ich klikania, a następnie " "kliknij jeden z zaznaczonych plików prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Porządkowanie plików według nazw, rozmiaru, typu i daty modyfikacji." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Porządkowanie plików i katalogów" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Można uporządkować pliki w katalogu na różne sposoby, na przykład " "porządkując je według dat lub rozmiarów plików. " "poniżej zawiera listę często używanych sposobów porządkowania plików. zawiera informacje o zmianie domyślnej kolejności " "porządkowania." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Dostępne sposoby porządkowania plików zależą od używanego widoku. " "Można zmienić obecny widok za pomocą przycisków listy lub ikony na pasku " "narzędziowym." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Widok ikon" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Aby uporządkować pliki w innej kolejności, kliknij przycisk opcji widoku na " "pasku narzędziowym i wybierz Nazwa, Rozmiar, Typ, Data modyfikacji lub Data dostępu." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Na przykład, jeśli wybrano Nazwa, to pliki będą porządkowane " "według ich nazw w kolejności alfabetycznej. opisuje " "inne opcje." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Można uporządkować w odwrotnej kolejności wybierając Odwrócona " "kolejność w menu." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Aby uporządkować pliki w innej kolejności, kliknij jeden z nagłówków kolumn " "w menedżerze plików. Na przykład, kliknij Typ, aby uporządkować " "według typów plików. Kliknij nagłówek kolumny ponownie, aby uporządkować " "w odwrotnej kolejności." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "W widoku listy można wyświetlić kolumny z większą liczbą atrybutów " "i porządkować według tych kolumn. Kliknij przycisk opcji widoku na pasku " "narzędziowym, wybierz Widoczne kolumny… i zaznacz kolumny, które " "mają być widoczne. Będzie można wtedy porządkować według tych kolumn. zawiera opisy dostępnych kolumn." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Sposoby porządkowania plików" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Porządkuje alfabetycznie według nazw plików." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Porządkuje według rozmiarów plików (ile miejsca na dysku zajmują). Domyślnie " "porządkuje od najmniejszych do największych." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Porządkuje alfabetycznie według typów plików. Pliki tego samego typu są " "grupowane razem, a następnie porządkowane według nazw." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Porządkuje według daty i czasu ostatniej zmiany pliku. Domyślnie porządkuje " "od najstarszych do najnowszych." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Szybkie tworzenie nowych dokumentów z szablonów." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Szablony często używanych typów dokumentów" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Jeśli często tworzone są dokumenty na podstawie tej samej zawartości, to " "można korzystać z szablonów plików. Szablon pliku może być dokumentem " "dowolnego typu z formatowaniem lub treścią do ponownego użycia. Na przykład, " "można utworzyć szablon dokumentu z gotowym nagłówkiem." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Tworzenie nowego szablonu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Utwórz dokument, który ma zostać użyty jako szablon. Na przykład, można " "napisać nagłówek w edytorze tekstu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Zapisz plik z treścią szablonu w katalogu Szablony " "w Katalogu domowym. Jeśli katalog Szablony nie " "istnieje, to należy go najpierw utworzyć." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Używanie szablonu do utworzenia dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Otwórz katalog, w którym umieścić nowy dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Kliknij w dowolnym pustym miejscu w katalogu prawym przyciskiem myszy, " "a następnie wybierz Nowy dokument. Nazwy " "dostępnych szablonów będą wyświetlane w podmenu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Wybierz szablon z listy." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Podwójnie kliknij plik, aby go otworzyć i zacząć edycję. Można zmienić jego nazwę po ukończeniu." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "To pliki zapasowe. Są domyślnie ukryte." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Czym są pliki ze znakiem ~ na końcu ich nazw?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Pliki ze znakiem ~ na końcu nazw (np. przykład.txt~) są automatycznie tworzonymi kopiami zapasowymi dokumentów " "modyfikowanych w edytorze tekstu gedit lub innych programach. " "Można je bezpiecznie usuwać, ale zostawienie ich na komputerze w niczym nie " "szkodzi." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Te pliki są domyślnie ukryte. Jeśli są widoczne, to zaznaczono opcję " "Ukryte pliki (w menu opcji widoku na pasku narzędziowym programu " "Pliki) lub naciśnięto klawisze CtrlH. Można je ukryć z powrotem powtarzając jedno z powyższych " "działań." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Te pliki są traktowane w ten sam sposób, co zwykłe ukryte pliki. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Pliki" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:29 msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Wyszukiwanie, usuwanie plików, kopie zapasowe, napędy wymienne…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:38 msgid "Files, folders & search" msgstr "Pliki, katalogi i wyszukiwanie" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:41 msgid "Common tasks" msgstr "Często wykonywane zadania" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:46 msgid "More file-related tasks" msgstr "Inne zadania związane z plikami" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:51 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Nośniki wymienne i dyski zewnętrzne" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:56 msgid "Backing up" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:61 msgid "Tips and questions" msgstr "Wskazówki i pytania" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Jak i gdzie zgłaszać problemy z tematami pomocy." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Dołącz do nas, aby ulepszyć ten podręcznik" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Ta dokumentacja jest tworzona przez społeczność ochotników. Zapraszamy do " "współpracy. Jeśli zauważysz jakieś problemy na stronach pomocy (np. " "literówki, niepoprawne instrukcje lub tematy, które powinny być omówione, " "ale nie są), to można to zgłosić. Aby to zrobić, przejdź na stronę śledzenia " "błędów." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Rejestracja umożliwia zgłaszanie błędów i otrzymywanie powiadomień pocztą e-" "mail o stanie błędu. Jeśli nie masz jeszcze konta, to kliknij przycisk " "Sign in / " "Register (Zaloguj się/Zarejestruj)." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "Po utworzeniu konta upewnij się, że zalogowano, a następnie wróć na stronę " "śledzenia błędów w dokumentacji i kliknij przycisk New issue (Nowe zgłoszenie). Przed zgłoszeniem błędu prosimy poszukać, " "czy błąd został już zgłoszony." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Przed wysłaniem zgłoszenia wybierz odpowiednią etykietę z menu Labels (Etykiety). Jeśli zgłaszasz błąd w tej dokumentacji, to należy wybrać " "etykietę gnome-help. Jeśli nie ma pewności, którego składnika " "błąd dotyczy, to nie wybieraj żadnej." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "W przypadku prośby o rozszerzenie jakiegoś tematu wybierz Feature " "(Funkcja) jako etykietę. Wypełnij sekcje „Title” (Tytuł) " "i „Description” (Opis) w języku angielskim i kliknij przycisk Submit " "issue (Wyślij)." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Zgłoszenie otrzyma numer identyfikujący, a jego stan będzie zmieniany razem " "z postępem jego rozwiązywania. Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu pomocy GNOME!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Można wysłać wiadomość " "na listę pocztową dokumentacji GNOME (w języku angielskim), aby dowiedzieć " "się, jak dołączyć do zespołu dokumentacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:23 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Można rozważyć przełączenie na Klasyczne GNOME, jeśli preferowany jest " "bardziej tradycyjny pulpit." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:27 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Czym jest Klasyczne GNOME?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:31 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top " "bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "Klasyczne GNOME to funkcja dla użytkowników preferujących bardziej " "tradycyjny pulpit. Chociaż Klasyczne GNOME jest oparte na " "technologiach GNOME 3, to dostarcza wiele zmian interfejsu " "użytkownika, np. menu ProgramyMiejsca na górnym " "pasku oraz listę okien na dole ekranu." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:39 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications " "and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom " "of the screen." msgstr "" "Klasyczne GNOME to funkcja dla użytkowników preferujących bardziej " "tradycyjny pulpit. Chociaż Klasyczne GNOME jest oparte na " "technologiach GNOME 3, to dostarcza wiele zmian interfejsu " "użytkownika, np. menu ProgramyMiejsca na górnym pasku oraz listę okien na dole ekranu." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:48 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview " "item from the menu." msgstr "" "Można używać menu Programy na górnym pasku do uruchamiania " "programów. ekran podglądu " "jest dostępny po wybraniu elementu Ekran podglądu z menu." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:53 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Aby otworzyć ekran podglądu, można także nacisnąć klawisz Super." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:57 msgid "Window list" msgstr "Lista okien" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "Lista okien na dole ekranu zapewnia dostęp do wszystkich otwartych okien " "i programów, umożliwiając ich szybkie minimalizowanie i przywracanie." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Po prawej stronie listy okien GNOME wyświetla krótki identyfikator obecnego " "obszaru roboczego, np. 1 dla pierwszego (górnego) obszaru. " "Dodatkowo identyfikator wyświetla także całkowitą liczbę dostępnych obszarów " "roboczych. Aby przełączyć na inny obszar, można kliknąć identyfikator " "i wybrać obszar do użycia z menu." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:71 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Przełączanie z i na Klasyczne GNOME" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:74 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "Klasyczne GNOME jest dostępne tylko w systemach z zainstalowanymi pewnymi " "rozszerzeniami Powłoki GNOME. Część dystrybucji systemu Linux może nie mieć " "ich dostępnych lub domyślnie zainstalowanych." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:80 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Aby przełączyć z GNOME na Klasyczne GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Zapisz otwarte dokumenty i wyloguj się. Kliknij menu systemowe po prawej " "stronie górnego paska, kliknij swoją nazwę użytkownika, a następnie wybierz " "właściwą opcję." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Zostanie wyświetlone pytanie o potwierdzenie. Kliknij przycisk Wyloguj, aby potwierdzić." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Na ekranie logowania wybierz swoją nazwę użytkownika z listy." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Wpisz hasło w polu wpisywania hasła." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic." msgstr "" "Kliknij ikonę opcji, wyświetlaną na lewo od przycisku Zaloguj, " "i wybierz Klasyczne GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125 msgid "Click the Sign In button." msgstr "Kliknij przycisk Zaloguj." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:105 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Aby przełączyć z Klasycznego GNOME na GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:121 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME." msgstr "" "Kliknij ikonę opcji, wyświetlaną na lewo od przycisku Zaloguj, " "i wybierz GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Jak ustalić używaną wersję GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Ustalanie, która wersja GNOME jest używana" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the Details/About panel in Settings." msgstr "" "Można ustalić, która wersja GNOME jest używana w panelu Informacje Ustawień." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Informacje." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "Click on About to open the panel." msgstr "Kliknij Informacje, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:31 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Zostanie otwarte okno z informacjami o systemie, w tym nazwę dystrybucji " "i wersję GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Czytniki linii papilarnych, karty " "smartcard…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:24 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Odciski palców i karty smartcard" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Rozwiązywanie problemów z czytnikami kart." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemy z czytnikami kart" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Wiele komputerów ma czytniki kart SD, MMC, SM, MS, CF i innych. Są one " "automatycznie wykrywane i montowane. " "Poniższe instrukcje mogą pomóc, jeśli coś nie działa." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Upewnij się, że karta jest właściwie włożona. Wiele kart po poprawnym " "włożeniu wygląda, jakby były do góry nogami. Upewnij się też, że karta mocno " "siedzi w gnieździe. Niektóre karty, zwłaszcza CF, wymagają włożenia nieco " "siły. Uważaj, żeby nie ścisnąć za mocno. Nie pchaj, jeśli gniazdo sprawia " "opór." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the left " "sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click " "it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or " "click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Otwórz program Plikiekranu podglądu. Czy włożona karta pojawiła się w lewym panelu? " "Czasami karta pojawia się na tej liście, ale nie jest zamontowana. Kliknij " "ją, aby zamontować. Jeśli panel boczny jest niewidoczny, to naciśnij klawisz " "F9 lub kliknij Pliki na górnym pasku " "i zaznacz opcję Panel boczny." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Jeśli karta nie pojawia się na panelu bocznym, to naciśnij klawisze " "CtrlL, a następnie wpisz " "computer:/// i naciśnij klawisz Enter. Jeśli " "czytnik kart jest poprawnie skonfigurowany, to powinien być wyświetlany jako " "napęd, kiedy żadna karta nie jest włożona, i jako karta, kiedy jest włożona." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Jeśli widoczny jest czytnik kart, ale nie karta, to problem może leżeć " "w karcie. Spróbuj użyć innej karty lub sprawdź kartę w innym czytniku, jeśli " "to możliwe." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Jeśli żadne karty ani napędy nie są wyświetlane w położeniu Komputer, to możliwe, że czytnik kart nie działa w systemie Linux z powodu " "problemów ze sterownikiem. Jeśli czytnik kart jest wewnętrzny (w środku " "komputera, nie oddzielnie), to jest to bardziej prawdopodobne. Najlepszym " "rozwiązaniem jest bezpośrednie podłączenie urządzenia (aparatu, telefonu " "itp.) do portu USB w komputerze. Dostępne są także zewnętrzne czytniki USB, " "które są dużo lepiej obsługiwane w systemie Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Sterownik sprzętu/urządzenia umożliwia komputerowi używanie podłączonych do " "niego urządzeń." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Czym jest sterownik?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Urządzenia to fizyczne „części” komputera. Mogą być zewnętrzne, np. " "drukarki lub monitor, albo wewnętrzne, np. karty graficzne " "i dźwiękowe." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Aby komputer mógł używać tych urządzeń, musi wiedzieć, jak się z nimi " "komunikować. Robi to program o nazwie sterownik urządzenia." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Aby urządzenie działało po podłączeniu do komputera, musi być zainstalowany " "właściwy sterownik. Na przykład, nie będzie można używać drukarki, do której " "nie ma właściwego sterownika. Zwykle każdy model urządzenia używa sterownika " "niezgodnego z każdym innym modelem." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "W systemie Linux sterowniki większości urządzeń są domyślnie zainstalowane, " "więc wszystko powinno działać po podłączeniu. Część sterowników może jednak " "być niedostępna lub trzeba je zainstalować ręcznie." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Oprócz tego, niektóre istniejące sterowniki są niepełne lub częściowo " "niefunkcjonalne. Na przykład, drukarka może nie móc drukować obustronnie, " "ale poza tym wszystko działa." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Rozwiązywanie problemów z ekranem i grafiką." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemy z ekranem" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Większość problemów z ekranem jest powodowanych przez problemy ze " "sterownikami graficznymi lub konfiguracją. Który z poniższych tematów " "najlepiej opisuje występujący problem?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:13 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:15 msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemy ze sprzętem, drukarki, ustawienia zasilania, zarządzanie kolorami, Bluetooth, dyski…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:26 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Sprzęt i sterowniki" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:31 msgid "More topics" msgstr "Więcej tematów" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:36 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemy" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:37 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemy ze sprzętem" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Wsparcie na żywo w sieci IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC (Internet Relay Chat) to system rozmów wielu użytkowników w czasie " "rzeczywistym. Można uzyskać pomoc i porady na serwerach sieci IRC projektu " "GNOME od innych użytkowników i programistów (w języku angielskim)." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Aby połączyć się z serwerem IRC projektu GNOME, użyj programu Polari lub HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Dokumentacja programu Polari zawiera " "informacje o tworzeniu konta IRC w programie Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "Serwer IRC projektu GNOME to irc.gnome.org. Często nazywany jest " "także „siecią GIMP”. Jeśli komputer jest właściwie skonfigurowany, to można " "kliknąć odnośnik , aby otworzyć " "kanał #gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Chociaż IRC jest systemem dyskusji w czasie rzeczywistym, nie wszyscy " "odpowiadają od razu, więc zachowaj cierpliwość." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Pamiętaj, że zasady postępowania projektu GNOME mają zastosowanie także w sieci " "IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Wsparcie pocztą e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Lista pocztowa" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Listy pocztowe służą do dyskusji przez wiadomości e-mail. Można poprosić " "o wsparcie na listach pocztowych GNOME. Prawie każdy program GNOME ma swoją " "listę. zawiera pełną " "listę list pocztowych." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "Często należy subskrybować listę, zanim można na nią wysłać wiadomość." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Domyślnym językiem używanym na listach pocztowych jest angielski. Są " "dostępne listy dla innych języków. Na przykład, gnome-de dla " "użytkowników mówiących po niemiecku lub gnome-cl-list dla " "wszystkich spraw związanych z Chile." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users." msgstr "Podręcznik użytkownika GNOME 3." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Pomoc GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Pomoc GNOME" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:11 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:16 msgid "Yelp logo" msgstr "Logo programu Yelp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgstr "<_:media-1/> Pomoc GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Ustawianie migania kursora wstawiania i sterowanie prędkością migania." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Ustawianie migania kursora klawiatury" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Jeśli znalezienie kursora klawiatury w polu tekstowym jest trudne, to można " "ustawić jego miganie." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "Kliknij opcję Miganie kursora w sekcji Pisanie." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Użyj suwaka Prędkość, aby dostosować prędkość migania kursora." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "Klawisz Menu włącza menu kontekstowe za pomocą klawiatury, " "zamiast używania prawego przycisku myszy." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Czym jest klawisz Menu?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Klawisz Menu, znany także jako klawisz Program, można " "znaleźć na niektórych klawiatur przeznaczonych dla systemu Windows. Znajduje " "się on zwykle w dolnym prawym rogu klawiatury, obok klawisz Ctrl, " "ale jej producent mógł umieścić go w innym miejscu. Ikona klawisza " "Menu to zwykle kursor nad menu: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "Główną funkcją tego klawisza jest włączanie menu kontekstowego za pomocą " "klawiatury, zamiast klikania prawym przyciskiem myszy. Jest to przydatne, " "jeśli mysz lub podobne urządzenie jest niedostępne, albo mysz nie ma prawego " "przycisku." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Klawisz Menu jest czasem pomijany, aby oszczędzić miejsce, " "zwłaszcza na klawiaturach przenośnych i w laptopach. W takim przypadku część " "klawiatur zawiera klawisz funkcyjny Menu, który można włączyć " "kombinacją z klawiszem Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Menu kontekstowe to menu wyskakujące po kliknięciu prawym " "przyciskiem myszy. To menu, jeśli jest dostępne, zależy od kontekstu " "i funkcji klikniętego obszaru. Podczas używania klawisza Menu " "menu kontekstowe jest wyświetlane w obszarze ekranu, w którym jest kursor " "w chwili naciśnięcia klawisza." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Klawisz Super otwiera ekran podglądu. Zwykle można go " "znaleźć obok klawisza Alt." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Czym jest klawisz Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Po naciśnięciu klawisz Super wyświetlany jest ekran " "podglądu. Ten klawisz zwykle można znaleźć w dolnym lewym rogu " "klawiatury, obok klawisza Alt, i zwykle ma logo systemu Windows. " "Jest czasami nazywany klawiszem Windows lub klawiszem systemowym." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Klawiatury firmy Apple mają klawisz (Command) zamiast klawisza " "Windows, podczas gdy laptopy Chromebook mają klawisz z lupą." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "Aby zmienić, który klawisz wyświetla ekran podglądu:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "Click Keyboard Shortcuts in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kliknij Skróty klawiszowe na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 msgid "" "In the System category, click the row with Show the " "activities overview." msgstr "" "W kategorii System kliknij rząd Wyświetlenie ekranu " "podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:62 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Przytrzymaj wybraną kombinację klawiszy." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Dodawanie układów klawiatury i przełączanie między nimi." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Alternatywne układy klawiatury" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Klawiatury mają setki różnych układów dla różnych języków. Nawet dla jednego " "języka często dostępnych jest wiele układów klawiatury, np. układ Dvoraka " "dla języka angielskiego. Można ustawić inny układ dla klawiatury, " "niezależnie od liter i symboli wydrukowanych na klawiszach. Jest to " "przydatne, jeśli potrzeba często przełączać między kilkoma językami." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:62 msgid "" "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kliknij Region i język na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Kliknij przycisk + w sekcji Źródła wprowadzania, " "wybierz język powiązany z układem, a następnie wybierz układ i kliknij " "przycisk Dodaj." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:89 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" "Jeśli na komputerze jest wiele kont użytkowników, to dostępny jest oddzielny " "panel Region i język dla ekranu logowania. Kliknij przycisk " "Ekran logowania w górnym prawym rogu, aby przełączyć między " "panelami." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:78 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Część rzadko używanych układów klawiatury nie jest domyślnie dostępna po " "kliknięciu przycisku +. Aby były one dostępne, można otworzyć " "okno terminala naciskając klawisze CtrlAltT i wykonać to polecenie:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95 msgid "preview" msgstr "podgląd" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "Można wyświetlić podgląd układu zaznaczając go na liście Źródła " "wprowadzania i klikając przycisk <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "preferences" msgstr "preferencje" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:93 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Pewne języki oferują dodatkowe opcje konfiguracji. Języki z opcjami mają " "ikonę <_:media-1/>. Aby z nich skorzystać, wybierz język z listy " "Źródło wprowadzania, a następnie nowy przycisk <_:media-2/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:101 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Podczas używania wielu układów można wybrać, aby wszystkie okna miały ten " "sam układ lub aby każde okno miało swój własny. Używanie różnych układów dla " "każdego okna jest przydatne na przykład do pisania artykułu w innym języku " "w oknie edytora tekstu. Wybór klawiatury będzie pamiętany dla każdego okna " "podczas przełączania między oknami. Kliknij przycisk Opcje, aby wybrać sposób zarządzania wieloma układami." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:109 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "Górny pasek będzie wyświetlał krótki identyfikator obecnego układu, na " "przykład pl dla standardowego układu języka polskiego. Kliknij " "wskaźnik układu i wybierz układ do użycia z menu. Jeśli wybrany język ma " "dodatkowe ustawienia, to będą wyświetlane pod listą dostępnych układów. Daje " "to szybki przegląd ustawień. Można także otworzyć podgląd obecnego układu." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" "Najszybszym sposobem zmiany na inny układ jest użycie skrótów " "klawiszowych źródeł wprowadzania. Te skróty otwierają okno " "wyboru Źródła wprowadzania, w którym można przechodzić do przodu " "i do tyłu. Domyślnie można przełączać na następne źródło wprowadzania za " "pomocą klawiszy SuperSpacja i na poprzedni za pomocą klawiszy " "ShiftSuperSpacja. Można " "zmienić te skróty w ustawieniach Klawiatury." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:125 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Używanie programów i pulpitu bez myszy." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ta strona opisuje nawigację za pomocą klawiatury dla osób, które nie mogą " "używać myszy lub innego urządzenia wskazującego, albo chcących używać " "klawiatury w jak największym zakresie. zawiera skróty klawiszowe przydatne dla wszystkich użytkowników." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Jeśli nie można używać urządzenia wskazującego, takiego jak mysz, to można " "sterować kursorem myszy za pomocą klawiatury numerycznej. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Nawigacja w interfejsach użytkownika" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab i" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Przenosi aktywność klawiatury między różnymi elementami. CtrlTab przenosi między grupami elementów, takimi jak " "z panelu bocznego do głównej treści. CtrlTab może także przenieść z elementu używającego klawisza Tab, " "takiego jak pole wpisywania tekstu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Przytrzymanie klawisza Shift przenosić aktywność w odwrotnym " "kierunku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Przenosi wybór między elementami w jednym widżecie lub w zestawie " "powiązanych widżetów. Klawisze strzałek aktywują przyciski na pasku " "narzędziowym, zaznacza elementy w widoku listy lub ikon lub zaznacza " "przycisk radiowy w grupie." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlKlawisze strzałek" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "W widoku listy lub ikon przenosi aktywność klawiatury do innego elementu bez " "zmiany zaznaczonego elementu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftKlawisze strzałek" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "W widoku listy lub ikon zaznacza wszystkie elementy od obecnie zaznaczonego " "do nowo aktywowanego." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "W widoku drzewa elementy z elementami potomnymi mogą być rozwijane lub " "zwijane, aby wyświetlić lub ukryć ich elementy potomne: klawisze " "Shift rozwijają, a klawisze " "Shift zwijają." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Spacja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "Włącza aktywny element, np. przycisk, pole wyboru lub element listy." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSpacja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "W widoku listy lub ikon zaznacza lub odznacza aktywny element bez " "odznaczania innych elementów." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Przytrzymanie klawisza Alt odkrywa skróty: podkreślone " "litery na elementach menu, przyciskach i widżetach. Naciśnięcie klawisza " "Alt z podkreśloną literą włącza element, tak jakby go kliknięto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Wyłącza menu, wyskakujące okno, przełącznik lub okno dialogowe." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Otwiera pierwsze menu na pasku menu okna. Klawisze strzałek przechodzą " "między elementami menu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Otwiera menu programu na górnym pasku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 lub" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Otwiera menu kontekstowe dla obecnego zaznaczenia, tak jakby kliknięto go " "prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "W menedżerze plików otwiera menu kontekstowe dla obecnego katalogu, tak " "jakby kliknięto tło prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "and" msgstr "oraz" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "W interfejsie z kartami przełącza na kartę po lewej lub prawej." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Nawigacja na pulpicie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:229 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Przytrzymanie klawisza Alt i naciskanie klawisza F6, " "aż wybrane okno zostanie wyróżnione, a następnie zwolnienie klawisza " "Alt przechodzi między oknami w tym samym programie. Jest to " "podobne do funkcji Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:225 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Przechodzi między wszystkimi otwartymi oknami na obszarze roboczym." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:345 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Otwiera listę " "powiadomień. Naciśnięcie klawisza Esc zamyka." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Nawigacja między oknami" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Zamyka obecne okno." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 lub Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Przywraca zmaksymalizowane okno do jego pierwotnego rozmiaru. Klawisze " "AltF10 maksymalizują. Klawisze " "AltF10 maksymalizują i przywracają." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:438 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Przenosi obecne okno. Należy nacisnąć klawisze AltF7, a następnie użyć klawiszy strzałek, aby " "przenieść okno. Naciśnięcie klawisza Enter kończy przenoszenie " "okna, a klawisza Esc powraca je do pierwotnego miejsca." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:450 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Zmienia rozmiar obecnego okna. Należy nacisnąć klawisze AltF8, a następnie użyć klawiszy strzałek, aby zmienić " "rozmiar okna. Naciśnięcie klawisza Enter kończy zmienianie " "rozmiaru okna, a klawisza Esc powraca je do pierwotnego rozmiaru." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 lub Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maksymalizuje okno. Klawisze " "AltF10 lub Super przywracają zmaksymalizowane okno do jego " "pierwotnego rozmiaru." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:418 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimalizuje okno." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:470 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maksymalizuje okno pionowo po lewej stronie ekranu. Ponowne naciśnięcie " "przywraca je do poprzedniego rozmiaru. Klawisze Super przełączają stronę." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maksymalizuje okno pionowo po prawej stronie ekranu. Ponowne naciśnięcie " "przywraca je do poprzedniego rozmiaru. Klawisze Super przełączają stronę." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:410 msgid "AltSpace" msgstr "AltSpacja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Otwiera menu okna, tak jakby kliknięto pasek tytułowy prawym przyciskiem " "myszy." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Używanie klawiatury ekranowej do wpisywania tekstu przez klikanie przycisków " "za pomocą myszy lub ekranu dotykowego." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Jeśli do komputera nie jest podłączona żadna klawiatura lub nie chcesz jej " "używać, to można włączyć klawiaturę ekranową, aby wpisywać tekst." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "Klawiatura ekranowa jest włączana automatycznie, jeśli używany jest ekran " "dotykowy." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "Włącz Klawiaturę ekranową w sekcji Pisanie." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Od teraz kiedy można coś pisać, klawiatura ekranowa będzie otwierana na dole " "ekranu." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press the ABC button." msgstr "" "Kliknij przycisk ?123, aby wpisywać liczby " "i symbole. Więcej symboli jest dostępnych po kliknięciu przycisku =/<. Aby wrócić do klawiatury alfabetycznej, kliknij " "przycisk ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "w dół" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it." msgstr "" "Można kliknąć ikonę <_:media-1/>, aby tymczasowo " "ukryć klawiaturę. Zostanie ona ponownie wyświetlona po następnym kliknięciu " "czegoś, w czym można pisać." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "flag" msgstr "flaga" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:77 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby zmienić " "ustawienia języka lub źródeł wprowadzania." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Wyłączenie powtarzania liter po przytrzymaniu klawisza lub zmiana opóźnienia " "i prędkości powtórzeń." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Zarządzanie powtórzeniami naciśnięć klawisza" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Domyślnie przytrzymanie klawisza powoduje powtarzanie litery lub symbolu aż " "do jego zwolnienia. Jeśli odpowiednio szybkie zabranie palca sprawia " "trudności, to można wyłączyć tę funkcję lub zmienić czas przed rozpoczęciem " "powtarzania i prędkość powtórzeń." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Kliknij Powtarzanie klawiszy w sekcji Pisanie." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Przełącz Powtarzanie klawiszy na (wyłączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Można także dostosować suwak Opóźnienie, aby zmienić czas od " "przyciśnięcia klawisza do rozpoczęcia powtarzania oraz suwak Prędkość, aby zmienić prędkość powtórzeń naciśnięć klawiszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Dodawanie i zmienianie skrótów klawiszowych w ustawieniach Klawiatury." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Ustawianie skrótów klawiszowych" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:63 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Aby zmienić klawisz lub klawisze do naciśnięcia dla skrótu:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Kliknij rząd dla wybranego działania. Zostanie wyświetlone okno " "Ustawienie skrótu." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Przytrzymaj wybraną kombinację klawiszy lub naciśnij klawisz Backspace, aby usunąć wybór, albo Esc, aby anulować." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:88 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Standardowe skróty" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Jest wiele standardowych skrótów, które można zmieniać, pogrupowanych w te " "kategorie:" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:93 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> lub <_:media-2/> lub Menedżer plików" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchamianie kalkulatora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> lub Kalkulator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchamianie klienta poczty" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> lub Poczta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchamianie przeglądarki pomocy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108 C/keyboard-shortcuts-set.page:129 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:181 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:185 C/keyboard-shortcuts-set.page:209 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/keyboard-shortcuts-set.page:217 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:221 C/keyboard-shortcuts-set.page:233 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:374 C/keyboard-shortcuts-set.page:378 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:422 C/keyboard-shortcuts-set.page:430 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:434 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:458 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:466 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchamianie przeglądarki WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> lub <_:media-2/> lub WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:116 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> lub Wyszukiwanie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:120 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:128 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrywanie wszystkich zwykłych okien" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Move to workspace above" msgstr "Przechodzenie do obszaru roboczego na górze" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:133 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 msgid "Move to workspace below" msgstr "Przechodzenie do obszaru roboczego na dole" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:137 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Przenoszenie okna o jeden monitor w dół" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:141 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Przenoszenie okna o jeden monitor w lewo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:145 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Przenoszenie okna o jeden monitor w prawo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:149 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Przenoszenie okna o jeden monitor w górę" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:153 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przenoszenie okna o jeden obszar roboczy w dół" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:157 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:161 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przenoszenie okna o jeden obszar roboczy w górę" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Przenoszenie okna na ostatni obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przenoszenie okna na 1. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przenoszenie okna na 2. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przenoszenie okna na 3. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przenoszenie okna na 4. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączanie programów" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:189 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączanie elementów systemowych" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:193 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączanie elementów systemowych" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:197 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Przełączanie na ostatni obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączanie na 1. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączanie na 2. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:212 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączanie na 3. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączanie na 4. obszar roboczy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:220 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączanie okien" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:224 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączanie okien" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:228 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączanie okien programu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączanie okien programu" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu okna do schowka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:241 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu obszaru do schowka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:245 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "ShiftCtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:249 msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nagranie pulpitu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:257 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Zapisanie zrzutu okna do katalogu Obrazy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Zapisanie zrzutu obszaru do katalogu Obrazy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu Obrazy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Wysunięcie)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Odtwarzacz multimediów)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Następna ścieżka)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Wstrzymanie dźwięku)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:289 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Odtwarzanie dźwięku)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:293 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Poprzednia ścieżka)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Zatrzymanie dźwięku)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Zmniejszenie głośności)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Wyciszenie dźwięku)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększenie głośności" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Zwiększenie głośności)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:314 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktywacja powiadomienia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "Lock screen" msgstr "Zablokowanie ekranu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "Show the Power Off / Restart dialog" msgstr "Wyświetlanie okna wyłączenia komputera/ponownego uruchomienia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "Open the application menu" msgstr "Otwieranie menu programu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Przywracanie skrótów klawiszowych" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "Show all applications" msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlanie ekranu podglądu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 msgid "Show the notification list" msgstr "Wyświetlanie listy powiadomień" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetlanie ekranu podglądu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlanie okna wykonywania polecenia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "Switch to next input source" msgstr "Przełączanie na następne źródło wprowadzania" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperSpacja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:365 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Przełączanie na poprzednie źródło wprowadzania" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:366 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperSpacja" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:373 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszanie rozmiaru czcionki" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377 msgid "High contrast on or off" msgstr "Włączanie i wyłączanie wysokiego kontrastu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:381 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększanie rozmiaru czcionki" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Włączanie i wyłączanie klawiatury ekranowej" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Włączanie i wyłączanie czytnika ekranu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:390 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Włączanie i wyłączanie powiększania" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:394 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalenie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:407 msgid "Windows" msgstr "Okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktywacja menu okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Hide window" msgstr "Ukrycie okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Obniżanie okna pod innymi oknami" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:426 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksymalizacja okna w poziomie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksymalizacja okna w pionie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 msgid "Move window" msgstr "Przenoszenie okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podnoszenie okna nad innymi oknami" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Podnoszenie okna, jeśli jest zakryte, w innym przypadku obniżanie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "Restore window" msgstr "Przywracanie okna" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:454 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączanie trybu pełnoekranowego" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączanie stanu maksymalizacji" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:462 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Przełączanie wyświetlania okna na wszystkich obszarach lub jednym" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "View split on left" msgstr "Podział widoku po lewej" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473 msgid "View split on right" msgstr "Podział widoku po prawej" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:481 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Niestandardowe skróty" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "Aby utworzyć własny skrót w ustawieniach Klawiatury:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:488 msgid "" "Click the + button. The Add Custom " "Shortcut window will appear." msgstr "" "Kliknij przycisk +. Zostanie otwarte okno " "Dodanie niestandardowego skrótu." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:492 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Wpisz Nazwę, aby móc identyfikować skrót i Polecenie " "uruchamiające program. Na przykład, jeśli skrót ma otwierać program " "Rhythmbox, to można go nazwać Muzyka i użyć " "polecenia rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "" "Click the row that was just added. When the Set Custom Shortcut " "window opens, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Kliknij przed chwilą dodany rząd. Po otwarciu okna Ustawienie " "niestandardowego skrótu naciśnij wybraną kombinację klawiszy." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:504 C/user-add.page:83 msgid "Click Add." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Wpisane polecenie musi być prawidłowe. Można sprawdzić, czy działa " "otwierając Terminal i wpisując je w nim. Polecenie otwierające program może " "nie być takie same, co nazwa programu." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:513 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the name of the shortcut. The Set Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Aby zmienić polecenie powiązane z niestandardowym skrótem klawiszowym, " "kliknij nazwę skrótu. Zostanie otwarte okno Ustawienie " "niestandardowego skrótu, w którym można zmienić polecenie." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "Układy klawiatury, miganie kursora, ułatwienia dostępu klawiatury…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 msgid "Region & Language" msgstr "Region i język" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:21 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:49 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:55 msgid "Set an image as your desktop background." msgstr "Ustawianie obrazu jako tło pulpitu." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:58 msgid "Change the desktop background" msgstr "Zmiana tła pulpitu" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:60 msgid "To change the image used for your backgrounds:" msgstr "Aby zmienić obraz używany jako tła:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:64 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Background." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Tło." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "Click Background to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top." msgstr "" "Kliknij Tło, aby otworzyć panel. Na górze wyświetlana jest " "obecnie wybrana tapeta." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:72 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Są dwa sposoby na zmianę obrazu używanego jako tła:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:75 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Kliknij jedno z wielu teł dostarczanych z systemem." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:78 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Niektóre tapety zmieniają się w ciągu dnia. Ten rodzaj ma małą ikonę zegara " "w dolnym prawym rogu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:83 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Kliknij przycisk Dodaj obraz…, aby użyć jedno ze swoich zdjęć. " "Domyślnie zostanie otwarty katalog Obrazy, ponieważ większość " "programów do zarządzania zdjęciami przechowuje w nim zdjęcia." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:90 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Ustawienia są zastosowywane od razu." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:92 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Innym sposobem na ustawienie jednego ze swoich zdjęć jako tła jest " "kliknięcie go prawym przyciskiem myszy w programie Pliki " "i wybranie Ustaw jako tapetę, albo otwarcie go " "w Przeglądarce obrazów, kliknięcie przycisku menu na pasku " "tytułowym i wybranie Ustaw jako tapetę." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Przełącz na pusty obszar roboczy, aby wyświetlić cały pulpit." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:37 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Rozdzielczość ekranu mogła zostać niewłaściwie ustawiona." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:40 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Dlaczego rzeczy na ekranie są rozmyte/rozpikselowane?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:42 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "Skonfigurowana rozdzielczość ekranu może nie być właściwa dla danego ekranu. " "Aby to rozwiązać:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:54 msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknij Ekrany na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Wypróbuj różne Rozdzielczości i wybierz tą, w której ekran " "wygląda najlepiej." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:63 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Kiedy podłączony jest więcej niż jeden ekran" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Jeśli do komputera podłączone są dwa ekrany (np. zwykły monitor " "i projektor), to mogą one mieć różne optymalne (zwane także natywnymi) rozdzielczości." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:74 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Za pomocą trybu Ten sam obraz można wyświetlać te same rzeczy na dwóch ekranach. Oba ekrany używają " "tej samej rozdzielczości, która może nie pasować do natywnej rozdzielczości " "któregoś lub obu ekranów, więc ostrość obrazu może być mniejsza." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:79 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "W trybie Połączone ekrany " "rozdzielczość każdego ekranu może być ustawiona niezależnie, więc oba mogą " "być ustawione na swoje natywne rozdzielczości." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu i jego orientacji (obrotu)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:44 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Zmiana rozdzielczości lub orientacji ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:46 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Można zmienić, jak duże (lub jak szczegółowe) są rzeczy na ekranie " "zmieniając rozdzielczość ekranu. Można zmienić kierunek, w jakim " "położone są rzeczy (np. jeśli ekran jest obrotowy), zmieniając obrót." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:65 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Jeśli podłączonych jest kilka ekranów, ale nie jest używana opcja Ten " "sam obraz, to każdy ekran może mieć inne ustawienia. Wybierz ekran " "w obszarze podglądu." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:81 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:83 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "Rozdzielczość to liczba pikseli (punktów na ekranie), które można wyświetlać " "w każdym kierunku. Każda rozdzielczość ma format obrazu, proporcje " "szerokości do wysokości. Ekrany panoramiczne mają format 16∶9, a tradycyjne " "4∶3. Jeśli wybrano rozdzielczość niepasującą do formatu ekranu, to będzie on " "wyświetlał obraz tylko na części powierzchni (do górnej i dolnej krawędzi " "zostaną dodane czarne paski)." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:91 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Można wybrać preferowaną rozdzielczość z rozwijanej listy " "Rozdzielczość. Wybranie niewłaściwej dla ekranu może spowodować " "rozmyty/rozpikselowany obraz." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:98 msgid "Native Resolution" msgstr "Natywna rozdzielczość" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:100 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "Natywna rozdzielczość ekranu laptopa lub monitora LCD to ta, która " "działa najlepiej: piksele sygnału wideo odpowiadają dokładnie pikselom na " "ekranie. Kiedy ekran jest ustawiony na inną rozdzielczość, to do " "przedstawienia pikseli potrzebna jest interpolacja, co zmniejsza jakość " "obrazu." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:109 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:111 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "Częstotliwość odświeżania wskazuje, ile razy na sekundę na ekranie jest " "wyświetlany nowy obraz." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:116 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:118 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "Ustawienie skalowania zwiększa rozmiar obiektów wyświetlanych na ekranie " "tak, aby pasowały do gęstości ekranu, ułatwiając ich używanie. Wybierz " "100% lub 200%." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:125 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:127 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "Ekrany niektórych urządzeń mogą być fizycznie obracane w różnych kierunkach. " "Kliknij Orientacja w panelu i wybierz z opcji Pozioma, " "Pionowa (w prawo), Pionowa (w lewo) lub Pozioma " "(odwrócona)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:135 msgid "rotation lock" msgstr "zablokowanie obrotu" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:136 msgid "rotation unlock" msgstr "odblokowanie obrotu" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:133 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press the <_:" "media-2/> button" msgstr "" "Jeśli urządzenie automatycznie obraca ekran, to można go zablokować " "w obecnym położeniu za pomocą przycisku <_:media-1/> na dole menu systemowego. Aby go odblokować, " "kliknij przycisk <_:media-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:13 msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Aparaty cyfrowe, iPod, retusz zdjęć, odtwarzanie filmów…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:22 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Dźwięk, filmy i zdjęcia" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:29 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Głośność, głośniki i słuchawki, mikrofony…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:36 msgid "Basic sound" msgstr "Dźwięk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:40 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Muzyka i odtwarzacze" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:41 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Muzyka i przenośne odtwarzacze" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:45 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:46 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Zdjęcia i aparaty" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:50 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:51 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Filmy i kamery" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:18 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC…" msgstr "" "Wskazówki, jak korzystać z pomocy, " "pomaganie w ulepszaniu pomocy, lista pocztowa, sieć " "IRC…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Więcej pomocy" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Sterowanie, jak szybko trzeba nacisnąć przycisk myszy drugi raz, aby wykonać " "podwójne kliknięcie." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Dostosowanie podwójnego kliknięcia" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Podwójne kliknięcie następuje tylko po odpowiednio szybkim naciśnięciu " "przycisku myszy dwa razy. Jeśli drugie naciśnięcie nastąpi za długo po " "pierwszym, to wykonane zostaną dwa oddzielne kliknięcia, a nie podwójne " "kliknięcie. Jeśli szybkie naciskanie przycisków myszy sprawia trudności, to " "należy zwiększyć ten czas." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "W sekcji Wskazywanie i klikanie ustaw suwak Opóźnienie " "podwójnego kliknięcia na wygodną w użyciu wartość." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Jeśli mysz klika podwójnie zamiast pojedynczo, nawet jeśli zwiększono " "opóźnienie podwójnego kliknięcia, to może być uszkodzona. Spróbuj podłączyć " "inną mysz do komputera i zobaczyć, czy działa prawidłowo. Można także " "podłączyć mysz do innego komputera i zobaczyć, czy nadal sprawia problemy." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "To ustawienie zostanie zastosowane do myszy i panelu dotykowego, a także " "wszelkich innych urządzeń wskazujących." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Odwracanie lewego i prawego przycisku myszy w ustawieniach." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Używanie myszy leworęcznej" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Można przełączyć zachowanie lewego i prawego przycisku myszy lub panelu " "dotykowego, aby wygodniej używać ich lewą ręką." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112 #: C/mouse-touchpad-click.page:148 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Mysz i panel dotykowy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116 #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Kliknij Mysz i panel dotykowy, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "W sekcji Ogólne kliknij, aby przełączyć Przycisk podstawowy na Prawy." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Używanie środkowego przycisku myszy do otwierania programów, kart i nie " "tylko." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Wiele myszy i niektóre panele dotykowe mają środkowy przycisk. W przypadku " "myszy z kółkiem zwykle można nacisnąć kółko, aby wykonać kliknięcie " "środkowym przyciskiem. Jeśli urządzenie nie ma środkowego przycisku, to " "można nacisnąć lewy i prawy przycisk jednocześnie, aby to zrobić." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "W przypadku paneli dotykowych obsługujących stuknięcia wielodotykowe można " "stuknąć trzema palcami jednocześnie, aby wykonać kliknięcie środkowym " "przyciskiem. Należy włączyć klikanie " "stuknięciem w ustawieniach panelu dotykowego, aby to działało." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Wiele programów używa kliknięcia środkowym przyciskiem do zaawansowanych " "skrótów." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "W programach z paskami przewijania kliknięcie lewym przyciskiem myszy pustej " "części paska bezpośrednio przewija do danego miejsca. Kliknięcie środowym " "przyciskiem przewija o jedną stronę w danym kierunku." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "Na ekranie podglądu można szybko otworzyć nowe okno programu za " "pomocą kliknięcia środkowym przyciskiem myszy. Kliknij ikonę programu, na " "pasku ulubionych po lewej lub w podglądzie programów, środkowym przyciskiem " "myszy. Podgląd programów jest wyświetlany po kliknięciu ostatniego przycisku " "na pasku ulubionych." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "Większość przeglądarek WWW umożliwia szybkie otwieranie odnośników w kartach " "za pomocą środkowego przycisku myszy. Kliknij dowolny odnośnik środkowym " "przyciskiem myszy, a zostanie on otwarty w nowej karcie." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "W menedżerze plików kliknięcie środkowym przyciskiem myszy pełni dwie role. " "Kliknięcie katalogu środkowym przyciskiem otwiera go w nowej karcie " "(podobnie jak w popularnych przeglądarkach WWW). Kliknięcie pliku środkowym " "przyciskiem otwiera go, podobnie do podwójnego kliknięcia." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Niektóre wyspecjalizowane programy umożliwiają używanie środkowego przycisku " "myszy do innych funkcji. Poszukaj kliknięcia środkowym przyciskiem " "lub środkowego przycisku myszy w pomocy programu." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 #: C/shell-notifications.page:23 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "Sterowanie myszą za pomocą klawiatury numerycznej." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Klikanie i przenoszenie kursora myszy za pomocą klawiatury numerycznej" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Jeśli używanie myszy lub innego urządzenia wskazującego sprawia trudności, " "to można sterować kursorem myszy za pomocą klawiatury numerycznej. Ta " "funkcja nazywa się klawiszami myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Można włączyć ekran podglądu klikając Podgląd, " "przesuwając kursor myszy do górnego lewego rogu ekranu, naciskając klawisze " "CtrlAltTabEnter, albo naciskając klawisz Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby wybrać Klawisze myszy " "w sekcji Wskazywanie i klikanie, a następnie naciśnij klawisz " "Enter, aby przełączyć Klawisze myszy na | " "(włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Upewnij się, że Num Lock jest wyłączony. Będzie teraz można " "przesuwać kursor myszy za pomocą klawiatury numerycznej." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "Klawiatura numeryczna to zestaw klawiszy z cyframi, zwykle ułożonymi " "w kwadratową siatkę. Jeśli używana klawiatura nie ma części numerycznej (np. " "na laptopie), to można zastąpić ją przytrzymując klawisz funkcyjny (Fn) i naciskając odpowiednie klawisze. Można także kupić zewnętrzną " "klawiaturę numeryczną podłączoną przez USB lub Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Każda cyfra na klawiaturze numerycznej odpowiada kierunkowi. Na przykład, " "naciśnięcie klawisza 8 przesunie kursor do góry, a naciśnięcie " "klawisza 2 przesunie go w dół. Naciśnij klawisz 5, aby " "kliknąć raz lub szybko naciśnij go dwa razy, aby wykonać podwójne kliknięcie." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Większość klawiatur ma specjalny klawisz umożliwiający klikanie prawym " "przyciskiem myszy, czasami nazywany klawiszem Menu. Zauważ jednak, że ten klawisz działa w miejscu aktywnym " "klawiatury, nie w miejscu pod kursorem. " "zawiera informacje na temat klikania prawym przyciskiem myszy przez " "przytrzymanie klawisza 5 lub lewego przycisku myszy." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Aby używać klawiatury numerycznej do wpisywania cyfr, kiedy klawisze myszy " "są włączone, włącz Num Lock. Jednak mysz nie może być wtedy " "sterowana za pomocą klawiatury numerycznej." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Zwykłe klawisze cyfr, położone na górze klawiatury, nie będą sterować " "kursorem myszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Jak sprawdzić, dlaczego mysz nie działa." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Nie można ruszyć kursora myszy" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Sprawdzanie, czy mysz jest podłączona" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Jeśli mysz ma kabel, to sprawdź, czy jest dobrze podłączony do komputera." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Jeśli to mysz USB (z prostokątnym złączem), spróbuj podłączyć ją do innego " "portu USB. Jeśli to mysz PS/2 (z małym, okrągłym złączem z sześcioma " "bolcami), upewnij się, że jest podłączona do zielonego portu przeznaczonego " "dla myszy, a nie fioletowego przeznaczonego dla klawiatury. Być może trzeba " "ponownie uruchomić komputer po podłączeniu myszy." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Sprawdzanie, czy mysz w ogóle działa" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Podłącz mysz do innego komputera, aby zobaczyć czy działa." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Jeśli mysz jest optyczna lub laserowa, to na spodzie powinno być widoczne " "światełko, kiedy jest włączona. Jeśli go nie ma, to sprawdź, czy jest " "włączona. Jeśli jest, ale nadal nie ma światełka, to mysz może być " "uszkodzona." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Sprawdzanie myszy bezprzewodowej" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Upewnij się, że mysz jest włączona. Na spodzie często jest przełącznik do " "całkowitego wyłączenia myszy, aby można ją było przenosić bez ciągłego " "przebudzania." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Jeśli używana jest mysz Bluetooth, to upewnij się, że na pewno połączono ją " "z komputerem. zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Kliknij przycisk myszy i zobacz, czy można poruszać kursorem. Część myszy " "bezprzewodowych przechodzi do stanu uśpienia, aby oszczędzać prąd, więc może " "nie odpowiadać do czasu kliknięcia. zawiera " "więcej informacji." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Sprawdź, czy akumulator myszy jest naładowany." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Upewnij się, że odbiornik jest dobrze podłączony do komputera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Jeśli mysz i odbiornik mogą działać na różnych kanałach radiowych, to " "upewnij się, że oba urządzenia są ustawione na ten sam kanał." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Być może należy nacisnąć przycisk na myszy, odbiorniku lub obu urządzeniach, " "aby nawiązać połączenie. Instrukcja myszy powinna zawierać więcej informacji." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Większość myszy radiowych powinna działać automatycznie po podłączeniu do " "komputera. Myszy Bluetooth i na podczerwień mogą wymagać wykonania " "dodatkowych czynności, aby móc je używać. Te czynności mogą być różne " "w zależności od producenta i modelu myszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Zmiana prędkości poruszania się kursora podczas używania myszy lub panelu " "dotykowego." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Dostosowanie prędkości myszy i panelu dotykowego" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Jeśli kursor porusza się za szybko lub za wolno podczas używania myszy lub " "panelu dotykowego, to można dostosować jego prędkość." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Ustaw suwak Prędkość myszy lub Prędkość panelu dotykowego na wygodną wartość. Czasami najwygodniejsze ustawienia dla jednego " "rodzaju urządzeń nie są odpowiednie dla drugiego." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "Sekcja Panel dotykowy jest wyświetlana tylko, jeśli komputer ma " "panel dotykowy, a sekcja Mysz jest wyświetlana tylko, kiedy mysz " "jest podłączona." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:32 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Klikanie, przeciąganie i przewijanie za pomocą stuknięć i gestów na panelu " "dotykowym." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:36 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klikanie, przeciąganie i przewijanie za pomocą panelu dotykowego" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:38 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Można klikać, wykonywać podwójne kliknięcie, przeciągać i przewijać używając " "tylko panelu dotykowego, bez oddzielnych przycisków." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "Touchscreen gestures are covered " "separately." msgstr "" "Gesty ekranu dotykowego są " "omówione oddzielnie." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Tap to click" msgstr "Klikanie przez stuknięcie" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:49 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Można stukać panel dotykowy, aby klikać, zamiast używać przycisku." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "W sekcji Panel dotykowy upewnij się, że Panel dotykowy " "jest ustawiony na | (włączone)." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Sekcja Panel dotykowy jest wyświetlana tylko, jeśli komputer ma " "panel dotykowy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:68 msgid "Switch the Tap to click switch to on." msgstr "Ustaw Klikanie przez stuknięcie na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:74 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Aby kliknąć, stuknij panel dotykowy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Aby kliknąć podwójnie, stuknij dwa razy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Aby przeciągnąć element, stuknij podwójnie, ale nie podnoś palca po drugim " "stuknięciu. Przeciągnij element w wybrane miejsce, a następnie podnieś " "palec, aby przeciągnąć." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:85 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Jeśli panel dotykowy obsługuje stuknięcia wielodotykowe, to można klikać " "prawym przyciskiem przez stuknięcie dwoma palcami naraz. Jeśli nie, to " "trzeba używać do tego przycisków sprzętowych. zawiera informacje o sposobie klikania prawym przyciskiem bez drugiego " "przycisku myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:91 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Jeśli panel dotykowy obsługuje stuknięcia wielodotykowe, to można klikać środkowym przyciskiem przez stuknięcie " "trzema palcami naraz." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:98 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Podczas stukania lub przeciągania za pomocą wielu palców upewnij się, że " "palce są dostatecznie odsunięte od siebie. Jeśli palce są za blisko siebie, " "to komputer może je wykryć jako jeden palec." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:106 msgid "Two finger scroll" msgstr "Przewijanie dwoma palcami" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:108 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Można przewijać za pomocą panelu dotykowego dwoma palcami." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:123 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Ustaw Przewijanie dwoma palcami na | (włączone)." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, stukanie i przeciąganie jednym palcem będzie " "działać jak zwykle, ale przeciągnięcie dwoma palcami przez dowolną część " "panelu dotykowego spowoduje przewinięcie. Przeciągnij palce do góry lub " "w dół, aby przewijać do góry lub w dół, albo w poprzek, aby przewijać na " "boki. Uważaj, aby palce były od siebie trochę odsunięte. Jeśli są zbyt " "blisko siebie, to panel dotykowy wykrywa je jako jeden duży palec." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:135 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "Przewijanie dwoma palcami może nie działać na wszystkich panelach dotykowych." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturalne przewijanie" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:143 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Można przeciągać treść za pomocą panelu dotykowego tak, jakby była kartką " "papieru." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:155 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "W sekcji Panel dotykowy upewnij się, że Panel dotykowy " "jest ustawiony na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:159 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Ustaw Naturalne przewijanie na | (włączone)." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Ta funkcja jest znana także jako Odwrócone przewijanie." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Jeśli trzeba poruszyć myszą lub kliknąć, zanim można jej używać." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Mysz reaguje z opóźnieniem, zanim zaczyna działać" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Myszy bezprzewodowe i optyczne, a także panele dotykowe w laptopach, muszą " "być „przebudzane”, aby zaczęły działać. Automatycznie przechodzą one do " "stanu uśpienia, kiedy nie są używane, aby oszczędzać akumulator. Aby " "przebudzić mysz lub panel dotykowy, można kliknąć przycisk myszy lub ją " "poruszyć." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:29 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Mysz leworęczna, prędkość kursora, klikanie i przewijanie za pomocą panelu dotykowego…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:36 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Mysz, panel dotykowy i ekran dotykowy" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:47 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Częste problemy z myszą" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:48 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Częste problemy" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:55 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Wskazówki nt. myszy" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Wskazówki" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:58 msgid "Tips" msgstr "Wskazówki" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Obsługa tego formatu pliku może nie być zainstalowana lub utwory mogą mieć " "ochronę przed kopiowaniem." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "Nie mogę odtwarzać utworów kupionych w sklepie internetowym" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Jeśli pobrano muzykę ze sklepu internetowego, to może się okazać, że nie da " "się jej odtwarzać na komputerze, zwłaszcza jeśli kupiono ją na komputerze " "z systemem Windows lub macOS i potem skopiowano na ten komputer." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Może to być spowodowane tym, że muzyka jest w formacie nierozpoznawanym " "przez komputer. Aby móc odtwarzać utwór, potrzebna jest obsługa właściwego " "formatu dźwięku — na przykład do odtwarzania plików MP3 należy zainstalować " "obsługę MP3. Jeśli nie ma obsługi danego formatu dźwięku, to powinien zostać " "wyświetlony komunikat na ten temat podczas próby odtworzenia utworu. " "Komunikat powinien także zawierać instrukcje instalacji obsługi tego formatu." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Jeśli zainstalowano obsługę formatu dźwięku utworu, ale nadal nie da się go " "odtworzyć, to może mieć ochronę przed kopiowaniem (znaną także jako " "ograniczeniem DRM). DRM to sposób ograniczania, kto może odtwarzać " "utwór i na jakich urządzeniach. Firma, która sprzedała utwór to kontroluje, " "nie użytkownik. Jeśli plik muzyczny ma ograniczenia DRM, to prawdopodobnie " "nie będzie można go odtworzyć — zwykle potrzeba specjalnego oprogramowania " "od dostawcy, aby odtwarzać pliki z ograniczeniami DRM, ale to oprogramowanie " "często nie obsługuje systemu Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Więcej informacji o DRM można znaleźć na stronie Electronic Frontier Foundation (w języku angielskim)." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Używanie odtwarzacza multimediów do kopiowania utworów i bezpieczne " "odłączanie iPoda." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Utwory nie pojawiają się na iPodzie po skopiowaniu" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Po podłączeniu iPoda do komputera pojawi się on w odtwarzaczu muzyki oraz " "w menedżerze plików (programie Pliki na ekranie podglądu). Należy kopiować utwory na iPoda za pomocą odtwarzacza muzyki — " "skopiowanie ich za pomocą menedżera plików nie będzie działać, ponieważ " "pliki nie zostaną umieszczone we właściwym miejscu. iPody mają specjalne " "miejsce na utwory, o którym odtwarzacze muzyki wiedzą, ale menedżer plików " "nie." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Należy także poczekać, aż utwory skończą kopiowanie na iPoda, zanim zostanie " "on odłączony. Przed odłączeniem upewnij się, że bezpiecznie usunięto iPoda. Zapewni to, że wszystkie " "utwory zostały właściwie skopiowane." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you’re using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Innym powodem, dlaczego utwory mogą nie być widoczne na iPodzie jest fakt, " "że użyto odtwarzacza muzyki nieobsługującego konwersji utworów z jednego " "formatu dźwięku do drugiego. Jeśli skopiowano utwór zapisany w formacie " "dźwięku nieobsługiwanym przez iPoda (np. pliki Ogg Vorbis, .oga), to " "odtwarzacz muzyki spróbuje skonwertować go do formatu obsługiwanego przez " "iPoda, takiego jak MP3. Jeśli odpowiednie oprogramowanie do konwersji (zwane " "także kodekiem lub koderem) nie jest zainstalowane, to odtwarzacz muzyki nie " "będzie mógł wykonać konwersji, więc nie skopiuje utworu. Poszukaj " "odpowiedniego kodeka w instalatorze oprogramowania." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Nowe iPody muszą zostać przygotowane za pomocą oprogramowania iTunes, zanim " "można ich używać." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won’t work" msgstr "Mój nowy iPod nie działa" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Jeśli nowy iPod nie był jeszcze nigdy podłączany do komputera, to nie będzie " "poprawnie wykrywany po podłączeniu do komputera z systemem Linux. Dzieje się " "tak, ponieważ iPody muszą zostać skonfigurowane i zaktualizowane za pomocą " "oprogramowania iTunes, które działa tylko w systemach Windows " "i macOS." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Aby skonfigurować iPoda, zainstaluj oprogramowanie iTunes na komputerze " "z systemem Windows lub macOS i go podłącz. Użytkownik zostanie " "przeprowadzony przez kilka kroków. Na pytanie o Format woluminu " "wybierz MS-DOS (FAT), Windows lub podobne. Drugi " "format (HFS/Mac) nie działa zbyt dobrze w systemie Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Po ukończeniu przygotowywania iPod powinien poprawnie działać po podłączeniu " "do komputera z systemem Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Pojedyncze kliknięcie otwiera pliki, uruchamianie lub wyświetlanie " "wykonywanych plików tekstowych i zachowanie kosza." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferencje zachowania menedżera plików" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window and select Preferences, and select the Behavior tab." msgstr "" "Można zdecydować, czy otwierać pliki pojedynczym lub podwójnym kliknięciem, " "jak obsługiwać wykonywalne pliki tekstowe i jak kosz ma się zachowywać. " "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna, wybierz Preferencje i kartę Zachowanie." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Single click to open items" msgstr "Przez pojedyncze kliknięcie" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "Double click to open items" msgstr "Przez podwójne kliknięcie" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:50 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Domyślnie kliknięcie zaznacza pliki, a podwójne kliknięcie je otwiera. " "Zamiast tego można wybrać otwieranie plików i katalogów po jedynym " "kliknięciu. W trybie otwierania przez pojedyncze kliknięcie można " "przytrzymać klawisz Ctrl podczas klikania, aby zaznaczyć jeden " "lub więcej plików." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "Executable text files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:60 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Wykonywalny plik tekstowy to plik zawierający program, który można " "uruchamiać (wykonywać). Uprawnienia pliku muszą także zezwalać na wykonywanie pliku jako " "programu. Najczęściej są to skrypty powłoki, języka PythonPerl. Mają one rozszerzenia .sh, .py.pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:67 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Podczas otwierania wykonywalnego pliku tekstowego można wybrać:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Uruchamianie" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:74 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Wyświetlanie" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:77 msgid "Ask each time" msgstr "Pytanie, co robić" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Wybranie Pytanie, co robić wyświetli okno z pytaniem, czy " "uruchomić lub wyświetlić dany plik tekstowy." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:91 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Wykonywalne pliki tekstowe są także zwane skryptami. Wszystkie " "skrypty w katalogu ~/.local/share/nautilus/scripts będą " "wyświetlane w menu kontekstowym pliku w podmenu Skrypty. Kiedy skrypt jest wykonywany z lokalnego katalogu, " "wszystkie zaznaczone pliki zostaną wklejone do skryptu jako parametry. Aby " "wykonać skrypt na pliku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:99 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Przejdź do wybranego katalogu." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:102 msgid "Select the desired file." msgstr "Zaznacz wybrany plik." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:105 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Kliknij plik prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć menu kontekstowe " "i wybierz wybrany skrypt do wykonania z menu Skrypty." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:111 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Parametry nie zostaną przekazane do skryptu, kiedy jest wykonywany ze " "zdalnego katalogu, takiego jak treść WWW lub FTP." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferencje kosza menedżera plików" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:122 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:126 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Pytanie przed opróżnieniem kosza" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:127 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ta opcja jest domyślnie zaznaczona. Podczas opróżniania kosza wyświetlany " "będzie komunikat proszący o potwierdzenie, czy na pewno opróżnić kosz lub " "usunąć pliki." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Dodawanie, usuwanie i zmienianie nazw zakładek w menedżerze plików." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Modyfikowanie zakładek" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Zakładki są wyświetlane na panelu bocznym menedżera plików." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Aby dodać zakładkę:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Otwórz katalog (lub położenie), do którego dodać zakładkę." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Kliknij nazwę obecnego katalogu na pasku ścieżki, a następnie wybierz Dodaj zakładkę." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Można także przeciągnąć katalog na panel boczny i upuścić go na pole " "Nowa zakładka, które pojawi się automatycznie." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Aby usunąć zakładkę:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Kliknij zakładkę w panelu bocznym prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Usuń z menu." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Aby zmienić nazwę zakładki:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Kliknij zakładkę w panelu bocznym prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Zmień nazwę…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "W polu tekstowym Nazwa wpisz nową nazwę zakładki." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Zmiana nazwy zakładki nie zmienia nazwy katalogu. Jeśli są dwie zakładki do " "dwóch różnych katalogów w dwóch różnych miejscach, które mają tę samą nazwę, " "to zakładki także będą miały tę samą nazwę i nie będzie można ich rozróżnić. " "W takim przypadku warto nadać zakładce nazwę inną niż nazwa katalogu, do " "którego została dodana." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Wyświetlanie i modyfikowanie plików na innym komputerze przez FTP, SSH, " "zasoby Windows lub WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Przeglądanie plików na serwerze lub udziale sieciowym" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Można połączyć się z serwerem lub zasobem sieciowym, aby przeglądać " "i wyświetlać pliki na tym serwerze tak, jakby były na tym komputerze. To " "wygodny sposób na pobieranie i wysyłanie plików w Internecie oraz " "udostępnianie plików innym osobom w lokalnej sieci." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Aby przeglądać pliki przez sieć, otwórz program Pliki " "z ekranu podglądu i kliknij Inne położenia na panelu " "bocznym. Menedżer plików wyszuka komputery w lokalnej sieci, które ogłaszają " "możliwość udostępniania plików. Aby połączyć z serwerem w Internecie lub " "potrzebny komputer się nie pojawia, można ręcznie połączyć wpisując jego " "adres internetowy/sieciowy." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Łączenie z serwerem plików" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "W menedżerze plików kliknij Inne położenia na panelu bocznym." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "Na pasku Połącz z serwerem wpisz adres serwera w formie adresu URL. Poniżej " "znajdują się informacje o obsługiwanych adresach URL." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Jeśli już wcześniej połączono się z serwerem, to można kliknąć go na liście " "Ostatnio używane serwery." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Kliknij przycisk Połącz. Zostaną wyświetlone pliki na serwerze. " "Można przeglądać je tak samo, jak pliki na tym komputerze. Serwer zostanie " "także dodany do panelu bocznego, więc w przyszłości można go łatwo otworzyć." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Zapisywanie adresów URL" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Adres URL (ang. Uniform Resource Locator) to forma adresu " "odnoszącego się do położenia lub pliku w sieci. Tak wygląda adres:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "protokół://nazwa-serwera.example.com/katalog" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Protokół określa protokół lub typ serwera. Część example.com adresu nazywa się nazwą domeny. Jeśli wymagana jest nazwa " "użytkownika, to jest wstawiana przed nazwą serwera:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "" "protokół://nazwa-użytkownika@nazwa-serwera.example.com/katalog" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Niektóre protokoły wymagają podania numeru portu. Wstaw go po nazwie domeny:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "protokół://nazwa-serwera.example.com:port/katalog" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Poniżej opisano konkretne przykłady różnych obsługiwanych typów serwerów." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Rodzaje serwerów" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Można łączyć się z różnymi typami serwerów. Część serwerów jest publiczna, " "umożliwiając wszystkim łączenie się z nimi. Inne serwery wymagają logowania " "za pomocą nazwy użytkownika i hasła." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Użytkownik może nie mieć uprawnień do wykonywania pewnych działań na plikach " "na serwerze. Na przykład, publiczne witryny FTP zazwyczaj nie pozwalają " "usuwać plików." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "Wpisany adres URL zależy od protokołu używanego przez serwer do " "eksportowania swoich plików." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Konto SSH na serwerze umożliwia łączenie za pomocą tej metody. " "Wielu dostawców serwerów internetowych dostarcza swoim użytkownikom konta " "SSH, aby mogli bezpiecznie wysyłać pliki. Serwery SSH zawsze wymagają " "logowania." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Typowy adres SSH:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://nazwa-użytkownika@nazwa-serwera.example.com/katalog" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Podczas używania SSH wszystkie wysyłane dane (w tym hasło) są zaszyfrowane, " "więc inni użytkownicy sieci nie mogą ich zobaczyć." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP to popularny sposób wymiany plików w Internecie. Ponieważ dane " "przesyłane przez FTP nie są zaszyfrowane, wiele serwerów dostarcza teraz " "dostęp przez SSH. Jednak niektóre serwery nadal umożliwiają lub wymagają " "używania FTP do wysyłania i pobierania plików. Witryny FTP z logowaniem " "zwykle umożliwiają usuwanie i wysyłanie plików." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Typowy adres FTP:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://nazwa-użytkownika@ftp.example.com/ścieżka/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczny FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Witryny umożliwiające pobieranie plików czasami dostarczają publiczny lub " "anonimowy dostęp do FTP. Te serwery nie wymagają nazwy użytkownika i hasła, " "i zazwyczaj nie umożliwiają usuwania ani wysyłania plików." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Typowy adres anonimowego FTP:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/ścieżka/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Niektóre anonimowe witryny FTP wymagają logowania za pomocą publicznej nazwy " "użytkownika i hasła, albo publicznej nazwy użytkownika i adresu e-mail jako " "hasła. Dla tych serwerów używaj metody FTP (z logowaniem) " "i danych logowania podanych przez witrynę FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Zasób systemu Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Komputery z systemem Windows używają własnościowego protokołu do " "udostępniania plików przez sieć lokalną. Komputery w sieci Windows są " "czasami grupowane w domeny w celach organizacyjnych i do lepszej " "kontroli dostępu. Można połączyć z zasobem Windows z menedżera plików, jeśli " "użytkownik ma właściwe uprawnienia na zdalnym komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Typowy adres zasobu Windows:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://nazwa-serwera/Zasób" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV i zabezpieczony WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Oparty na protokole internetowym HTTP, WebDAV jest czasami używany do " "udostępniania plików w sieci lokalnej i przechowywania plików w Internecie. " "Jeśli serwer obsługuje zabezpieczone połączenia, to należy wybrać tę metodę. " "Zabezpieczone WebDAV używa silnego szyfrowania SSL, więc inni użytkownicy " "nie mogą zobaczyć hasła." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Typowy adres WebDAV:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://nazwa-serwera.example.com/ścieżka" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Zasób NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Komputery z systemem UNIX tradycyjnie używają protokołu NFS do udostępniania " "plików przez sieć lokalną. W przypadku NFS bezpieczeństwo opiera się na UID " "użytkownika używającego zasobu, więc żadne dane logowania nie są potrzebne " "podczas łączenia." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Typowy adres zasobu NFS:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://nazwa-serwera/ścieżka" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:27 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Sterowanie podpisami ikon w menedżerze plików." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferencje wyświetlania menedżera plików" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences, then select the Views tab." msgstr "" "Można zmieniać, jak menedżer plików wyświetla podpisy pod ikonami. Kliknij " "przycisk menu w górnym prawym rogu okna, wybierz Preferencje " "i kartę Wyświetlanie." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Podpisy ikon" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:42 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikony menedżera plików z podpisami" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Podczas używania widoku ikon można wybrać wyświetlanie dodatkowych " "informacji o plikach i katalogach w podpisach pod ikonami. Jest to " "przydatne, na przykład, jeśli często potrzeba sprawdzać, kto jest " "właścicielem pliku lub kiedy został ostatnio zmodyfikowany." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:48 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Można powiększyć katalog klikając przycisk opcji widoku na pasku " "narzędziowym i wybierając poziom powiększenia za pomocą suwaka. Każdy poziom " "powiększenia dodaje informacje wyświetlane w podpisach. Można wybrać " "wyświetlanie do trzech rzeczy. Pierwszy będzie wyświetlany w większości " "poziomów, a ostatni tylko przy bardzo dużych rozmiarach." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:54 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Informacje wyświetlane w podpisach ikon są tymi samymi informacjami, co " "w kolumnach widoku listy. zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:61 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:63 msgid "" "When viewing files as a list, you can Allow folders to be expanded. This shows expanders on each directory in the file list, so that the " "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " "a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Podczas przeglądania plików jako lista można włączyć rozwijanie " "katalogów. Spowoduje to wyświetlanie elementów przy każdym katalogu na " "liście, których kliknięcie rozwija katalog, co umożliwia wyświetlanie " "zawartości kilku katalogów jednocześnie. Jest to przydatne, jeśli struktura " "katalogów jest ważna, na przykład jeśli pliki muzyczne są organizowane " "według katalogu na wykonawcę i podkatalogu na album." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Wyświetlanie podstawowych informacji o pliku, ustawianie uprawnień " "i wybieranie domyślnych programów." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Aby wyświetlić informacje o pliku lub katalogu, kliknij go prawym " "przyciskiem myszy i wybierz Właściwości. Można także zaznaczyć " "plik i nacisnąć klawisze AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Okno właściwości pliku wyświetla takie informacje, jak typ pliku, jego " "rozmiar i czas ostatniej modyfikacji. Jeśli te informacje są często " "potrzebne, to można je wyświetlać w kolumnach " "widoku listy lub podpisach ikon." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Poniżej wyjaśnione są informacje podawane w karcie Podstawowe. " "Dostępne są także karty UprawnieniaOtwieranie. Pewne typy plików, takie jak obrazy i filmy, " "mają dodatkową kartę zawierającą takie informacje, jak wymiary, czas trwania " "i kodek." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Podstawowe właściwości" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Można zmienić nazwę pliku zmieniając to pole. Można także zmienić nazwę " "pliku poza oknem właściwości, jak opisano w ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Pomaga to zidentyfikować typ pliku, np. dokument PDF, plik tekstowy " "OpenDocument lub obraz JPEG. Typ pliku określa między innymi, które programy " "mogą go otwierać. Na przykład, nie da się otworzyć zdjęcia w odtwarzaczu " "muzyki. zawiera więcej informacji na ten temat." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Typ MIME pliku jest wyświetlany w nawiasie. Jest to standardowy " "sposób, w jaki komputery odnoszą się do typu pliku." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "To pole jest wyświetlane we właściwościach katalogu (nie pliku). Pomaga " "określić liczbę elementów w katalogu. Jeśli katalog zawiera inne katalogi, " "to każdy wewnętrzny katalog jest liczony jako jeden element, nawet jeśli " "zawiera on więcej elementów. Każdy plik jest także liczony jako jeden " "element. Jeśli katalog jest pusty, to pole zawartości będzie wyświetlało " "nic." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "To pole jest wyświetlane we właściwościach pliku (nie katalogu). Rozmiar " "pliku mówi, ile miejsca na dysku on zajmuje. Jest to także wskaźnik, jak " "długo będzie trwało jego pobieranie lub wysyłanie w wiadomości e-mail " "(wysyłanie/odbieranie dużych plików zajmuje więcej czasu)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Rozmiar może być podawany w bajtach, KB, MB lub GB. W przypadku tych trzech " "ostatnich w nawiasie podawany jest także rozmiar w bajtach. 1 KB to 1024 " "bajty, 1 MB to 1024 KB i tak dalej." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Położenie każdego pliku na komputerze jest określane przez jego ścieżkę " "bezwzględną. To unikalny „adres” pliku na komputerze, utworzony z listy " "katalogów, do których trzeba by było przejść, aby go odnaleźć. Na przykład, " "jeśli Alicja ma plik o nazwie CV.pdf w swoim katalogu domowym, " "to katalogiem nadrzędny jest /home/alicja, a położeniem /" "home/alicja/CV.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "To pole jest wyświetlane tylko we właściwościach katalogu. Zawiera ono ilość " "dostępnego miejsca na dysku, na którym znajduje się katalog. Jest to " "przydatne do sprawdzania, czy dysk twardy jest zapełniony." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Data i czas ostatniego otwarcia pliku." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Data i czas ostatniej zmiany i zapisu pliku." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "" "Kontrola, kto może wyświetlać i modyfikować pliki i katalogi użytkownika." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień plików" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Można używać uprawnień plików, aby kontrolować, kto może wyświetlać " "i modyfikować pliki, których użytkownik jest właścicielem. Aby wyświetlić " "i ustawić uprawnienia pliku, kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Właściwości, a następnie kartę Uprawnienia." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" " poniżej zawierają " "informacje o typach uprawnień, które można ustawić." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Można ustawiać uprawnienia dla właściciela pliku, właściciela grupy " "i wszystkich pozostałych użytkowników komputera. Użytkownik jest " "właścicielem swoich plików i może nadać sobie uprawnienia tylko do odczytu " "lub do odczytu i zapisu. Ustaw plik jako tylko do odczytu, aby przypadkiem " "go nie zmienić." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Każdy użytkownik komputera należy do jakiejś grupy. W przypadku komputerów " "domowych najczęściej każdy użytkownik ma swoją grupę, a uprawnienia grup są " "rzadko używane. W środowiskach firmowych grupa są czasem używane dla " "wydziałów lub projektów. Oprócz właściciela każdy plik ma także jakąś grupę. " "Można ustawić grupę pliku i kontrolować uprawnienia wszystkich użytkowników " "w tej grupie. Można ustawiać grupę pliku tylko na grupę, do której się " "należy." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Można także ustawiać uprawnienia dla użytkowników innych niż właściciel " "i tych w grupie pliku." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Jeśli plik jest programem, takim jak skrypt, to należy zaznaczyć opcję " "Zezwolenie na wykonywanie pliku jako programu, aby go uruchomić. " "Nawet jeśli to zrobiono, menedżer plików może nadal otwierać plik " "w programie lub pytać, co robić. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Można ustawiać uprawnienia katalogów dla właściciela, grupy i pozostałych " "użytkowników. Informacje o uprawnieniach plików powyżej zawierają " "wyjaśnienie, kim jest właściciel, grupa i pozostali użytkownicy." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "Uprawnienia dla katalogu są inne, niż te dla pliku." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Brak" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Użytkownik nie będzie nawet widział, jakie pliki są w katalogu." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Użytkownik będzie widział, jakie pliki są w katalogu, ale nie będzie mógł " "otwierać, tworzyć ani usuwać plików." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "Dostęp do plików" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Użytkownik będzie mógł otwierać pliki w katalogu (jeśli ma uprawnienia do " "otwierania konkretnego pliku), ale nie będzie mógł tworzyć nowych plików ani " "usuwać istniejących." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Użytkownik będzie miał pełny dostęp do katalogu, w tym otwierania, tworzenia " "i usuwania plików." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Można także szybko ustawiać uprawnienia pliku dla wszystkich plików " "w katalogu klikając przycisk Zmień uprawnienia zawartych plików…. " "Użyj rozwijanych list, aby dostosować uprawnienia zawartych plików lub " "katalogów, a następnie kliknij przycisk Zmień. Uprawnienia są " "zastosowywane do plików i katalogów także we wszystkich podkatalogach." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:37 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Sterowanie, jakie informacje są wyświetlane w kolumnach widoku listy." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:40 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Preferencje kolumn listy plików" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the " "Files list view. Click the menu button in the top-right corner of " "the window, select Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible." msgstr "" "W widoku listy programu Pliki można wyświetlać jedenaście kolumn. " "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna, wybierz Preferencje i kartę Kolumny listy, aby wybrać, które kolumny będą " "widoczne." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:48 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " "Default to undo any changes and return to the default columns." msgstr "" "Użyj przycisków W góręW dół, aby wybrać kolejność, " "w jakiej wybrane kolumny będą wyświetlane. Kliknij przycisk Przywróć " "ustawienia domyślne, aby cofnąć wszystkie zmiany i wrócić do " "domyślnych kolumn." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:56 msgid "The name of folders and files." msgstr "Nazwy katalogów i plików." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:58 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "Kolumna Nazwa nie może być ukryta." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:63 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Rozmiar katalogu jest podawany jako liczba elementów w nim zawartych. " "Rozmiar pliku jest podawany jako bajty, KB lub MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Wyświetlany jako katalog lub typ pliku, taki jak dokument PDF, obraz JPEG, " "dźwięk MP3 i tak dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Podaje datę ostatniej modyfikacji pliku." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:76 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Nazwa użytkownika będącego właścicielem katalogu lub pliku." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "Grupa będąca właścicielem pliku. Każdy użytkownik zwykle jest w swojej " "własnej grupie, ale jedna grupa może mieć wielu użytkowników. Na przykład, " "wydział może mieć własną grupę w środowisku firmowym." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:86 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Wyświetla uprawnienia dostępu do pliku, np. drwxrw-r--." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:91 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Pierwszy znak to typ pliku - oznacza zwykły plik, a d " "oznacza katalog. W rzadkich przypadkach mogą być wyświetlane także inne " "znaki." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Kolejne trzy znaki, rwx, określają uprawnienia dla użytkownika " "będącego właścicielem pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:100 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Kolejne trzy znaki, rw-, określają uprawnienia dla wszystkich " "członków grupy będącej właścicielem pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Ostatnie trzy znaki, r--, określają uprawnienia dla wszystkich " "pozostałych użytkowników na komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Każde uprawnienie ma swoje znaczenie:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: można odczytywać, czyli można otwierać plik lub katalog," #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:115 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: można zapisywać, czyli można go zmieniać," #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:118 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: wykonywalny, czyli można go uruchamiać jako program lub " "skrypt, a w przypadku katalogu można otwierać podkatalogi i pliki," #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "-: permission not set" msgstr "-: uprawnienie nie jest ustawione." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:128 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Wyświetla typ MIME elementu." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:132 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:133 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Ścieżka do położenia pliku." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Modified — Time" msgstr "Czas modyfikacji" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Podaje datę i czas ostatniej modyfikacji pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Podaje datę lub czas ostatniej modyfikacji pliku." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:11 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Wyświetlanie i ustawianie preferencji menedżera plików." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:16 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferencje menedżera plików" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Sterowanie wyświetlaniem miniatur plików." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:30 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferencje podglądu menedżera plików" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:32 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then select the Search & " "Preview tab." msgstr "" "Menedżer plików tworzy miniatury, aby móc wyświetlać podgląd obrazów, filmów " "i plików tekstowych. Tworzenie miniatur może być wolne w przypadku dużych " "plików lub przez sieć, więc można zmienić, kiedy są tworzone. Kliknij " "przycisk menu w górnym prawym rogu okna, wybierz Preferencje " "i kartę Wyszukiwanie i podgląd." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:40 msgid "Files" msgstr "Pliki" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "" "By default, all previews are done for Files on this computer only, those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All Files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All Files." msgstr "" "Domyślnie wszystkie miniatury są tworzone tylko dla plików na tym komputerze " "i podłączonych dyskach zewnętrznych. Można ustawić tę funkcję na Dla " "wszystkich plików lub Wyłączone. Menedżer plików może przeglądać pliki na innych komputerach " "przez sieć lokalną lub Internet. Jeśli często przeglądane są pliki w sieci " "lokalnej lub sieć ma dużą wydajność, to można ustawić tworzenie miniatur na " "opcję Dla wszystkich plików." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Oprócz tego można użyć ustawienia Tylko dla plików mniejszych niż, aby ograniczyć rozmiar plików, dla których tworzone są miniatury." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "File count" msgstr "Liczba plików" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:54 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Jeśli wyświetlane są rozmiary plików w kolumnach widoku listy lub podpisach ikon, to katalogi będą wyświetlane z liczbą " "plików i katalogów w nich zawartych. Obliczanie liczby elementów w katalogu " "może być wolne, zwłaszcza w przypadku bardzo dużych katalogów lub przez sieć." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:59 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Można włączyć lub wyłączyć tę funkcję, albo włączyć ją tylko dla plików na " "komputerze i lokalnych dyskach zewnętrznych." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "Określanie domyślnej kolejności porządkowania i grupowania w menedżerze " "plików." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Preferencje widoków programu Pliki" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Można zmienić, jak pliki i katalogi są domyślnie grupowane i porządkowane. " "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna, wybierz Preferencje i kartę Wyświetlanie." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Domyślny widok" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Porządkowanie" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "Można zmienić jak pliki są porządkowane " "w konkretnym katalogu klikając przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym " "i wybierając odpowiednią opcję pod Porządkowanie, albo klikając " "nagłówki kolumn listy w widoku listy." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Katalogi przed plikami" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Domyślnie menedżer plików nie wyświetla już wszystkich katalogów przed " "plikami. Aby to zmienić, włącz tę opcję." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Istnieje mało wirusów dla systemu Linux, więc nie potrzeba oprogramowania " "antywirusowego." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Czy potrzebuję oprogramowania antywirusowego?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Użytkownicy przyzwyczajeni do systemów Windows i macOS są także " "przyzwyczajeni do oprogramowania antywirusowego działającego cały czas. " "Działa ono w tle, stale wyszukując wirusów komputerowych, które mogły " "znaleźć się na komputerze i powodować problemy." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Istnieje oprogramowanie antywirusowe dla systemu Linux, ale zazwyczaj nie ma " "potrzeby jego używania. Wirusy skierowane na system Linux są nadal bardzo " "rzadkie. Niektórzy twierdzą, że jest to spowodowane względnie małą " "popularnością systemu Linux, więc nikt nie pisze na niego wirusów. Inni " "twierdzą, że Linux jest sam z siebie bardziej bezpieczny, a problemy " "z zabezpieczeniami, które mogłyby zostać wykorzystane przez wirusy są bardzo " "szybko naprawiane." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Niezależnie od przyczyny, wirusy dla systemu Linux są tak rzadkie, że nie " "trzeba się ich obawiać." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Nadal można zainstalować oprogramowanie antywirusowe, na przykład aby " "wyszukiwać wirusy w plikach przekazywanych do i od użytkowników systemów " "Windows i macOS. W instalatorze programów i Internecie dostępnych jest wiele " "programów antywirusowych." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:22 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change the default browser…" msgstr "" "Zmiana domyślnej przeglądarki…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:22 msgid "Web browsers" msgstr "Przeglądarki WWW" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Zmiana domyślnej przeglądarki w panelu Informacje Ustawień." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "" "Zmiana przeglądarki, w której domyślnie otwierane są strony internetowe" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Po kliknięciu odnośnika do strony internetowej w dowolnym programie " "przeglądarka WWW automatycznie ją otworzy. Jeśli jednak zainstalowana jest " "więcej niż jedna przeglądarka, to strona może zostać otwarta w niewłaściwej. " "Aby to naprawić, zmień domyślą przeglądarkę WWW:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Domyślne programy." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Kliknij Domyślne programy, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Wybierz, która przeglądarka ma otwierać odnośniki zmieniają opcję WWW." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Uruchomienie innej przeglądarki może wyświetlić komunikat, że nie jest to " "już domyślna przeglądarka. Jeśli tak się wydarzy, kliknij przycisk " "Anuluj (lub podobny), aby przeglądarka nie próbowała więcej " "ustawić się jako domyślną." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:28 msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Zmiana domyślnego klienta poczty w panelu Informacje " "Ustawień." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:31 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Zmiana klienta poczty używanego do pisania wiadomości e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Po kliknięciu przycisku lub odnośnika do wysyłania nowej wiadomości (np. " "w edytorze tekstu) domyślny klient poczty otworzy pustą wiadomość, gotową do " "napisania. Jeśli jednak zainstalowany jest więcej niż jeden klient, to " "wiadomość może zostać otwarta w niewłaściwym. Aby to naprawić, zmień " "domyślnego klienta poczty:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:48 msgid "" "Choose Default Applications from the list on the left side of the " "window." msgstr "Wybierz Domyślne programy z listy po lewej stronie okna." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:52 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Wybierz, którego klienta poczty domyślnie używać zmieniając opcję " "Poczta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Wirusy raczej nie zarażą tego komputera, ale mogą zarazić komputery " "odbiorców wiadomości." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Czy muszę skanować moje wiadomości e-mail pod kątem wirusów?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Wirusy to małe programy, które mogą powodować problemy, jeśli znajdą się na " "komputerze. Często dostają się do komputera przez wiadomości e-mail." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Wirusy na komputery z systemem Linux są bardzo rzadkie, więc jest mała szansa na zarażenie się przez pocztę e-mail lub " "każdą inną drogę. Odebranie wiadomości z ukrytym w niej wirusem nie " "wpłynie na komputer. Dlatego raczej nie ma potrzeby skanowania wiadomości " "pod kątem wirusów." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Można jednak skanować wiadomości e-mail pod kątem wirusów, aby uniknąć " "przekazywania wirusów od jednej osoby do drugiej. Na przykład, jeśli jeden " "ze znajomych ma komputer z systemem Windows zarażony wirusem i wysłał wirus " "w wiadomości, to inny znajomy także może go dostać. Można zainstalować " "program antywirusowy do skanowania wiadomości e-mail, aby tego uniknąć, ale " "taka sytuacja zdarza się bardzo rzadko, a większość komputerów z systemami " "Windows i macOS już ma swoje oprogramowanie antywirusowe." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentacji GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:25 msgid "" "Default email apps, Should I scan for viruses?…" msgstr "" "Domyślny klient poczty, Czy muszę obawiać się wirusów?…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:31 msgid "Email & email software" msgstr "Poczta e-mail i klienty poczty" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:38 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Znajomość swojego adresu IP może pomóc rozwiązywać problemy z siecią." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:41 msgid "Find your IP address" msgstr "Jak znaleźć swój adres IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:43 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Znajomość swojego adresu IP może pomóc rozwiązywać problemy z połączeniem " "internetowym. Mało znany jest fakt, że komputer ma dwa adresy IP: " "adres komputera w sieci wewnętrznej i adres komputera w Internecie." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:49 msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address" msgstr "Jak znaleźć wewnętrzny (sieciowy) adres IP połączenia przewodowego" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknij Sieć na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:61 msgid "" "The IP address for a Wired connection will be displayed on the " "right along with some information." msgstr "" "Adres IP połączenia przewodowego jest wyświetlany po prawej, wraz z pewnymi " "informacjami." #. (itstool) path: media/span #: C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "settings" msgstr "ustawienia" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:64 msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." msgstr "" "Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby wyświetlić więcej informacji o połączeniu." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:71 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Jeśli dostępny jest więcej niż jeden typ połączenia przewodowego, to zamiast " "Przewodowe może być widoczna nazwa PCI Ethernet, " "USB Ethernet lub podobna." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:78 msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address" msgstr "Jak znaleźć wewnętrzny (sieciowy) adres IP połączenia bezprzewodowego" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:87 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Kliknij Wi-Fi na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:90 msgid "" "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " "connection." msgstr "" "Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby wyświetlić adres IP i więcej informacji " "o połączeniu." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:97 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Jak znaleźć swój zewnętrzny (internetowy) adres IP" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Odwiedź stronę whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Strona wyświetli zewnętrzny adres IP komputera." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:107 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " "addresses may be the same." msgstr "" "W zależności od sposobu łączenia komputera z Internetem oba adresy mogą być " "takie same." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Można kontrolować, które programy mogą używać sieci. Pomaga to zabezpieczać " "komputer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Włączanie i blokowanie zapory sieciowej" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "System powinien być wyposażony w zaporę sieciową (ang. firewall) " "umożliwiającą blokowanie dostępu innych osób w Internecie lub sieci lokalnej " "do programów na komputerze. Pomaga to zabezpieczać komputer." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Wiele programów może używać połączenia sieciowego. Na przykład, można " "udostępniać pliki lub umożliwić komuś zdalne przeglądanie pulpitu. " "W zależności od konfiguracji komputera, być może należy dostosować zaporę " "sieciową, aby te usługi mogły poprawnie działać." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Każdy program używający sieci korzysta z konkretnego portu sieciowego. Aby inne komputery w sieci mogły używać usług danego programu, należy " "„otworzyć” przydzielony mu port w zaporze sieciowej:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:51 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Przejdź do ekranu podglądu w górnym lewym rogu ekranu i uruchom " "program do zarządzania zaporą sieciową. Jeśli żadnego nie ma, to należy go " "zainstalować (np. Firestarter lub GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:57 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Otwórz lub wyłącz port dla usługi sieciowej, w zależności od tego, czy inne " "osoby mają mieć do niej dostęp. Port, który należy zmienić zależy od usługi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:63 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Zapisz lub zastosuj zmiany, postępując zgodnie z instrukcjami podanymi przez " "narzędzie do zarządzania zaporą." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Do włączenia/wyłączenia dostępu programu do sieci w zaporze sieciowej " "potrzebny jest właściwy port." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Często używane porty sieciowe" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "To lista portów sieciowych często używanych przez programy dostarczające " "usługi sieciowe, takie jak udostępnianie plików i zdalne przeglądanie " "pulpitu. Można zmienić ustawienia zapory sieciowej systemu, aby zablokować lub włączyć dostęp do tych " "programów. Lista nie jest pełna, jako że istnieją tysiące portów." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/UDP" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Umożliwia komputerom odnajdywanie się nawzajem i opisywanie udostępnianych " "usług bez potrzeby ręcznego podawania informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/UDP" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Umożliwia wysyłanie zadań wydruku do drukarki przez sieć." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/TCP" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Umożliwia udostępnianie drukarki innym osobom przez sieć." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/TCP" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Umożliwia rozgłaszanie stanu komunikatora (np. „dostępny” lub „zajęty”) " "innym osobom w sieci." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/TCP" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Zdalny pulpit" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Umożliwia udostępnianie pulpitu, aby inne osoby mogły go przeglądać lub " "pomagać zdalnie." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/TCP" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Udostępnianie muzyki (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Umożliwia udostępnianie kolekcji muzyki innym osobom w sieci lokalnej." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Używanie statycznego adresu IP może ułatwić udostępnianie niektórych usług " "sieciowych z komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Tworzenie połączenia o stałym adresie IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Większość sieci automatycznie przydziela komputerowi adres IP i pozostałe informacje podczas łączenia. " "Mogą one zmieniać się co jakiś czas, ale komputer może wymagać niezmiennego " "adresu IP (np. jeśli jest serwerem plików)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Aby nadać komputerowi stały (statyczny) adres IP:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Sieć." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Kliknij Sieć, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Znajdź połączenie sieciowe, które ma mieć stały adres. Kliknij przycisk <_:" "media-1/> obok połączenia. W przypadku połączenia Wi-Fi przycisk " "<_:media-2/> będzie położony obok aktywnej sieci." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Wybierz kartę IPv4 lub IPv6 i zmień Metodę " "na Ręcznie." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Wpisz Adres IPBramę, a także odpowiednią Maskę sieci." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "W sekcji DNS przełącz Automatycznie na " "(wyłączone). Wpisz adres IP serwera DNS do użycia. Wpisz adresy dodatkowych " "serwerów DNS za pomocą przycisku +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "W sekcji Trasy przełącz Automatycznie to " "(wyłączone). Wpisz Adres, Maskę sieci, BramęParametry trasy do użycia. Wpisz dodatkowe trasy za pomocą " "przycisku +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Kliknij przycisk Zastosuj. Połączenie sieciowe powinno teraz mieć " "stały adres IP." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:21 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Jak znaleźć swój adres IP, zabezpieczenia WEP i WPA, adresy MAC, pośredniki…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Terminy sieciowe i wskazówki" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Unikalny identyfikator przydzielany sprzętowi sieciowemu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Czym jest adres MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Adres MAC to unikalny identyfikator przydzielany sprzętowi " "sieciowemu (np. karcie bezprzewodowej lub karcie Ethernet) przez producenta. " "MAC to skrót od Media Access Control, a każdy identyfikator jest " "unikalny dla konkretnego urządzenia." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Adres MAC składa się z sześciu zestawów po dwa znaki, każdy oddzielony " "dwukropkiem, np. 00:1B:44:11:3A:B7." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Aby zidentyfikować adres MAC własnego sprzętu sieciowego:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Wybierz urządzenie, Wi-Fi lub Przewodowe, z lewego " "panelu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "Adres MAC urządzenia przewodowego jest wyświetlany jako Adres " "sprzętowy po prawej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby wyświetlić adres MAC urządzenia " "bezprzewodowego, wyświetlany jako Adres sprzętowy w panelu " "Informacje." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "Czasami potrzeba zmodyfikować adres MAC. Na przykład, niektórzy dostawcy " "Internetu wymagają konkretnego adresu MAC, aby używać ich usług. Jeśli karta " "sieciowa się zepsuła i trzeba ją wymienić, to Internet przestanie działać. " "W takim wypadku należy zmienić adres MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Czasami trzeba wpisać ustawienia sieciowe, jeśli nie zostały przydzielane " "automatycznie." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ręczne ustawianie sieci" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Jeśli sieć nie przydzieliła komputerowi ustawień automatycznie, to należy " "ręcznie je wpisać. Przyjmujemy, że właściwe ustawienia są już znane. Jeśli " "nie, to należy poprosić o nie administratora sieci lub znaleźć je " "w ustawieniach routera." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Aby ręcznie ustawić sieć:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Jeśli komputer jest podłączany do sieci kablem, to kliknij Sieć. " "Jeśli nie, to kliknij Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Upewnij się, że karta bezprzewodowa jest włączona, a kabel sieciowy jest " "podłączony." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Kliknij przycisk <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "W przypadku połączenia Wi-Fi przycisk <_:media-1/> jest położony " "obok aktywnej sieci." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli nie połączono z siecią, to " "otwórz menu systemowe po " "prawej stronie górnego paska i się połącz. Przetestuj ustawienia sieci " "odwiedzając stronę internetową lub przechodząc do plików udostępnianych " "w sieci." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "Używanie telefonu lub karty USB do łączenia z siecią komórkową." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Łączenie z siecią komórkową" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Można skonfigurować połączenie z siecią komórkową (3G) za pomocą wbudowanego " "modemu 3G komputera, telefonu komórkowego lub karty USB." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "Większość telefonów ma ustawienie o nazwie Tethering USB, które nie wymaga konfiguracji na komputerze, i jest " "zasadniczo lepszą metodą łączenia się z siecią komórkową." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Jeśli komputer nie ma wbudowanego modemu 3G, to podłącz telefon lub kartę do " "portu USB." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile " "Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Wybierz <_:media-1/> Sieć komórkowa jest wyłączona. Sekcja menu " "Sieć komórkowa zostanie rozwinięta." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Jeśli w menu systemowym nie ma pozycji Sieć komórkowa, to upewnij " "się, że urządzenie nie jest podłączone jako urządzenie do przechowywania " "danych." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:62 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Wybierz Połącz. Asystent Ustawianie połączenia komórkowego jest uruchamiany podczas pierwszego połączenia. Ekran otwierający " "wyświetla listę potrzebnych informacji. Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:66 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Wybierz kraj lub region dostawcy z listy. Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:68 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Wybierz dostawcę z listy. Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:70 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Wybierz plan zgodnie z rodzajem używanego urządzenia. Ustali to nazwę punktu " "dostępowego. Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:73 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will " "display the properties of your connection." msgstr "" "Potwierdź wybrane ustawienia klikając przycisk Zastosuj. Asystent zostanie zamknięty, a panel Sieć " "wyświetli właściwości połączenia." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Można zapisać ustawienia (takie jak hasło) połączenia sieciowego, aby każdy " "użytkownik komputera mógł się z nim łączyć." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Inni użytkownicy nie mogą łączyć się z Internetem" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Po skonfigurowaniu połączenia sieciowego zwykle wszyscy pozostali " "użytkownicy na komputerze będą mogli go używać. Jeśli informacje " "o połączeniu nie są współdzielone, to należy sprawdzić jego ustawienia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Wybierz Wi-Fi z listy po lewej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby otworzyć informacje o połączeniu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Wybierz Tożsamość z panelu po lewej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "Na dole panelu Tożsamość zaznacz opcję Dostępne dla innych " "użytkowników, aby pozostali użytkownicy mogli używać połączenia " "sieciowego." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Kliknij przycisk Zastosuj, aby zapisać zmiany." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Pozostali użytkownicy komputera będą teraz mogli używać tego połączenia bez " "wpisywania żadnych dodatkowych informacji." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Każdy użytkownik może zmienić to ustawienie." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Należy odznaczyć opcję Dostępne dla wszystkich użytkowników " "w ustawieniach połączenia sieciowego." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Inni użytkownicy nie mogą modyfikować połączeń sieciowych" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Jeśli tylko jeden użytkownik na komputerze może modyfikować połączenie " "sieciowe, to być może ustawiono opcję Dostępne dla wszystkich " "użytkowników. Sprawia to, że wszyscy użytkownicy na komputerze mogą " "łączyć się za pomocą tego połączenia." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your Wi-Fi " "network…" msgstr "" "Rozwiązywanie problemów " "z połączeniami bezprzewodowymi, jak " "znaleźć swoją sieć Wi-Fi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:23 msgid "Network problems" msgstr "Problemy z siecią" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Pośrednik przekazuje ruch sieciowy. Można go używać do anonimowego dostępu " "oraz w celach kontroli i bezpieczeństwa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Określanie ustawień pośrednika" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Czym jest pośrednik?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Pośrednik sieciowy filtruje odwiedzane strony, odbierając żądania " "pobrania stron internetowych i ich elementów z przeglądarki WWW i postępując " "zgodnie z ustalonymi zasadami decyduje, czy przekazać je do użytkownika. " "Pośredniki są często używane w firmach i publicznych hotspotach " "bezprzewodowych do kontroli, które strony mogą być odwiedzane, " "uniemożliwiania korzystania z Internetu bez zalogowania się i wykonywania " "testów zabezpieczeń na stronach." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Zmiana metody pośrednika" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Wybierz Pośrednik sieciowy z listy po lewej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Wybierz, którą metodę pośrednika użyć:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Brak" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Programy będą używały bezpośredniego połączenia do pobierania treści " "z Internetu." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Dla każdego protokołu określ adres pośrednika i port. Protokoły to " "HTTP, HTTPS, FTPSOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Adres URL wskazujący do zasobu zawierającego odpowiednią konfigurację dla " "komputera." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Programy używające połączenia sieciowego będą używały podanych ustawień " "pośrednika." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Ogólne wskazówki przydatne podczas używania Internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Bezpieczeństwo w Internecie" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Częstym powodem używania systemu Linux jest solidne bezpieczeństwo, " "z jakiego jest znany. Jedną przyczyną, dlaczego Linux jest względnie wolny " "od złośliwego oprogramowania i wirusów jest niższa liczba użytkowników. " "Wirusy są pisane na popularne systemy operacyjne, takie jak Windows, mające " "ogromną liczbę użytkowników. Linux jest także bardzo bezpieczny z uwagi na " "to, że jego kod jest open source, co umożliwia ekspertom modyfikowanie " "i ulepszanie funkcji bezpieczeństwa w każdej dystrybucji." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Niezależnie od środków podjętych w celu zapewnienia bezpieczeństwa " "instalacji systemu Linux, zawsze istnieją zagrożenia. Typowy użytkownik " "Internetu może być nadal podatny na:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "oszustwa typu „phishing” (strony i wiadomości e-mail próbujące wyłudzić " "prywatne informacje przez podszywanie się)," #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "przekazywanie wiadomości e-mail ze złośliwymi " "załącznikami," #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "programy napisane w złośliwych celach (wirusy)," "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "nieupoważniony dostęp zdalny/z sieci " "lokalnej." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Aby zachować bezpieczeństwo w Internecie, pamiętaj o tych wskazówkach:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Zachowuj ostrożność podczas otwierania wiadomości e-mail, załączników " "i odnośników od nieznajomych." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Jeśli oferta na stronie jest za dobra, aby była prawdziwa, albo pyta " "o prywatne informacje, których nie powinna potrzebować, to dobrze przemyśl, " "jakie informacje są wysyłane i jakie byłyby konsekwencje, gdyby zostały one " "przechwycone przez złodziei tożsamości lub innych przestępców." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Zachowuj ostrożność podczas nadawania programom uprawnień użytkownika root, zwłaszcza w przypadku nowych " "lub mało znanych programów. Nadanie komukolwiek lub czemukolwiek uprawnień " "użytkownika root znacznie zwiększa zagrożenie." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Upewnij się, że działają tylko niezbędne usługi zdalnego dostępu. Usługa SSH " "lub VNC w tle może być przydatna, ale zostawia też otwartą drogę dla " "atakujących, jeśli nie jest właściwie zabezpieczona. Rozważ użycie zapory sieciowej, aby wspomóc ochronę " "komputera przed włamaniem." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:17 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" msgstr "" "Oprogramowanie antywirusowe, podstawy zapory sieciowej, porty zapory sieciowej…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:24 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Bezpieczeństwo w Internecie" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Coś innego może być pobierane, połączenie może być słabe, albo to godziny " "szczytu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet jest wolny" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Jeśli Internet wydaje się wolno działać, to może być tego wiele przyczyn." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Spróbuj zamknąć przeglądarkę WWW i ponownie ją uruchomić, oraz rozłączyć " "Internet i ponownie się połączyć. Zresetuje to wiele rzeczy mogących " "powodować wolne działanie Internetu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Godziny szczytu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Dostawcy Internetu najczęściej ustawiają połączenia internetowe w taki " "sposób, że są one dzielone między kilkoma gospodarstwami. Chociaż użytkownik " "łączy się niezależnie, przez własną linię telefoniczną lub kablową, " "połączenie z Internetem może być dzielone w centrali telefonicznej. Jeśli " "tak jest i wielu sąsiadów używa Internetu w tym samym czasie (np. " "wieczorem), to można zaobserwować spowolnienie." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Pobieranie wielu rzeczy naraz" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Jeśli ktoś używający połączenia internetowego pobiera kilka plików " "jednocześnie lub ogląda filmy przez Internet, to połączenie może nie nadążać " "za zapotrzebowaniem i spowolnić." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Zawodne połączenie" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Niektóre połączenia internetowe są po prostu zawodne, zwłaszcza połączenia " "tymczasowe i w miejscach z wieloma użytkownikami, np. w ruchliwej kawiarni " "albo centrum konferencyjnym." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "" "Niska siła sygnału połączenia bezprzewodowego" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Jeśli połączono z siecią bezprzewodowo (Wi-Fi), to sprawdź siłę sygnału na " "ikonie na górnym pasku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Używanie wolniejszego połączenia internetowego, np. " "komórkowego" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Jeśli używane jest komórkowe połączenie internetowe i zdaje się być wolne, " "to być może siła sygnału jest słaba w danym miejscu. Jeśli tak się stanie, " "to połączenie internetowe zostanie automatycznie przełączone z szybkiego " "połączenia komórkowego, takiego jak 3G, na bardziej niezawodne, ale " "wolniejsze połączenie, takie jak GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Błąd przeglądarki WWW" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Czasami w przeglądarce internetowej występuje błąd, który spowalnia jej " "działanie. Błąd może mieć wiele przyczyn — być może odwiedzono stronę, która " "jest trudna do wczytania, albo przeglądarka była otwarta przez długi czas. " "Spróbuj zamknąć wszystkie okna przeglądarki i otworzyć je ponownie, co może " "pomóc." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Konfiguracja połączenia VPN do lokalnej sieci przez Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Łączenie z siecią VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (wirtualna sieć prywatna) to sposób na łączenie się z siecią " "lokalną przez Internet. Na przykład, można łączyć się z siecią firmową " "w czasie delegacji. Wystarczy znaleźć gdzieś połączenie internetowe (np. " "w hotelu), a następnie połączyć się z siecią VPN w pracy. Będzie działała " "tak, jakby połączono się bezpośrednio, ale informacje będą przesyłane przez " "połączenie w hotelu. Połączenia VPN są zwykle zaszyfrowane, aby " "uniemożliwić innym dostęp do lokalnej sieci bez zalogowania się." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Istnieje wiele różnych rodzajów sieci VPN. W zależności od używanego rodzaju " "sieci VPN może być potrzebne zainstalowanie dodatkowego oprogramowania. " "Dowiedz się, jakiego klienta VPN potrzeba od administratora sieci. " "Następnie przejdź do instalatora oprogramowania, poszukaj pakietu " "NetworkManager działającego z używaną siecią VPN (jeśli jest " "dostępny) i zainstaluj go." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Jeśli nie ma pakietu NetworkManager dla używanego rodzaju sieci VPN, to " "prawdopodobnie należy pobrać i zainstalować klienta ze strony firmy " "dostarczającej oprogramowanie VPN. Klient powinien zawierać instrukcje " "instalacji." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Aby skonfigurować połączenie VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "Na dole listy po lewej kliknij przycisk +, aby dodać nowe " "połączenie." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Wybierz VPN z listy interfejsów." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Wybierz rodzaj używanego połączenia VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Wypełnij informacje o połączeniu VPN, a następnie kliknij przycisk " "Dodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Po ukończeniu ustawiania sieci VPN otwórz menu systemowe po prawej stronie górnego " "paska, kliknij Wyłączono sieć VPN i wybierz Połącz. " "Przed nawiązaniem połączenia najczęściej należy wpisać hasło. Po połączeniu " "na górnym pasku będzie wyświetlana ikona w kształcie kłódki." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Jeśli połączenie się nie powiodło, to sprawdź poprawność wpisanych ustawień " "VPN. Można to zrobić w panelu Sieć, którego użyto do utworzenia " "połączenia. Wybierz połączenie VPN z listy, a następnie kliknij przycisk <_:" "media-1/>, aby przejrzeć ustawienia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Aby rozłączyć z sieci VPN, kliknij menu systemowe na górnym pasku i kliknij " "Wyłącz pod nazwą połączenia VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Adres IP to jak numer telefonu do komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Czym jest adres IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "Adres IP (adres Protokołu internetowego) to adres każdego " "urządzenia połączonego z siecią (taką jak Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Adres IP jest podobny do numeru telefonu. Numer telefonu to unikalny zestaw " "cyfr identyfikujący telefon, aby inne osoby mogły na niego dzwonić. Podobnie " "adres IP to unikalny zestaw cyfr identyfikujący komputer, aby mógł on " "wysyłać i odbierać dane do i z innych komputerów." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Obecnie większość adresów IP składa się z czterech zestawów cyfr " "oddzielonych kropkami. 192.168.1.42 to przykładowy adres IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Adres IP może być dynamiczny lub statyczny. Dynamiczne " "adresy IP są tymczasowo przydzielane za każdym razem, gdy komputer łączy się " "z siecią. Statyczne adresy IP są stałe i nie ulegają zmianie. Dynamiczne " "adresy IP są częściej używane niż adresy statyczne, które są zwykle używane " "tylko w szczególnych przypadkach, np. do administracji serwerem." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Aby skonfigurować większość przewodowych połączeń sieciowych, wystarczy " "podłączyć kabel." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Łączenie z siecią przewodową (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Aby skonfigurować większość przewodowych połączeń sieciowych, wystarczy " "podłączyć kabel. Podczas nawiązywania połączenia na górnym pasku wyświetlana " "jest ikona sieci przewodowej (<_:media-1/>) z trzema kropkami. Kropki " "znikają po połączeniu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:41 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Jeśli tak się nie stanie, to należy najpierw upewnić się, że kabel jest " "podłączony. Jedna końcówka kabla powinna być wpięta do prostokątnego portu " "Ethernet (sieciowego) komputera, a druga do routera, przełącznika, ściennego " "gniazda sieciowego lub podobnego urządzenia (zależnie od konfiguracji " "sieci). Czasami dioda przy porcie Ethernet wskazuje, że kabel jest " "podłączony i aktywny." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:49 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Nie można podłączyć jednego komputera bezpośrednio do drugiego za pomocą " "kabla sieciowego (a przynajmniej nie bez dodatkowej konfiguracji). Aby " "połączyć dwa komputery, należy podłączyć je do koncentratora, routera lub " "przełącznika sieciowego." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:55 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Jeśli połączenie nadal nie działa, to sieć może nie obsługiwać automatycznej " "konfiguracji (DHCP). W takim przypadku należy skonfigurować ją ręcznie." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Przewodowe połączenia internetowe, " "stałe adresy IP…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired networking" msgstr "Sieć przewodowa" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Używanie sieci ad-hoc, aby udostępniać komputer i jego połączenia sieciowe " "innym urządzeniom." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Tworzenie hotspotu bezprzewodowego" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Można używać komputera jako hotspot bezprzewodowy. Umożliwia to innym " "urządzeniom łączenie się z komputerem bez oddzielnej sieci oraz " "udostępnianie połączenia internetowego używającego innego interfejsu, " "takiego jak sieć przewodowa lub komórkowa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the " "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " "the menu will expand." msgstr "" "Wybierz <_:media-1/> Nie połączono z siecią Wi-Fi lub nazwę sieci " "bezprzewodowej, z którą już połączono. Sekcja menu Sieć Wi-Fi " "zostanie rozwinięta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Kliknij Ustawienia Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Włącz hotspot " "Wi-Fi…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:65 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Jeśli połączono już z siecią bezprzewodową, to użytkownik zostanie zapytany, " "czy z niej rozłączyć. Jeden adapter bezprzewodowy może łączyć się z lub " "tworzyć tylko jedną sieć jednocześnie. Kliknij przycisk Włącz, " "aby potwierdzić." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:71 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Nazwa sieci (SSID) i klucz zabezpieczeń zostaną wygenerowane automatycznie. " "Nazwa sieci zostanie utworzona na podstawie nazwy komputera. Inne urządzenia " "potrzebują tych informacji do łączenia się z utworzonym hotspotem." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Otwórz ustawienia sieci i włącz tryb samolotowy." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Wyłączanie urządzeń bezprzewodowych (tryb samolotowy)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Jeśli komputer jest używany w samolocie (lub w innym miejscu, gdzie " "połączenia bezprzewodowe są zabronione), to należy wyłączyć urządzenia " "bezprzewodowe. Można to zrobić także z innych powodów (np. aby oszczędzać " "akumulator)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "Użycie trybu samolotowego całkowicie wyłączy wszystkie połączenia " "bezprzewodowe, w tym połączenia Wi-Fi, 3G i Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Aby włączyć tryb samolotowy:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Kliknij Wi-Fi, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Przełącz Tryb samolotowy na | (włączone). Wyłączy to " "połączenia bezprzewodowe do chwili wyłączenia trybu samolotowego." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Można wyłączyć połączenie Wi-Fi z menu systemowego klikając nazwę połączenia i wybierając " "Wyłącz." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:25 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Połącz się z Internetem — bezprzewodowo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:29 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Łączenie z siecią bezprzewodową" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Jeśli komputer ma taką możliwość, to można połączyć się z siecią " "bezprzewodową w zasięgu, aby uzyskać dostęp do Internetu, przeglądać " "udostępniane pliki w sieci i tak dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the " "menu will expand." msgstr "" "Wybierz <_:media-1/> Nie połączono z siecią Wi-Fi. Sekcja menu " "Sieć Wi-Fi zostanie rozwinięta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "Click Select Network." msgstr "Kliknij Wybierz sieć." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "Kliknij nazwę sieci do użycia, a następnie przycisk Połącz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still do not see the " "network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Jeśli na liście nie ma nazwy sieci, to kliknij przycisk Więcej, " "aby zobaczyć, czy nie ma jej niżej na liście. Jeśli nadal jej nie widać, to " "komputer może być poza jej zasięgiem albo sieć może być ukryta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Jeśli sieć jest chroniona hasłem (kluczem " "szyfrowania), to wpisz hasło i kliknij przycisk Połącz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:60 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Jeśli klucz jest nieznany, to może on być zapisany na spodzie routera " "bezprzewodowego lub stacji bazowej, albo w instrukcji, albo należy poprosić " "o niego osobę administrującą siecią." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:65 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "Ikona sieci zmieni się w trakcie próby połączenia się z siecią." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:69 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Jeśli połączenie się powiedzie, to ikona zmieni się na kropkę z kilkoma " "zaokrąglonymi paskami nad nią (<_:media-1/>). Więcej pasków wskazuje " "silniejsze połączenie z siecią. Mniej pasków oznacza słabsze i być może " "zawodne połączenie." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:77 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Jeśli połączenie się nie powiedzie, to użytkownik może zostać jeszcze raz " "poproszony o hasło lub po prostu poinformowany o rozłączeniu. Może to być " "spowodowane przez wiele rzeczy. Być może wpisano błędne hasło, sygnał " "bezprzewodowy może być za słaby, albo karta bezprzewodowa komputera sprawiać " "problemy. zawiera więcej " "informacji, jak to naprawić." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:84 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Silniejsze połączenie z siecią bezprzewodową niekoniecznie oznacza szybsze " "połączenie z Internetem czy szybsze pobieranie. Połączenie bezprzewodowe " "łączy komputer z urządzeniem dostarczającym połączenie internetowe " "(takim jak router lub modem), ale te dwa rodzaje połączeń są różne, więc " "mają różne prędkości." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "Sygnał może być słaby lub sieć nie pozwala poprawnie się połączyć." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Dlaczego sieć bezprzewodowa ciągle się rozłącza?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Może się zdarzyć, że sieć bezprzewodowa jest rozłączana bez powodu. Komputer " "zwykle stara się połączyć ponownie jak najszybciej (ikona sieci na górnym " "pasku wyświetli trzy kropki, tak jak przy łączeniu), ale może to być " "irytujące, zwłaszcza podczas korzystania z Internetu." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Słaby sygnał bezprzewodowy" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Częstą przyczyną rozłączeń z sieci bezprzewodowej jest słaby sygnał. Sieci " "bezprzewodowe mają ograniczony zasięg, więc jeśli komputer jest za daleko od " "stacji bazowej, to sygnał może być za słaby, aby utrzymać połączenie. Ściany " "i inne przeszkody między komputerem a stacją bazową także mogą osłabić " "sygnał." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Ikona sieci na górnym pasku pokazuje siłę sygnału bezprzewodowego. Jeśli " "sygnał jest słaby, spróbuj przenieść komputer bliżej stacji bazowej (lub " "stację bliżej komputera)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Połączenie sieciowe nie jest poprawnie nawiązywane" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Czasami podczas łączenia się z siecią bezprzewodową może wydawać się, że " "połączono pomyślnie, ale zaraz następuje rozłączenie. Zwykle zdarza się to, " "jeśli komputer tylko częściowo połączył się z siecią — nawiązał połączenie, " "ale z jakiegoś powodu go nie sfinalizował, co spowodowało rozłączenie." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Możliwą przyczyną jest wpisanie błędnego hasła sieci bezprzewodowej, albo " "fakt, że komputer nie ma pozwolenia na używanie sieci (ponieważ sieć wymaga " "nazwy użytkownika do zalogowania, na przykład)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Zawodny sprzęt/sterowniki bezprzewodowe" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Niektóre urządzenia bezprzewodowe mogą być nieco zawodne. Sieci " "bezprzewodowe są skomplikowane, więc karty i stacje bazowe sporadycznie " "sprawiają problemy i mogą się rozłączać. Jest to irytujące, ale przy " "niektórych urządzeniach zdarza się całkiem często. Jeśli połączenia " "bezprzewodowe są od czasu do czasu rozłączane, to może być jedyną przyczyną. " "Jeśli zdarza się to bardzo regularnie, to można zastanowić się nad wymianą " "sprzętu." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Sieci bezprzewodowe z wieloma użytkownikami" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Do sieci bezprzewodowych w ruchliwych miejscach (np. na uniwersytetach " "i w kawiarniach) często próbuje połączyć się wiele komputerów jednocześnie. " "Czasami takie sieci są zbyt zajęte i mogą nie móc obsłużyć wszystkich " "komputerów próbujących się połączyć, co powoduje rozłączenie części z nich." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "Sieć może być wyłączona, uszkodzona lub ukryta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Mojej sieci bezprzewodowej nie ma na liście" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Brak listy bezprzewodowej na liście dostępnych sieci w menu systemowym może " "mieć wiele przyczyn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Jeśli na liście nie ma żadnych sieci, to sprzęt bezprzewodowy może być " "wyłączony albo może nie działać " "poprawnie. Upewnij się, że jest włączony." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Komputer może być poza zasięgiem sieci. Spróbuj przenieść go bliżej stacji " "bazowej/routera bezprzewodowego i zobacz, czy po chwili na liście pojawi się " "sieć." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Aktualizacja listy sieci bezprzewodowych zajmuje chwilę. Jeśli dopiero " "włączono komputer lub przeniesiono go, to poczekaj około minuty, zanim " "sprawdzisz, czy sieć pojawiła się na liście." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Sieć może być ukryta. W takim przypadku należy połączyć się na inny sposób." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Łączenie z siecią bezprzewodową, której nie ma na liście sieci." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Łączenie z ukrytą siecią bezprzewodową" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Można tak skonfigurować sieć bezprzewodową, aby była „ukryta”. Ukryte sieci " "nie są wyświetlane na liście sieci w panelu Wi-Fi. Aby połączyć " "z taką siecią:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:51 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Połącz " "z ukrytą siecią…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:54 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "W oknie, które zostanie otwarte, wybierz poprzednio używaną ukrytą sieć za " "pomocą rozwijanej listy Połączenie lub wybierz Nowe, " "aby skorzystać z nowego połączenia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:59 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "W przypadku nowego połączenia wpisz nazwę sieci i wybierz typ zabezpieczeń " "bezprzewodowych z rozwijanej listy Zabezpieczenia sieci Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:63 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Wpisz hasło i inne informacje o zabezpieczeniach." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:66 msgid "Click Connect." msgstr "Kliknij przycisk Połącz." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:70 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Nazwę sieci można znaleźć w ustawieniach bezprzewodowego punktu dostępowego " "lub routera. Jeśli nie ma nazwy sieci (SSID), to można użyć BSSID " "(ang. Basic Service Set Identifier, adres MAC punktu dostępowego), który " "wygląda jak 02:00:01:02:03:04 i zwykle można go znaleźć na " "spodzie punktu dostępowego." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:76 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Należy także sprawdzić ustawienia zabezpieczeń bezprzewodowego punktu " "dostępowego. Poszukaj takich terminów, jak WEP i WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:80 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Może się wydawać, że ukrycie sieci bezprzewodowej zwiększy bezpieczeństwo " "przez uniemożliwienie łączenia się osobom nieznającym sieci. W praktyce nic " "to nie daje — sieć jest nieco trudniejsza do znalezienia, ale nadal jest " "wykrywalna." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Sprawdź hasło jeszcze raz, i inne rzeczy do spróbowania." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Nie mogę się połączyć nawet po wpisaniu poprawnego hasła" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Jeśli ma się pewność, że wpisano poprawne hasło sieci bezprzewodowej, ale nadal nie można się z nią " "połączyć, można spróbować poniższe wskazówki." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Jeszcze raz sprawdź, czy hasło jest poprawne" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Wielkość znaków (małe i wielkie znaki) w haśle ma znaczenie, więc sprawdź, " "czy wszystkie znaki mają właściwą wielkość." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Wypróbuj klucz szesnastkowy lub ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Wpisywane hasło może być przedstawiane na inny sposób: jako ciąg znaków " "w systemie szesnastkowym (cyfry 0-9 i litery a-f), zwany kluczem. Każde " "hasło ma odpowiedni klucz. Jeśli ma się do niego dostęp, to spróbuj go " "wpisać. Upewnij się, że wybrano właściwą opcję zabezpieczeń " "bezprzewodowych (np. 40/128-bitowy klucz WEP, jeśli " "wpisywany jest 40-znakowy klucz dla połączenia zaszyfrowanego protokołem " "WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Spróbuj wyłączyć i włączyć kartę bezprzewodową" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Czasami karty bezprzewodowe mogą się zaciąć lub mieć inny problem " "uniemożliwiający połączenie. Spróbuj wyłączyć kartę, a następnie włączyć, " "aby ją zresetować. zawiera " "więcej informacji." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Sprawdź, czy używany jest właściwy typ zabezpieczeń bezprzewodowych" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Kiedy użytkownik zostaje zapytany o hasło zabezpieczeń bezprzewodowych, może " "wybrać ich typ. Upewnij się, że wybrano typ używany przez router lub " "bezprzewodową stację bazową. Powinien on być domyślnie zaznaczony, ale " "czasami tak się nie dzieje (z różnych przyczyn). Jeśli nie wiadomo, jaki to " "typ, wypróbuj różne opcje, aż trafisz na właściwy." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Sprawdź, czy karta bezprzewodowa jest właściwie obsługiwana" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Niektóre karty bezprzewodowe nie są zbyt dobrze obsługiwane. Są wyświetlane " "jako połączenie bezprzewodowe, ale nie mogą połączyć się z siecią, ponieważ " "ich sterowniki tego nie obsługują. Sprawdź, czy można pobrać alternatywny " "sterownik, albo czy potrzebna jest dodatkowa konfiguracja (np. " "zainstalowanie innego oprogramowania sprzętowego). zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Współtwórcy wiki dokumentacji Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Niektóre sterowniki nie działają zbyt dobrze z pewnymi adapterami " "bezprzewodowymi, więc czasami trzeba znaleźć lepszy sterownik." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Rozwiązywanie problemów z siecią bezprzewodową" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Upewnij się, że działające sterowniki urządzenia są zainstalowane" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "W tym kroku sprawdzimy, czy można pobrać działające sterowniki dla adaptera " "bezprzewodowego. Sterownik to mały program mówiący komputerowi, jak " "właściwie używać urządzenia. Nawet jeśli adapter bezprzewodowy został " "wykryty przez komputer, może nie mieć dobrze działających sterowników. " "Często można znaleźć inne sterowniki dla adaptera, które będą działały. " "Można spróbować poniższych wskazówek." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Zobacz, czy adapter bezprzewodowy jest na liście obsługiwanych urządzeń." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "Większość dystrybucji systemu Linux ma listę obsługiwanych urządzeń " "bezprzewodowych. Czasami te listy zawierają dodatkowe informacje na temat " "konfiguracji konkretnych adapterów. Przejdź do listy dla używanej " "dystrybucji (np. Ubuntu, Arch, Fedora lub " "openSUSE, w języku angielskim) i zobacz, czy producent i model używanego " "adaptera bezprzewodowego jest na liście. Mogą tam być informacje przydatne " "do skonfigurowania sterowników." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Poszukaj ograniczonych (binarnych) sterowników." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Wiele dystrybucji systemu Linux zawiera tylko sterowniki będące wolnym " "oprogramowaniemoprogramowaniem open source, ponieważ nie " "mogą rozpowszechniać sterowników własnościowych lub o zamkniętym źródle. " "Jeśli właściwy sterownik dla używanego adaptera bezprzewodowego jest " "dostępny tylko w niewolnej, binarnej wersji, to może nie być domyślnie " "zainstalowany. Jeśli tak się dzieje, poszukaj sterowników dla systemu Linux " "na stronie producenta adaptera." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Niektóre dystrybucje systemu Linux mają narzędzie, które może pobrać " "ograniczone sterowniki za użytkownika. Jeśli używana dystrybucja ma takie " "narzędzie, to użyj go do wyszukania sterowników." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Użyj sterowników systemu Windows dla adaptera." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Zasadniczo nie można używać sterownika zaprojektowanego dla jednego systemu " "operacyjnego (np. Windows) w innym systemie (np. Linux). Jest tak, ponieważ " "obsługują one urządzenia na różne sposoby. W przypadku adapterów " "bezprzewodowych można jednak zainstalować warstwę zgodności o nazwie " "NDISwrapper, która umożliwia używanie niektórych sterowników " "bezprzewodowych dla systemu Windows w systemie Linux. Jest to przydatne, " "ponieważ adaptery bezprzewodowe niemal zawsze mają dostępne sterowniki dla " "systemu Windows, a niekoniecznie dla systemu Linux. Ta " "strona zawiera więcej informacji o tym, jak używać NDISwrapper. " "Zauważ, że nie wszystkich sterowników bezprzewodowych można używać przez " "warstwę NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Jeśli żadna z tych wskazówek nie pomaga, to można wypróbować inny adapter " "bezprzewodowy, aby zobaczyć, czy działa. Adaptery bezprzewodowe USB są " "często względnie tanie i można podłączyć je do każdego komputera. Przed " "zakupem należy jednak sprawdzić, czy jest on zgodny z używaną dystrybucją " "systemu Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Chociaż adapter bezprzewodowy jest podłączony, to mógł nie zostać poprawnie " "wykryty przez komputer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Rozwiązywanie problemów z połączeniem bezprzewodowym" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Sprawdź, czy adapter bezprzewodowy został wykryty" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Chociaż adapter bezprzewodowy jest podłączony do komputera, to mógł nie " "zostać wykryty jako urządzenie sieciowe. W tym kroku sprawdzimy, czy " "urządzenie zostało poprawnie wykryte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Otwórz okno terminala, wpisz lshw -C network i naciśnij klawisz " "Enter. Jeśli wyświetlony zostanie komunikat o błędzie, to należy " "zainstalować program lshw na komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Przejrzyj wyświetlone informacje i znajdź sekcję Wireless interface " "(interfejs bezprzewodowy). Jeśli adapter bezprzewodowy został poprawnie " "wykryty, to powinny zostać wyświetlony tekst podobny (ale nie identyczny) do " "tego:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Jeśli urządzenia bezprzewodowego nie ma na liście, to przejdź do kroku sterowników." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Jeśli urządzenia bezprzewodowego nie ma na liście, to następny krok " "zależy od typu używanego urządzenia. Przejdź do tej sekcji poniżej, która " "opisuje typ adaptera bezprzewodowego w komputerze (wewnętrzny PCI, USB lub PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adapter bezprzewodowy PCI (wewnętrzny)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Wewnętrzne adaptery PCI są najczęściej używane i można je znaleźć " "w większości laptopów wyprodukowany w ciągu ostatnich kilku lat. Aby " "sprawdzić, czy adapter bezprzewodowy PCI został wykryty:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Otwórz terminal, wpisz lspci i naciśnij klawisz Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Przejrzyj wyświetloną listę urządzeń i poszukaj urządzeń oznaczonych jako " "Network controller (kontroler sieciowy) lub Ethernet " "controller (kontroler ethernetowy). Kilka urządzeń może być " "oznaczonych w ten sposób, adapter bezprzewodowy może zawierać takie słowa, " "jak wireless (bezprzewodowy), WLAN, wifi lub 802.11. Przykład takiego wpisu:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Jeśli na liście jest używany adapter bezprzewodowy, to przejdź do kroku sterowników. " "Jeśli na liście nie ma niczego powiązanego z adapterem bezprzewodowym, to " "przejdź do instrukcji poniżej." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adapter bezprzewodowy USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Adaptery bezprzewodowe podłączone do portu USB komputera są mniej popularne. " "Mogą być podłączone bezpośrednio do portu USB lub być podłączone kablem USB. " "Adaptery 3G/komórkowe wyglądają bardzo podobnie do adapterów bezprzewodowych " "(Wi-Fi), więc jeśli masz adapter USB, to upewnij się, że nie jest to adapter " "3G. Aby sprawdzić, czy adapter bezprzewodowy USB został wykryty:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Otwórz terminal, wpisz lsusb i naciśnij klawisz Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Przejrzyj wyświetloną listę urządzeń i poszukaj tych, które mogą odnosić się " "do urządzenia bezprzewodowego lub sieciowego. Adapter bezprzewodowy może " "zawierać takie słowa, jak wireless (bezprzewodowy), WLAN, wifi lub 802.11. Przykład takiego wpisu:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Urządzenie PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Adaptery bezprzewodowe PCMCIA są zwykle prostokątnymi kartami wkładanymi do " "gniazda na boku laptopa. Można je znaleźć w starszych komputerach. Aby " "sprawdzić, czy adapter PCMCIA został wykryty:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Uruchom komputer bez podłączonego adaptera bezprzewodowego." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Otwórz terminal i wpisz poniższe polecenie, a następnie naciśnij klawisz " "Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Zostanie wyświetlona lista komunikatów związanych ze sprzętem komputera, " "i zostanie automatycznie zaktualizowana, jeśli coś ulegnie zmianie." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Włóż adapter bezprzewodowy do gniazda PCMCIA i zobacz, co uległo zmianie " "w oknie terminala. Zmiany powinny zawierać jakieś informacje o adapterze " "bezprzewodowym. Przejrzyj je i zobacz, czy można je zidentyfikować." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Aby zatrzymać działanie polecenia w terminalu, naciśnij klawisze " "CtrlC. Następnie można zamknąć " "terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Jeśli znaleziono jakieś informacje o adapterze bezprzewodowym, to przejdź do " "kroku " "sterowników. Jeśli nic nie znaleziono, to przejdź do instrukcji poniżej." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Adapter bezprzewodowy nie został wykryty" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Jeśli adapter bezprzewodowy nie został wykryty, to może nie działać " "poprawnie lub właściwe sterowniki mogą nie zostać zainstalowane. Sposób " "wyszukiwania i instalowania sterowników zależy od używanej dystrybucji " "systemu Linux (np. Ubuntu, Arch, Fedora lub openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Aby uzyskać konkretną pomoc, poszukaj wsparcia na stronie używanej " "dystrybucji. Można znaleźć na przykład listy pocztowe i kanały IRC, na " "których można zapytać o swój adapter bezprzewodowy (najczęściej w języku " "angielskim)." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "W kolejnych krokach rozwiązywania problemów mogą być potrzebne takie " "informacje, jak numer modelu adaptera bezprzewodowego." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Zbierz informacje o sprzęcie sieciowym" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "W tym kroku zbierzemy informacje o używanym bezprzewodowym urządzeniu " "sieciowym. Sposób naprawiania wielu problemów zależy od producenta i numeru " "modelu adaptera bezprzewodowego, więc należy zapisać te informacje. Rzeczy " "dołączone do komputera, takie jak płyty instalacji sterowników, także mogą " "być przydatne. Poszukaj poniższych rzeczy, jeśli nadal je masz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Opakowania i instrukcje urządzeń bezprzewodowych (przede wszystkim " "podręcznik użytkownika routera)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Płyta zawierająca sterowniki adaptera bezprzewodowego (nawet jeśli tylko dla " "systemu Windows)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Producenci i numery modeli komputera, adaptera bezprzewodowego i routera. " "Zwykle można znaleźć te informacje na spodzie lub odwrocie urządzenia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Wszystkie numery wersji widoczne na urządzeniach bezprzewodowych lub ich " "opakowaniach. Są one bardzo przydatne, więc spróbuj je znaleźć." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Wszystko na płycie ze sterownikami, co identyfikuje urządzenie, wersję " "„oprogramowania sprzętowego” urządzenia lub procesor urządzenia." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Jeśli to możliwe, spróbuj uzyskać dostęp do innego, działającego połączenia " "internetowego, aby w razie potrzeby można było pobrać oprogramowanie " "i sterowniki. Można na przykład podłączyć komputer bezpośrednio do routera " "za pomocą sieciowego kabla ethernetowego, ale należy to robić tylko w razie " "potrzeby." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Po zebraniu jak największej liczby informacji, kliknij przycisk " "Następna." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Upewnij się, że podstawowe ustawienia sieci są poprawne i przygotuj się na " "następne kroki rozwiązywania problemów." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Sprawdź połączenie" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "W tym kroku sprawdzimy podstawowe informacje o połączeniu bezprzewodowym, " "aby upewnić się, że problem z siecią nie jest spowodowany przez względnie " "prostą przyczynę, np. wyłączenie połączenia bezprzewodowego, i przygotować " "się na następne kroki rozwiązywania problemów." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Upewnij się, że laptop nie jest połączony do sieci przewodowej." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Jeśli używany jest zewnętrzny adapter bezprzewodowy (taki jak adapter USB " "lub karta PCMCIA podłączana do laptopa), to upewnij się, że jest dobrze " "podłączony do właściwego gniazda na komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Jeśli karta bezprzewodowa jest w środku komputera, to upewnij się, " "że przełącznik sieci bezprzewodowych jest włączony (jeśli komputer go ma). " "Laptopy często mają przełączniki, których można użyć naciskając kombinację " "klawiszy." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Otwórz menu systemowe po " "prawej stronie górnego paska i kliknij sieć Wi-Fi, a następnie " "Ustawienia sieci Wi-Fi. Upewnij się, że Wi-Fi jest " "ustawione na | (włączone). Sprawdź także, czy tryb samolotowy jest wyłączony." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Otwórz terminal, wpisz nmcli device i naciśnij klawisz " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Zostaną wyświetlone informacje o interfejsach sieciowych i stanie " "połączenia. Przejrzyj listę informacji i zobacz, czy jest na niej element " "związany z adapterem sieci bezprzewodowej. Jeśli stan to połączono, to adapter działa i jest połączony z routerem bezprzewodowym." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Jeśli połączono z routerem bezprzewodowym, ale nadal nie ma dostępu do " "Internetu, to router może nie być poprawnie skonfigurowany, albo dostawca " "Internetu ma problemy techniczne. Przejrzyj podręczniki konfiguracji routera " "i dostawcy Internetu, aby upewnić się, że ustawienia są poprawne, lub " "skontaktuj się z dostawcą po pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Jeśli informacje z polecenia nmcli device nie wskazują, że " "połączono z siecią, to kliknij przycisk Następna, aby przejść do " "następnej części podręcznika rozwiązywania błędów." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "" "Identyfikowanie i naprawianie problemów z połączeniami bezprzewodowymi." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "To podręcznik rozwiązywania błędów pomagający zidentyfikować i naprawić " "problemy z siecią bezprzewodową. Jeśli z jakiegoś powodu nie można połączyć " "się z siecią bezprzewodową, to spróbuj skorzystać z zawartych tu wskazówek." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "Aby połączyć komputer z Internetem, przeprowadzimy te kroki:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Sprawdzanie połączenia" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Zbieranie informacji o sprzęcie" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Sprawdzanie sprzętu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Próba utworzenia połączenia z routerem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Sprawdzanie modemu i routera" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Aby rozpocząć, kliknij przycisk Następna w górnym prawym rogu " "strony. Ten przycisk, i podobne na kolejnych stronach, przeprowadzą " "użytkownika przez każdy krok podręcznika." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Używanie wiersza poleceń" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Niektóre wskazówki w tym podręczniku proszą o wpisanie poleceń w wierszu " "poleceń (terminalu). Program Terminal można znaleźć na " "ekranie podglądu." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Jeśli nie używano wcześniej wiersza poleceń, nie ma obaw: ten podręcznik " "poprowadzi użytkownika przez każdy krok. Należy tylko pamiętać, że wielkość " "znaków poleceń ma znaczenie (więc należy wpisywać je dokładnie tak, " "jak są tu napisane), i po wpisaniu polecenia należy nacisnąć klawisz " "Enter, aby je wykonać." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP i WPA to sposoby szyfrowania danych w sieciach bezprzewodowych." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Co znaczy „WEP” i „WPA”?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP i WPA (a także WPA2) to nazwy różnych narzędzi szyfrowania używanych do " "zabezpieczania połączenia bezprzewodowego. Szyfrowanie koduje połączenie " "sieciowe, aby nikt nie mógł go „podsłuchiwać” i widzieć, jakie strony są " "przeglądane. WEP to skrót od Wired Equivalent Privacy, a WPA od " "Wireless Protected Access. WPA2 to druga wersja standardu WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Używanie jakiegokolwiek szyfrowania jest zawsze lepsze niż " "nieużywanie żadnego, ale WEP to najmniej bezpieczny standard i należy unikać " "jego używania. WPA2 jest najbezpieczniejszym standardem. Jeśli karta " "bezprzewodowa i router obsługują WPA2, to należy go użyć podczas " "konfiguracji sieci bezprzewodowej." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to Wi-Fi, hidden networks, Wi-Fi disconnecting…" msgstr "" "Łączenie z siecią Wi-Fi, ukryte sieci, rozłączanie się Wi-Fi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:33 msgid "Wireless networking" msgstr "Sieć bezprzewodowa" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Modyfikowanie ustawień połączenia i usuwanie niepotrzebnych połączeń." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Mój komputer łączy się z niewłaściwą siecią" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Po włączeniu komputer automatycznie połączy się z sieciami bezprzewodowymi, " "z którymi połączono się w przeszłości. Jeśli łączy się z siecią, z którą nie " "powinien, wykonaj poniższe instrukcje." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Aby usunąć sieć bezprzewodową z pamięci:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "Znajdź sieć, z którą komputer nie ma się już łączyć." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Kliknij przycisk <_:media-1/> położony obok sieci." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Kliknij przycisk Zapomnij połączenie. Komputer nie będzie już " "łączyć się z tą siecią." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" " zawiera instrukcje, jak ponownie " "połączyć z właśnie usuniętą siecią." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:20 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Sieci bezprzewodowe, przewodowe, problemy " "z połączeniem, przeglądanie Internetu, konta e-mail…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:45 msgid "Networking, web & email" msgstr "Sieć, WWW i poczta e-mail" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Automatyczne sterowanie jasnością ekranu, aby oszczędzać akumulator." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Włączanie automatycznej jasności" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Jeśli komputer ma zintegrowany czujnik światła, to można go używać do " "automatycznego sterowania jasnością ekranu. Zapewnia to, że ekran jest " "zawsze dobrze widoczny w różnych warunkach oświetleniowych oraz pomaga " "zmniejszać zużycie akumulatora." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 msgid "" "In the Power Saving section, ensure that the Automatic " "brightness switch is set to on." msgstr "" "W sekcji Oszczędzanie energii upewnij się, że Automatyczna " "jasność jest ustawiona na | (włączone)." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Aby wyłączyć automatyczną jasność ekranu, przełącz ją na " "(wyłączone)." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Konfiguracja automatycznego usypiania komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Konfiguracja automatycznego usypiania" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Można tak skonfigurować komputer, aby był automatycznie usypiany podczas " "bezczynności. Można określić różne czasy dla działania na zasilaniu " "z akumulatora i na zasilaniu z gniazdka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Suspend & Power Button section, click Automatic " "suspend." msgstr "" "W sekcji Usypianie i przycisk zasilania kliknij Automatyczne " "usypianie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Wybierz Na zasilaniu z akumulatora lub Kiedy jest podłączony " "do prądu, przełącz na | (włączone) i wybierz " "Opóźnienie. Można skonfigurować obie opcje." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Na komputerze stacjonarnym jest tylko jedna opcja o nazwie Podczas " "bezczynności." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:12 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Czas pracy na zasilaniu z akumulatora wyświetlany po kliknięciu ikony " "akumulatora jest liczbą szacunkową." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:34 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Szacunkowy czas pracy na zasilaniu z akumulatora jest błędny" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Podczas sprawdzania pozostałego czasu pracy na zasilaniu z akumulatora może " "okazać, się, że podany czas różni się od czasu rzeczywistego. Dzieje się " "tak, ponieważ pozostały czas pracy na zasilaniu z akumulatora może być tylko " "szacowany. Zwykle szacunki z czasem są coraz bardziej dokładne." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:41 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Aby oszacować pozostały czas pracy na zasilaniu z akumulatora, pod uwagę " "branych jest wiele czynników. Jednym jest poziom prądu obecnie używanego " "przez komputer: zapotrzebowanie na prąd różni się w zależności od liczby " "otwartych programów, liczby podłączonych urządzeń i czy wykonywane są " "wymagające zadania (takie jak oglądanie filmów o wysokiej rozdzielczości czy " "konwertowanie plików muzycznych). Co chwilę się to zmienia i trudno to " "przewidzieć." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:48 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Innym czynnikiem jest sposób rozładowywania akumulatora. Niektóre " "akumulatory rozładowują się tym szybciej, im bardziej są puste. Bez " "dokładnej wiedzy o sposobie rozładowywania akumulatora można tylko " "w przybliżeniu oszacować pozostały czas pracy na zasilaniu z akumulatora." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "W trakcie rozładowywania akumulatora menedżer zasilania wylicza jego " "właściwości rozładunku i poznaje, jak lepiej szacować czas pracy na " "zasilaniu z akumulatora. Nigdy nie będzie on jednak zupełnie dokładny." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:57 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Jeśli pozostały czas pracy na zasilaniu z akumulatora jest zupełnie " "niedorzeczny (np. setki godzin), to menedżer zasilania prawdopodobnie nie ma " "części danych potrzebnych do wykonania rozsądnego szacunku." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Menedżer zasilania powinien uzyskać potrzebne dane, jeśli użytkownik odłączy " "laptop z gniazdka, pozwoli mu działać jakiś czas na zasilaniu z akumulatora, " "a następnie podłączy go z powrotem i poczeka, aż się naładuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Wskazówki, jak zmniejszyć zapotrzebowanie komputera na prąd." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Używanie mniej prądu i polepszanie żywotności akumulatora" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Komputery mogą używać dużo prądu. Za pomocą kilku prostych sposobów na " "oszczędzanie prądu można zmniejszyć rachunek za prąd i pomóc środowisku." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "Ogólne wskazówki" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Uśpij komputer, kiedy go nie " "używasz. Znacznie zmniejsza to zużycie prądu, a komputer może być bardzo " "szybko przebudzony." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Wyłącz komputer, kiedy nie będzie " "używany przez dłuższy czas. Niektórzy obawiają się, że regularne wyłączanie " "komputera może powodować jego szybsze zużycie, ale tak się nie dzieje." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, reduce the screen " "brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period " "of time." msgstr "" "Użyj panelu ZasilanieUstawieniach, aby zmienić " "ustawienia zasilania. Dostępnych jest kilka opcji pomagających oszczędzać " "prąd: można automatycznie wygaszać ekran " "po określonym czasie, zmniejszyć jasność " "ekranu oraz włączyć automatyczne " "usypianie komputera po określonym czasie bezczynności." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Wyłącz urządzenia zewnętrzne (takie jak drukarki i skanery), kiedy nie są " "używane." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptopy, netbooki i inne urządzenia z akumulatorami" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Zmniejsz jasność ekranu. Zasilanie " "ekranu to znaczna część prądu zużywanego przez laptop." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Większość laptopów ma klawisze (lub skróty klawiszowe), których można użyć " "do zmniejszenia jasności." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Jeśli przez jakiś czas nie potrzeba połączenia z Internetem, to wyłącz kartę " "bezprzewodową i Bluetooth. Te urządzenia działają przez nadawanie fal " "radiowych, co wymaga sporo prądu." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Część komputerów ma fizyczny przełącznik, którego można użyć do ich " "wyłączenia, a inne mają do tego skrót klawiszowy. W razie potrzeby można je " "włączyć ponownie." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "Bardziej zaawansowane wskazówki" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Zmniejsz liczbę zadań działających w tle. Komputery używają więcej prądu, " "kiedy mają więcej pracy do wykonania." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Większość uruchomionych programów robi bardzo mało, kiedy nie są aktywnie " "używane. Programy często pobierające dane z Internetu albo odtwarzające " "muzykę lub filmy mogą wpływać na zużycie prądu." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Wskazówki, takie jak „nie wyładowuj akumulatora za bardzo”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Jak wydłużyć czas działania na zasilaniu z akumulatora" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Kiedy akumulatory laptopów się starzeją, ich zdolność przechowywania ładunku " "elektrycznego się pogarsza, a pojemność z czasem zmniejsza. Można skorzystać " "z kilku sposobów na przedłużenie ich żywotności, ale nie należy się " "spodziewać dużej różnicy." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Nie wyładowuj zupełnie akumulatora. Zawsze podłącz go do ładowania " "zanim poziom spadnie bardzo nisko, chociaż większość akumulatorów " "ma wbudowane zabezpieczenia zapobiegające zbyt dużemu wyładowaniu. Ładowanie " "tylko częściowo rozładowanego akumulatora jest wydajniejsze, ale ładowanie " "tylko odrobinę rozładowanego akumulatora jest dla niego gorsze." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Wysoka temperatura ma szkodliwy wpływ na wydajność ładowania akumulatora. " "Nie pozwalaj akumulatorowi na rozgrzanie się bardziej, niż potrzeba." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Akumulatory starzeją się nawet, kiedy są odłączone od laptopa. Kupowanie " "zastępczego akumulatora w tym samym czasie, co oryginalny nie daje dużo " "korzyści — zawsze kupuj zamienniki wtedy, kiedy są potrzebne." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ta porada dotyczy tylko akumulatorów litowo-jonowych (Li-Ion), które są " "najczęściej stosowane. Inne rodzaje akumulatorów mogą wymagać innego " "zachowania." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Część laptopów celowo spowalnia działanie podczas pracy na zasilaniu " "z akumulatora." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Dlaczego laptop jest wolny podczas pracy na zasilaniu z akumulatora?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Część laptopów celowo spowalnia, kiedy działają na zasilaniu z akumulatora, " "aby oszczędzać prąd. Procesor w laptopie przełącza się na niższą prędkość, " "a procesory używają mniej prądu, kiedy działają wolniej, więc akumulator " "powinien wystarczyć na dłużej." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ta funkcja nazywa się skalowaniem częstotliwości procesora." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Przyczyną problemu mogą być ulepszenia producenta i inny sposób szacowania " "czasu pracy na zasilaniu z komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Dlaczego akumulator wystarcza na krócej niż w systemie Windows/macOS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Niektóry komputery wydają się mieć krótszy czas pracy na zasilaniu " "z akumulatora podczas używania systemu Linux w porównaniu do systemu Windows " "lub macOS. Jedną przyczyną jest fakt, że producenci komputerów instalują " "specjalne oprogramowanie dla systemu Windows/macOS optymalizujące różne " "ustawienia sprzętu/oprogramowania dla danego modelu komputera. Te ulepszenia " "są często szczegółowe i mogą nie być udokumentowane, więc dołączenie ich do " "systemu Linux jest trudne." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Niestety, nie ma łatwego sposobu zastosowania tych ulepszeń samodzielnie bez " "wiedzy, czym dokładnie są. Skorzystanie z pewnych metod oszczędzania prądu może jednak pomóc. Jeśli " "komputer ma procesor o zmiennej prędkości, to zmiana jego ustawień także jest przydatna." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Inną możliwą przyczyną tej rozbieżności jest fakt, że metoda szacowania " "czasu pracy na zasilaniu z akumulatora jest inna w systemie Windows/macOS " "niż w systemie Linux. Rzeczywisty czas pracy na zasilaniu z akumulatora może " "być dokładnie taki sam, ale różne metody dają różne szacunki." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Laptopy przechodzą do stanu uśpienia po zamknięciu pokrywy, aby oszczędzać " "prąd." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Dlaczego komputer wyłącza się po zamknięciu pokrywy?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Po zamknięciu pokrywy laptopa przechodzi on do stanu uśpienia, aby oszczędzać prąd. Oznacza to, że " "komputer nie jest tak naprawdę wyłączany — jest tylko usypiany. Można go " "przebudzić otwierając pokrywę. Jeśli się nie przebudzi, to spróbuj kliknąć " "myszą lub nacisnąć klawisz. Jeśli laptop nadal nie chce się przebudzić, to " "naciśnij przycisk zasilania." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Niektóre komputery nie potrafią się poprawnie uśpić, zwykle ponieważ ich " "sprzęt nie jest całkowicie obsługiwany przez system operacyjny (np. " "sterowniki dla systemu Linux są niekompletne). W takim przypadku " "przebudzenie komputera po zamknięciu pokrywy może się nie udać. Można " "spróbować naprawić problem z usypianiem lub wyłączyć usypianie komputera po zamknięciu pokrywy." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Wyłączanie usypiania komputera po zamknięciu pokrywy" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Poniższe instrukcje działają tylko, jeśli używany jest systemd. " "Dokumentacja używanej dystrybucji zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 #: C/tips-specialchars.page:66 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Aby zmienić to ustawienie, na komputerze musi być zainstalowany program " "Dostrajanie." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Zainstaluj program " "Dostrajanie" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Jeśli komputer nie ma być usypiany po zamknięciu pokrywy, to można zmienić " "ustawienie tego zachowania." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Należy zachować ostrożność podczas zmiany tego ustawienia. Niektóre laptopy " "mogą ulec przegrzaniu, jeśli są włączone z zamkniętą pokrywą, zwłaszcza " "jeśli są w zamkniętym miejscu, takim jak plecak." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 #: C/tips-specialchars.page:77 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Dostrajanie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 #: C/tips-specialchars.page:81 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Kliknij ikonę Dostrajanie, aby otworzyć program." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Wybierz kartę Ogólne." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Przełącz Uśpienie po zamknięciu pokrywy laptopa na " "(wyłączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Zamknij okno programu Dostrajanie." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Może brakować oprogramowania sterującego wentylatorem lub laptop się nagrzał." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Wentylator w laptopie działa przez cały czas" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Jeśli wentylator chłodzący w laptopie jest zawsze włączony, to być może " "sprzęt sterujący systemem chłodzenia w laptopie nie jest zbyt dobrze " "obsługiwany w systemie Linux. Niektóre laptopy wymagają dodatkowego " "oprogramowania do wydajnego sterowania ich wentylatorami chłodzącymi, ale " "może ono nie być zainstalowane (lub w ogóle nie być dostępne dla systemu " "Linux), więc wentylatory po prostu działają na pełnych obrotach przez cały " "czas." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "W takim przypadku często można zmienić jakieś ustawienia lub zainstalować " "dodatkowe oprogramowanie umożliwiające pełne sterowanie wentylatorem. Na " "przykład, vaiofand może " "zostać zainstalowane, aby sterować wentylatorami niektórych laptopów VAIO " "firmy Sony. Instalacja tego oprogramowania to dość techniczny proces, który " "mocno zależy od producenta i modelu laptopa, więc należy poszukać " "konkretnych porad dla używanego komputera." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Możliwe też, że laptop po prostu mocno się nagrzewa. Niekoniecznie oznacza " "to, że się przegrzewa — być może po prostu wentylator musi działać na " "pełnych obrotach przez cały czas, aby laptop być odpowiednio chłodny. " "W takim przypadku należy się z tym pogodzić. Czasami można kupić dodatkowe " "akcesoria chłodzące, które mogą pomóc." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Komputery zwykle są ciepłe, ale zbyt wysoka temperatura może spowodować " "przegrzanie, które może uszkodzić komputer." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Komputer robi się bardzo gorący" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Większość komputerów po jakimś czasie robi się ciepłych, a niektóre robią " "się całkiem gorąco. To normalne: to tylko część sposobu, w jaki komputer się " "chłodzi. Jeśli jednak komputer jest bardzo ciepły, to może być znak, że się " "przegrzewa, co może potencjalnie go uszkodzić." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Większość laptopów robi się całkiem ciepłych po jakimś czasie używania. Na " "ogół nie ma się czego obawiać — komputery generują dużo ciepła, a laptopy są " "bardzo kompaktowe, więc muszą szybko pozbywać się ciepła, co powoduje " "nagrzewanie się ich obudowy. Niektóre laptopy robią się jednak zbyt gorące " "i mogą być niewygodne w użyciu. Zwykle jest to spowodowane słabo " "zaprojektowanym systemem chłodzenia. Czasami można kupić dodatkowe akcesoria " "chłodzące, które pasują do spodu laptopa i polepszają wydajność chłodzenia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Jeśli komputer stacjonarny jest gorący, to może mieć niewystarczający system " "chłodzenia. W takim przypadku można kupić dodatkowe wentylatory chłodzące " "lub sprawdzić, czy wentylatory i otwory wentylacyjne nie są zakurzone ani " "zapchane. Można rozważyć umieszczenie komputera w lepiej wentylowanym " "miejscu — jeśli znajduje się w zamkniętym miejscu (np. w szafie), to system " "chłodzenia w komputerze może nie być w stanie dostatecznie szybko pozbywać " "się ciepła i cyrkulować chłodnego powietrza." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Niektórzy są zaniepokojeni zagrożeniem dla zdrowia, jakie niesie używanie " "gorących laptopów. Pojawiły się informacje, że przedłużony czas używania " "gorącego laptopa na kolanach może zmniejszać płodność, a także doniesienia " "o niegroźnych oparzeniach (w ekstremalnych przypadkach). W razie obawy o te " "potencjalne problemy można skonsultować się z lekarzem. Oczywiście można " "także nie trzymać laptopa na kolanach." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Większość współczesnych komputerów wyłącza się, jeśli robią się zbyt gorące, " "aby uniknąć uszkodzenia. Jeśli komputer się wyłącza, to może być tego " "przyczyna. Jeśli komputer się przegrzewa, to prawdopodobnie należy go " "naprawić." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Zupełne rozładowanie akumulatora może go uszkodzić." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "" "Dlaczego komputer wyłączył się, kiedy poziom naładowania akumulatora spadł " "do 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Kiedy poziom naładowania akumulatora spadnie zbyt nisko, to komputer " "automatycznie się wyłączy. Robi tak, aby upewnić się, że akumulator nie " "został całkowicie rozładowany, ponieważ mu to szkodzi. Poza tym gdyby " "akumulator zupełnie się rozładował, komputer może nie mieć dość czasu, aby " "się poprawnie wyłączyć." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Pamiętaj, że kiedy komputer automatycznie się wyłącza, programy i dokumenty " "nie są zapisywane. Aby uniknąć utraty pracy, zapisz ją zanim poziom " "naładowania akumulatora spadnie za nisko." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Niektóre urządzenia bezprzewodowe nie radzą sobie z uśpieniem komputera, " "i mogą nie wznowić działania po przebudzeniu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Po przebudzeniu komputera sieć bezprzewodowa nie działa" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Po przebudzeniu komputera z uśpienia może się okazać, że bezprzewodowe " "połączenie internetowe nie działa. Zdarza się to, kiedy sterownik urządzenia bezprzewodowego nie " "obsługuje w pełni pewnych funkcji oszczędzania prądu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "W takim przypadku spróbuj wyłączyć sieć bezprzewodową i włączyć ją ponownie:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Przełącz Wi-Fi w górnym prawym rogu okna na " "(wyłączone) i z powrotem na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Jeśli sieć bezprzewodowa nadal nie działa, przełącz Tryb samolotowy na | (włączone) i z powrotem na (wyłączone)." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Jeśli to nie zadziała, ponowne uruchomienie komputera powinno naprawić sieć " "bezprzewodową. Jeśli po tym nadal są problemy, połącz się z Internetem za " "pomocą kabla Ethernet i zaktualizuj komputer." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Komputer będzie działał, ale może być potrzebny inny kabel zasilający lub " "adapter podróżny." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Czy mój komputer będzie działał z zasilaczem w innym kraju?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Różne kraje używają zasilaczy o różnych napięciach (zwykle 110 V lub 220-240 " "V) i częstotliwościach prądu przemiennego (zwykle 50 Hz lub 60 Hz). Komputer " "powinien działać z zasilaczem w innym kraju, jeśli używany jest odpowiedni " "adapter. Czasami trzeba też użyć przełącznika." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "W przypadku laptopa wystarczy mieć właściwą wtyczkę zasilacza. Niektóre " "laptopy są sprzedawane z więcej niż jedną wtyczką adaptera. Jeśli używany " "komputer ma tylko jedną, to podłączenie jej do standardowego adaptera " "podróżnego powinno wystarczyć." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "W przypadku komputera stacjonarnego także można kupić kabel z inną wtyczką " "lub użyć adaptera podróżnego. Zwykle trzeba też zmienić napięcie na " "zasilaczu komputera, jeśli zasilacz ma przełącznik. Wiele komputerów nie ma " "takiego przełącznika i bez problemów działa z dowolnym napięciem. Spójrz na " "tył komputera i znajdź gniazdko, do którego podłączany jest kabel " "zasilający. Gdzieś obok niego może być mały przełącznik oznaczony jako „110 " "V” lub „230 V” (na przykład). Przełącz go, jeśli potrzeba." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Zachowaj ostrożność podczas zmieniania kabli zasilających lub używania " "adapterów podróżnych. Najpierw wyłącz wszystko, jeśli to możliwe." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:21 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Wyświetlanie stanu akumulatora i podłączonych urządzeń." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:24 msgid "Check the battery status" msgstr "Sprawdzanie stanu akumulatora" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:28 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Wyświetlanie stanu akumulatora i podłączonych urządzeń" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:35 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of known devices is " "displayed." msgstr "" "Kliknij Zasilanie, aby otworzyć panel. Zostanie wyświetlony stan " "znanych urządzeń." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:41 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Jeśli wykryto wewnętrzny akumulator, to sekcja Akumulatory " "wyświetla stan jednego lub więcej akumulatorów laptopa. Pasek pokazuje " "procent naładowania, a także czas pozostały do pełnego naładowania, jeśli " "komputer jest podłączony do prądu, oraz pozostały czas pracy, jeśli komputer " "jest zasilany z akumulatora." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:58 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "Sekcja Urządzenia wyświetla stan podłączonych urządzeń." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Niektóre urządzenia powodują problemy z usypianiem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Dlaczego komputer nie włącza się z powrotem po uśpieniu?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Uśpienie komputera, a następnie " "przebudzenie go może nie zadziałać. Może tak być, ponieważ usypianie nie " "jest poprawnie obsługiwane przez komputer." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Komputer jest uśpiony i nie chce się przebudzić" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Jeśli uśpiono komputer, a następnie naciśnięto klawisz lub kliknięto mysz, " "to powinien on się przebudzić i wyświetlić ekran proszący o hasło. Jeśli tak " "się nie dzieje, to spróbuj nacisnąć przycisk zasilania (nie przytrzymuj go, " "tylko wciśnij raz)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Jeśli to nadal nie pomaga, to upewnij się, że monitor komputera jest " "włączony i jeszcze raz spróbuj nacisnąć jakiś klawisz." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Jako ostatnia deska ratunku, wyłącz komputer przytrzymując przycisk " "zasilania przez 5-10 sekund, chociaż spowoduje to utratę niezapisanej pracy. " "Po tym komputer powinien dać się włączyć z powrotem." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Jeśli zdarza się to za każdym razem, kiedy komputer jest usypiany, to " "funkcja uśpienia może działać ze sprzętem komputera." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Jeśli komputer utraci zasilanie i nie ma alternatywnego źródła zasilania " "(takiego jak działający akumulator), to się wyłączy." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Połączenie bezprzewodowe (lub inny sprzęt) nie działa po przebudzeniu " "komputera" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Jeśli uśpiono komputer, a następnie go przebudzono, to może się okazać, że " "połączenie internetowe, mysz lub jakieś inne urządzenie nie działa " "poprawnie. Może to być spowodowane tym, że sterownik urządzenia nie " "obsługuje uśpienia. Jest to problem ze " "sterownikiem, nie z urządzeniem." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Jeśli urządzenie ma przełącznik zasilania, to spróbuj wyłączyć je i włączyć " "ponownie. W większości przypadków urządzenie zacznie działać. Jeśli jest " "podłączone kablem USB lub podobnym, to odłącz urządzenie, a następnie " "podłącz je ponownie i zobacz, czy działa." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Jeśli nie można wyłączyć lub odłączyć urządzenia, lub jeśli to nie pomoże, " "to należy ponownie uruchomić komputer, aby urządzenie zaczęło działać." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Uśpienie wstrzymuje działanie komputera, więc używa mniej prądu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Co dzieje się po uśpieniu komputera?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Uśpienie wstrzymuje działanie komputera. Wszystkie programy " "i dokumenty pozostają otwarte, ale ekran i inne części komputera są " "wyłączane, aby oszczędzać prąd. Komputer jest nadal włączony i nadal używa " "trochę prądu. Można go przebudzić naciskając klawisz lub klikając mysz. " "Jeśli to nie zadziała, to spróbuj nacisnąć przycisk zasilania." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Niektóre komputery mają problemy z obsługą sprzętu, co oznacza że mogą nie być w stanie się poprawnie uśpić. " "Dobrze jest przetestować usypianie komputera, aby zobaczyć czy działa zanim " "zacznie być używane." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Zawsze zapisuj pracę przed uśpieniem" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Należy zapisywać pracę przed uśpieniem komputera, w razie gdyby coś się nie " "powiodło i otwarte programy i dokumenty nie mogły zostać przywrócone po jego " "przebudzeniu." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:32 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "Ekran jest przygaszany, kiedy komputer nie jest używany, aby oszczędzać prąd." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:35 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Dlaczego ekran jest po chwili przygaszany?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:43 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Jeśli można ustawić jasność ekranu, to będzie on przygaszany, kiedy komputer " "jest nieużywany, aby oszczędzać prąd. Kiedy komputer jest znowu używany, " "ekran jest rozjaśniany." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:47 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Aby wyłączyć przygaszanie ekranu:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:58 msgid "" "Switch the Dim Screen When Inactive switch to off in the " "Power Saving section." msgstr "" "Przełącz Przygaszanie ekranu podczas bezczynności na " "(wyłączone) w sekcji Oszczędzanie energii." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Luźne kable i problemy sprzętowe to możliwe przyczyny." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Komputer się nie włącza" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Może być wiele przyczyn, dlaczego komputer się nie włącza. Ten temat zawiera " "krótki przegląd kilku możliwych przyczyn." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" "Komputer nie jest podłączony, akumulator jest pusty lub kabel jest luźny" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Upewnij się, że kable zasilające komputera są dobrze podłączone i gniazdka " "są włączone. Upewnij się, że monitor także jest podłączony i włączony. Jeśli " "to laptop, to podłącz kabel ładowarki (jeśli akumulator się rozładował). " "Można także sprawdzić, czy akumulator jest poprawnie włożony (sprawdź spód " "laptopa), jeśli jest wymienny." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem sprzętowy" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Element komputera może być uszkodzony lub działać nieprawidłowo. Jeśli tak " "się dzieje, to należy naprawić komputer. Częste problemy to uszkodzony " "zasilacz, niewłaściwie włożone elementy (takie jak pamięć lub RAM) i wadliwa " "płyta główna." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Komputer piszczy, a następnie się wyłącza" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Jeśli komputer piszczy kilka razy po włączeniu, a następnie się wyłącza (lub " "nie chce się włączyć), to może wskazywać, że wykrył problem. Te dźwięki są " "czasami nazywane kodami błędów, a ich liczba i czas trwania " "wskazują, co jest przyczyną problemu. Różni producenci stosują różne kody, " "więc należy sprawdzić je w instrukcji płyty głównej komputera lub oddać " "komputer do naprawy." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Wentylatory komputera się kręcą, ale na ekranie nic nie ma" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Najpierw należy sprawdzić, czy monitor jest podłączony i włączony." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Ten problem może być także spowodowany awarią sprzętu. Wentylatory mogą się " "włączać po naciśnięciu przycisku zasilania, ale inne istotne części " "komputera mogą się nie włączać. W takim przypadku należy oddać komputer do " "naprawy." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:21 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Można wyłączać urządzenia Bluetooth, Wi-Fi i komórkowe, aby oszczędzać " "akumulator." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:24 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Wyłączanie nieużywanych sieci bezprzewodowych" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:26 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Można zmniejszyć zużycie akumulatora wyłączając sieci Bluetooth, Wi-Fi " "i komórkowe, kiedy nie są używane." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:39 msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, " "Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the unused " "services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "" "Sekcja Oszczędzanie energii zawiera przełączniki dla sieci " "Wi-Fi, komórkowychBluetooth. Przełącz " "nieużywane sieci na (wyłączone). Włącz je ponownie, kiedy są " "potrzebne, przełączając na | (włączone)." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:23 msgid "" "Battery status, suspend, screen dimming…" msgstr "" "Stan akumulatora, usypianie, przygaszanie ekranu…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:31 msgid "Power & battery" msgstr "Zasilanie i akumulator" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Power saving settings" msgstr "Ustawienia oszczędzania energii" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:43 msgid "Questions" msgstr "Pytania" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:49 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemy z zasilaniem" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:51 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Rozwiązywanie problemów z zasilaniem i akumulatorem." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:17 msgid "" "Background, size and orientation, brightness, color temperature…" msgstr "" "Tło, rozmiar i orientacja, jasność, temperatura kolorów…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:27 msgid "Display & screen" msgstr "Ekran" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Język, region i formaty, układy " "klawiatury…" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" msgstr "" "Udostępnianie przez Bluetooth, udostępnianie plików osobistych, udostępnianie ekranu, udostępnianie multimediów…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:28 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ustawienia udostępniania" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:30 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Ustawienia udostępniania pomagają kontrolować, co jest udostępniane " "przez sieć lokalną lub przez inne technologie, takie jak Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:14 msgid "" "Keyboard, mouse & " "touchpad, display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Klawiatura, mysz i panel " "dotykowy, ekran, język, konta " "użytkowników…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:24 msgid "User & system settings" msgstr "Ustawienia użytkownika i systemu" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Drukowanie na obu stronach papieru lub wielu stron na kartkę." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Drukowanie dwustronne i układy wielostronicowe" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Aby wydrukować na obu stronach kartki papieru:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Otwórz okno wydruku naciskając klawisze CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Przejdź do karty Ustawienia strony okna wydruku i wybierz opcję " "z rozwijanej listy Dwustronnie. Jeśli opcja jest wyłączona, to " "drukowanie obustronne jest niedostępne dla tej drukarki." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Drukarki obsługują drukowanie dwustronne na różne sposoby. Warto " "poeksperymentować z używaną drukarką, aby zobaczyć jak działa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Można także drukować więcej niż jedną stronę dokumentu na stronę " "kartki. Użyj opcji Stron na kartkę." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Dostępność tych opcji może zależeć od typu używanej drukarki, a także " "używanego programu. Ta opcja może nie zawsze być dostępna." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Drukowanie składanych broszur (takich jak książka lub ulotka) z pliku PDF za " "pomocą zwykłego papieru A4/Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Drukowanie broszury na drukarce dwustronnej" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Można utworzyć składaną broszurę (taką jak książeczka lub ulotka) drukując " "strony dokumenty w odpowiedniej kolejności i zmieniając kilka opcji wydruku." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "Te instrukcje służą do drukowania broszury z dokumentu PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Aby wydrukować broszurę z dokumentu LibreOffice, najpierw " "wyeksportuj go do pliku PDF wybierając PlikEksportuj " "jako PDF…. Dokument musi mieć liczbę stron będącą " "wielokrotnością 4 (4, 8, 12, 16 itd.). Może być potrzeba dodania do 3 " "pustych stron." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Aby wydrukować broszurę:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Otwórz okno wydruku. Zwykle można to zrobić przez Wydrukuj w menu lub za pomocą skrótu klawiszowego " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Kliknij przycisk Właściwości…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Upewnij się, że na rozwijanej liście Orientacja wybrana jest " "Pozioma." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "Z rozwijanej listy Dupleks wybierz Grzbiet wzdłuż krótszej " "krawędzi." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Kliknij przycisk OK, aby wrócić do okna wydruku." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "W sekcji Zakres i kopie wybierz Strony." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Wpisz numery stron w tej kolejności („n” to całkowita liczba stron, a także " "wielokrotność 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4-stronicowa broszura: wpisz 4,1,2,3." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8-stronicowa broszura: wpisz 8,1,2,7,6,3,4,5." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20-stronicowa broszura: wpisz " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Wybierz kartę Układ strony." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "W sekcji Układ wybierz Broszura." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "W sekcji Strony z rozwijanej listy Dołączanie wybierz " "Wszystkie strony." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Kliknij przycisk Wydrukuj." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Drukowanie broszury z pliku PDF za pomocą drukarki jednostronnej." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Drukowanie broszury na drukarce jednostronnej" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Aby wydrukować:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…aż zostaną wpisane wszystkie strony." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "12-stronicowa broszura: wpisz 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "16-stronicowa broszura: wpisz 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "W sekcji Strony z rozwijanej listy Dołączanie wybierz " "Przednie strony/prawe strony." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Po wydrukowaniu wszystkich stron odwróć kartki i umieść je z powrotem " "w drukarce." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "W sekcji Strony z rozwijanej listy Dołączanie wybierz " "Tylne strony/lewe strony." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Jak wydrukować składaną, wielostronicową broszurę za pomocą papieru A4 lub " "Letter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Drukowanie broszury" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Można wydrukować broszurę z pliku PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Jeśli liczba stron w dokumencie PDF nie jest wielokrotnością 4, to należy " "dodać odpowiednią liczbę pustych stron (1, 2 lub 3):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Utwórz dokument LibreOffice z potrzebną liczbą pustych stron " "(1-3)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Wyeksportuj puste strony do pliku PDF wybierając Plik " "Eksportuj jako PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Połącz puste strony z dokumentem PDF za pomocą programu PDF-Shuffler lub PDF Mod, umieszczając je na końcu." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "Wybierz typ używanej drukarki z tej listy:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Anulowanie oczekującego zadania wydruku i usuwanie go z kolejki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Anulowanie, wstrzymywanie i wznawianie zadania wydruku" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Można anulować oczekujące zadanie wydruku i usunąć je z kolejki " "w ustawieniach drukarki." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Anulowanie zadania wydruku" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Jeśli przez przypadek rozpoczęto drukowanie dokumentu, to można anulować " "drukowanie, aby nie marnować tuszu ani papieru." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Aby anulować zadanie wydruku:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Drukarki." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Kliknij Drukarki, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyświetl zadania po prawej stronie okna " "Drukarki." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Anuluj zadanie wydruku klikając przycisk zatrzymania." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Jeśli nie anuluje to zadania wydruku, to spróbuj przytrzymać przycisk " "Anuluj na drukarce." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Jako ostatnia deska ratunku, zwłaszcza w przypadku dużego zadania wydruku " "o wielu stronach, które nie chce się anulować, wyjmij papier z podajnika " "drukarki. Drukarka powinna zauważyć, że nie ma już papieru i zatrzymać " "drukowanie. Można wtedy jeszcze raz spróbować anulować zadanie wydruku lub " "wyłączyć i włączyć drukarkę." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Zachowaj ostrożność, aby nie uszkodzić drukarki podczas wyjmowania papieru. " "Jeśli do wyjęcia papieru potrzeba dużo siły, to lepiej jest go zostawić." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Wstrzymywanie i wznawianie zadania wydruku" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Można wstrzymywać i wznawiać zadania wydruku przechodząc do okna zadań " "w ustawieniach drukarki i klikając odpowiedni przycisk." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyświetl zadania po prawej stronie okna " "Drukarki i wstrzymaj lub wznów zadanie wydruku." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Drukowanie dokumentu na innym rozmiarze papieru lub orientacji." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Zmiana rozmiaru papieru podczas drukowania" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Można zmienić format wydruku dla dokumentu, aby zmienić rozmiar papieru (np. " "wydrukować plik PDF w rozmiarze Letter USA na papierze A4)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Wybierz kartę Ustawienia strony." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "W kolumnie Papier wybierz Rozmiar papieru z rozwijanej " "listy." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Kliknij przycisk Wydrukuj, aby wydrukować dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Można także użyć rozwijanej listy Orientacja, aby wybrać inną " "orientację:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Upewnij się, że koperta jest właściwie włożona i wybrano odpowiedni rozmiar " "papieru." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Drukowanie kopert" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "Większość drukarek umożliwia drukowanie bezpośrednio na kopercie. Jest to " "przydatne zwłaszcza, jeśli potrzeba wysłać wiele listów." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Drukowanie na kopertach" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Należy sprawdzić dwie rzeczy przed wydrukowaniem na kopercie." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "Pierwsza: czy drukarka wie, jaki jest rozmiar koperty. Naciśnij klawisze " "CtrlP, aby otworzyć okno wydruku, " "przejdź do karty Ustawienia strony i wybierz Typ papieru jako „Koperta”, jeśli się da. Jeśli nie, to spróbuj zmienić " "Rozmiar papieru na rozmiar koperty (np. C5). Na " "opakowaniu kopert jest napisane, jakiego są rozmiaru, a większość kopert ma " "standardowe rozmiary." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Druga: upewnij się, że koperty są włożone odpowiednią stroną do podajnika " "drukarki. Sprawdź to w instrukcji drukarki lub spróbuj wydrukować jedną " "kopertę, aby zobaczyć, która strona została nadrukowana." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Niektóre drukarki nie są zaprojektowane do drukowania kopert, zwłaszcza " "część drukarek laserowych. Sprawdź w instrukcji drukarki, czy obsługuje ona " "koperty. Jeśli nie, to umieszczenie w niej koperty może ją uszkodzić." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Sprawdzanie ilości tuszu lub toneru w kartridżach drukarki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Jak sprawdzić poziom tuszu lub toneru drukarki?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Sposób sprawdzania poziomu tuszu lub toneru w drukarce zależy od jej modelu " "i producenta oraz sterowników i programów zainstalowanych na komputerze." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Część drukarek ma zbudowany ekran wyświetlający poziomy tuszu i inne " "informacje." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Część drukarek zgłasza poziomy tuszu lub toneru komputerowi, co jest " "wyświetlane w panelu Drukarki Ustawień. Poziom tuszu " "będzie wyświetlany w informacjach o drukarce, jeśli jest dostępny." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Sterowniki i narzędzia do sprawdzania stanu dla większości drukarek firmy HP " "są dostarczane przez projekt HPLIP (HP Linux Imaging and Printing). Inni " "producenci mogą dostarczać własnościowe sterowniki o podobnych funkcjach." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Można także zainstalować program do sprawdzania lub monitorowania poziomów " "tuszu. Inkblot wyświetla stan tuszu dla wielu drukarek firm HP, " "Epson i Canon. Sprawdź, czy używana drukarka jest na liście obsługiwanych modeli " "(w języku angielskim). Innym programem do sprawdzania poziomów tuszu dla " "drukarek firmy Epson i kilku innych jest mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Niektóre drukarki nie są jeszcze dobrze obsługiwane w systemie Linux, a inne " "nie potrafią zgłaszać poziomów tuszu." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:27 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Zmiana nazwy lub położenia drukarki w ustawieniach drukarki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:31 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Zmiana nazwy lub położenia drukarki" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:33 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Można zmienić nazwę i położenie drukarki w jej ustawieniach." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:37 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Do zmiany nazwy lub położenia drukarki wymagane są uprawnienia administracyjne na komputerze." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:42 msgid "Change printer name" msgstr "Zmiana nazwy drukarki" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:44 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Aby zmienić nazwę drukarki:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 #: C/user-delete.page:60 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Kliknij przycisk Odblokuj w górnym prawym rogu " "i wpisz swoje hasło." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:59 msgid "" "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgstr "Kliknij nazwę drukarki i zacznij pisać nową." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:63 msgid "Press Enter to save your changes." msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby zapisać zmiany." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:70 msgid "Change printer location" msgstr "Zmiana położenia drukarki" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:72 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Aby zmienić położenie drukarki:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:87 msgid "Click the location, and start editing the location." msgstr "Kliknij położenie i zacznij wpisywać nowe." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:90 msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby zapisać zmiany." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Segregowanie i odwracanie kolejności wydruku." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Drukowanie stron w innej kolejności" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Odwracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Drukarki zwykle drukują najpierw pierwszą stronę, a na końcu ostatnią " "stronę, więc strony są w odwrotnej kolejności. W razie potrzeby można " "odwrócić kolejność wydruku." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Aby odwrócić kolejność:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Naciśnij klawisze CtrlP, aby otworzyć " "okno wydruku." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "W karcie Ogólne, sekcji Kopie, zaznacz opcję " "Odwrotnie. Ostatnia strona zostanie wydrukowana najpierw, i tak " "dalej." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Segregowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia dokumentu, to domyślnie kartki " "będą grupowane według numerów stron (tzn. najpierw wszystkie kopie pierwszej " "strony, potem kopie drugiej strony itd.). Segregowanie spowoduje " "drukowanie każdej kopii z jej stronami w jednej grupie we właściwej " "kolejności." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Aby posegregować:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "W karcie Ogólne, sekcji Kopie, zaznacz opcję " "Posegregowane." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Sposób usuwania zaciętego papieru zależy od producenta i modelu używanej " "drukarki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Usuwanie zaciętego papieru" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Czasami drukarki niepoprawnie podają kartki papieru, przez co ten się zacina." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Instrukcja drukarki zwykle zawiera szczegółowe informacje o tym, jak usunąć " "zacięty papier. Zwykle należy otworzyć jeden z paneli drukarki, aby znaleźć " "w środku zator, a następnie mocno (ale ostrożnie!) wyciągnąć zacięty papier " "z mechanizmu podajnika drukarki." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Po usunięciu zaciętego papieru można nacisnąć przycisk Wznów " "drukarki, aby zacząć znowu drukować. Niektóre drukarki wymagają wyłączenia " "i włączenia, a następnie rozpoczęcie zadania wydruku jeszcze raz." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Drukowanie tylko podanych stron lub zakresów stron." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Drukowanie tylko podanych stron" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Aby wydrukować tylko podane strony dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "W karcie Ogólne wybierz Strony w sekcji Zakres." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Wpisz numery stron do wydrukowania, oddzielone przecinkami. Użyj myślnika, " "aby podać zakres stron." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Na przykład, wpisanie „1,3,5-7” w polu tekstowym Strony spowoduje " "wydrukowanie 1., 3., 5., 6. i 7. strony." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:35 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Wybieranie najczęściej używanej drukarki." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:38 msgid "Set the default printer" msgstr "Ustawianie domyślnej drukarki" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:40 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Jeśli dostępna jest więcej niż jedna drukarka, to można wybrać, która będzie " "domyślna. Warto wybrać najczęściej używaną drukarkę." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:44 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Do ustawienia domyślnej drukarki wymagane są uprawnienia administracyjne na komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Kliknij Drukarki." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:57 msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "Wybierz drukarkę z listy dostępnych drukarek." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:65 msgid "Select the Default printer checkbox." msgstr "Zaznacz pole wyboru Domyślna drukarka." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:69 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Podczas drukowania w programie automatycznie używana jest domyślna drukarka, " "chyba że wybrano inną." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Konfiguracja drukarki podłączonej do komputera lub sieci lokalnej." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Konfiguracja lokalnej drukarki" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "System może automatycznie wykryć wiele typów drukarek po podłączeniu. " "Większość drukarek jest podłączanych za pomocą kabla USB podłączanego do " "komputera, ale część łączy się z siecią przewodową lub bezprzewodową." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Jeśli drukarka jest połączona z siecią, to nie zostanie automatycznie " "skonfigurowana — należy ją dodać w panelu Drukarki Ustawień." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Upewnij się, że drukarka jest włączona." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Podłącz drukarkę do komputera odpowiednim kablem. Podczas wyszukiwania " "sterowników system może coś wyświetlać na ekranie, a także poprosić " "o uwierzytelnienie się, aby je zainstalować." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Po ukończeniu instalacji drukarki system wyświetli komunikat. Wybierz " "Wydrukuj stronę testową, aby wydrukować stronę testową lub " "Opcje, aby wprowadzić dodatkowe zmiany w konfiguracji drukarki." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Jeśli drukarka nie została automatycznie skonfigurowana, to można ją dodać " "w ustawieniach drukarki:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:87 msgid "Press the Add… button." msgstr "Kliknij przycisk Dodaj…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:90 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "W oknie, które zostanie otwarte, wybierz nową drukarkę i kliknij przycisk " "Dodaj." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Jeśli drukarka nie została automatycznie wykryta, ale znasz jej adres " "sieciowy, to wpisz go w polu tekstowym na dole okna, a następnie kliknij " "przycisk Dodaj." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:100 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Jeśli drukarki nie ma w oknie Dodanie drukarki, to być może " "należy zainstalować dla niej sterowniki." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:108 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Po zainstalowaniu drukarki można zmienić domyślną." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Jeśli wydruki są w smugach, wyblaknięte lub nie mają kolorów, to sprawdź " "poziomy tuszu lub wyczyść głowice drukujące." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Dlaczego na wydrukach są smugi, kreski lub niewłaściwe kolory?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Jeśli wydruki są w smugach, wyblaknięte, mają kreski, których nie powinno " "być, lub mają niską jakość w inny sposób, to może to być problem z drukarką " "albo niski poziom tuszu lub toneru." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Wyblakły tekst lub obrazy" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Tusz lub toner może się kończyć. Sprawdź poziom tuszu lub toneru i kup nowy " "kartridż, jeśli zachodzi potrzeba." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Smugi i kreski" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "W przypadku drukarki atramentowej głowica drukująca może być brudna lub " "częściowo zablokowana. Spróbuj ją wyczyścić. Instrukcja drukarki zawiera " "więcej informacji." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Niewłaściwe kolory" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "W drukarce mógł skończyć się jeden kolor tuszu lub toneru. Sprawdź poziom " "tuszu lub toneru i kup nowy kartridż, jeśli zachodzi potrzeba." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Poszarpane linie lub linie nie są proste" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Jeśli linie na wydruku, które powinny być proste są poszarpane, to być może " "należy wyrównać głowicę drukującą. Instrukcja drukarki zawiera informacje, " "jak to zrobić." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Zapisywanie dokumentu jako plik PDF, PostScript lub SVG zamiast drukowania " "go." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Drukowanie do pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Można wybrać wydrukowanie dokumentu do pliku, zamiast wysyłać go do " "drukarki. Wydruk do pliku utworzy plik PDF, PostScript " "lub SVG zawierający dokument. Jest to przydatne do wysyłania " "dokumentu na inny komputer lub do kogoś innego." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Aby wydrukować do pliku:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Wybierz Wydruk do pliku w sekcji Drukarka w karcie " "Ogólne." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Aby zmienić domyślną nazwę pliku i gdzie go zapisać, kliknij nazwę pliku pod " "wyborem drukarki. Kliknij przycisk Wybierz po " "ukończeniu wyboru." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "Domyślny typ pliku dla dokumentu to PDF. Aby użyć innego " "Formatu wyjściowego, wybierz PostScript lub SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Wybierz pozostałe preferencje strony." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" "Kliknij przycisk Wydrukuj, aby zapisać plik." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Lokalna drukarka, kolejność i segregowanie, dwustronnie i wielostronicowo…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Konfiguracja drukarki" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Rozmiary i układy" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Różne rozmiary i układy papieru" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Niewykryte drukarki, zacięty papier, źle wyglądające wydruki…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemy z drukarką" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" msgstr "" "Blokada ekranu, historia używanych plików, usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych…" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:36 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:38 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts " "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to " "clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Ustawienia prywatności pomagają kontrolować, czy pewne części " "pulpitu są widoczne dla innych. Można także używać tych ustawień do usuwania " "historii używanych plików na komputerze i usuwania niepotrzebnych plików." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:26 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Zatrzymywanie lub ograniczanie śledzenia ostatnio używanych plików przez " "komputer." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:30 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Wyłączanie lub ograniczanie śledzenia historii plików" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Śledzenie ostatnio używanych plików i katalogów ułatwia odnajdywanie " "elementów, na których pracowano w menedżerze plików i w oknach wyboru plików " "w programach. Można wybrać zachowanie prywatności historii używanych plików " "lub śledzić tylko najnowszą historię." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:38 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Wyłączanie śledzenia historii plików" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 #: C/privacy-location.page:33 C/privacy-purge.page:50 #: C/privacy-screen-lock.page:54 C/session-screenlocks.page:47 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Prywatność." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 #: C/privacy-location.page:37 C/privacy-purge.page:54 #: C/privacy-screen-lock.page:58 C/session-screenlocks.page:52 msgid "Click on Privacy to open the panel." msgstr "Kliknij Prywatność, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73 msgid "Select Usage & History." msgstr "Kliknij Użycie i historia." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "Switch the Recently Used switch to off." msgstr "Przełącz Ostatnio używane na (wyłączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 msgid "" "To re-enable this feature, switch the Recently Used switch to on." msgstr "" "Aby z powrotem włączyć tę funkcję, ustaw Ostatnio używane na " "| (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84 msgid "" "Use the Clear Recent History button to purge the history " "immediately." msgstr "" "Użyj przycisku Wyczyść historię, aby od razu usunąć historię." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:60 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "To ustawienie nie wpływa na to, jak przeglądarka WWW przechowuje informacje " "o odwiedzanych stronach." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "Ograniczanie czasu, przez jaki historia plików jest śledzona" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:76 msgid "Ensure the Recently Used switch is set to on." msgstr "" "Upewnij się, że Ostatnio używane jest ustawione na | " "(włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:79 msgid "" "Select the length of time to Retain History. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Wybierz czas do Zachowywania historii: 1 dzień, 7 " "dni, 30 dni lub Bez ograniczenia." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:19 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Włączanie i wyłączanie geolokalizacji." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:22 msgid "Control location services" msgstr "Sterowanie usługami ustalania położenia" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:24 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Geolokalizacja, lub usługi ustalania położenia, używa pozycjonowania stacji " "sieci komórkowej, GPS i pobliskich punktów dostępowych Wi-Fi, aby ustalić " "obecne położenie komputera do użytku podczas ustawiania strefy czasowej " "i przez takie programy, jak Mapy. Kiedy jest włączone, można " "udostępniać swoje położenie przez sieć z bardzo wysoką dokładnością." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:31 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Wyłączanie funkcji geolokalizacji" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:40 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Przełącz Usługi położenia na (wyłączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:41 msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "" "Aby z powrotem włączyć tę funkcję, przełącz Usługi położenia na " "| (włączone)." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:31 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Ustawianie, jak często pliki w koszu i pliki tymczasowe są usuwane " "z komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:35 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:37 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Opróżnianie kosza i usuwanie plików tymczasowych usuwa niechciane " "i niepotrzebne pliki z komputera, a także zwalnia więcej miejsca na dysku " "twardym. Można ręcznie opróżnić kosz i usunąć pliki tymczasowe, ale można " "także ustawić komputer tak, aby automatycznie robił to za użytkownika." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:43 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Pliki tymczasowe są automatycznie tworzone przez programy w tle. Mogą one " "zwiększać wydajność przez dostarczanie kopii danych, które zostały pobrane " "lub obliczone." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:48 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Automatyczne opróżnianie kosza i usuwanie plików tymczasowych" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:57 msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "Kliknij Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:60 msgid "" "Switch one or both of the Automatically empty Trash or " "Automatically purge Temporary Files switches to on." msgstr "" "Przełącz opcję Automatyczne opróżnianie kosza lub " "Automatyczne usuwanie plików tymczasowych (albo obie opcje) na " "| (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" "Ustaw, jak często opróżniać kosz i usuwać pliki tymczasowe " "zmieniając wartość Usuwanie po." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 msgid "" "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons " "to perform these actions immediately." msgstr "" "Użyj przycisków Opróżnij kosz lub Usuń pliki tymczasowe, aby wykonać te działania od razu." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:75 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Można usuwać pliki natychmiastowo i trwale bez używania kosza. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:33 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Uniemożliwianie innym osobom używanie komputera, kiedy użytkownik jest " "nieobecny." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:37 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Automatyczne blokowanie ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " "it." msgstr "" "Przed odejściem od komputera należy zablokować ekran, aby uniemożliwić innym osobom używanie komputera " "i plików użytkownika. Jeśli trudno pamiętać o blokowaniu ekranu, to można " "ustawić czas, po jakim ekran komputera jest blokowany automatycznie. Pomaga " "to zabezpieczyć komputer, kiedy nie jest używany." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:46 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Kiedy ekran jest zablokowany, programy i procesy systemu nadal działają, ale " "trzeba wpisać hasło, aby znowu móc ich używać." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:51 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Aby ustawić czas przed automatycznym zablokowaniem ekranu:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 msgid "Select Screen Lock." msgstr "Kliknij Blokada ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the drop-down list." msgstr "" "Upewnij się, że Automatyczne blokowanie ekranu jest ustawione na " "| (włączone), a następnie wybierz czas z rozwijanej listy." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications off." msgstr "" "Programy mogą wyświetlać powiadomienia także na ekranie blokady. Jest to " "wygodne, na przykład, aby zobaczyć, czy jest nowa poczta bez odblokowywania " "ekranu. W razie obaw, że inne osoby mogą widzieć te powiadomienia, wyłącz " "Wyświetlanie powiadomień." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:82 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Kiedy ekran jest zablokowany i chcesz go odblokować, naciśnij klawisz " "Esc lub przeciągnij myszą z dołu do góry ekranu. Następnie wpisz " "hasło i naciśnij klawisz Enter lub kliknij przycisk " "Odblokuj. Można także od razu zacząć pisać hasło, a kurtyna " "blokady zostanie automatycznie podniesiona podczas pisania." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Zapisanie obrazu lub nagranie wideo tego, co dzieje się na ekranie." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Zrzuty i nagrania ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Można zrobić zdjęcie ekranu (zrzut ekranu) lub nagrać wideo tego, " "co dzieje się na ekranie (nagranie ekranu). Jest to przydatne na " "przykład do pokazywania innym, jak zrobić coś na komputerze. Zrzuty " "i nagrania ekranu to zwykłe pliki obrazów i filmów, więc można je wysyłać " "pocztą e-mail i udostępniać w Internecie." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Otwórz program Zrzut ekranuekranu podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "W oknie Zrzut ekranu wybierz, czy zapisać cały ekran, obecne okno " "lub obszar ekranu. Ustaw opóźnienie, jeśli potrzeba wybrać okno lub " "przygotować ekran na zrzut w inny sposób. Następnie wybierz efekty." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Kliknij przycisk Wykonaj zrzut ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Jeśli wybrano opcję Zaznaczony obszar, to kursor zmieni się " "w krzyżyk. Kliknij i przeciągnij obszar do zapisania jako zrzut ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "W oknie Zapis zrzutu ekranu wpisz nazwę pliku i wybierz katalog, " "a następnie kliknij przycisk Zapisz." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Można także zaimportować zrzut ekranu bezpośrednio do programu do obróbki " "obrazów bez zapisywania go. Kliknij przycisk Skopiuj do schowka, " "a następnie wklej obraz do innego programu lub przeciągnij do niego " "miniaturę zrzutu." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "W każdej chwili można szybko wykonywać zrzuty ekranu, okna lub obszaru za " "pomocą tych globalnych skrótów klawiszowych:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "Prt Scrn wykonuje zrzut ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "AltPrt Scrn wykonuje zrzut okna." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "ShiftPrt Scrn wykonuje zrzut " "zaznaczonego obszaru." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder in your home folder with a file name that " "begins with Screenshot and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Po użyciu skrótu klawiszowego obraz jest automatycznie zapisywany w katalogu " "Obrazy w katalogu domowym jako plik o nazwie zaczynającej się " "od Zrzut ekranu i zawierającej datę i czas jego wykonania." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" "Jeśli użytkownik nie ma katalogu Obrazy, to obrazy będą " "zapisywane w katalogu domowym." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "Można także przytrzymać klawisz Ctrl podczas używania powyższych " "skrótów, aby skopiować zrzut do schowka zamiast go zapisywać." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "Wykonywanie nagrania ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Można wykonać nagranie wideo tego, co dzieje się na ekranie:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." msgstr "" "Naciśnij klawisze CtrlAltShiftR, aby zacząć nagrywać to, co dzieje się na ekranie." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 msgid "" "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" "W czasie trwania nagrywania w górnym prawym rogu ekranu wyświetlane jest " "czerwone kółko." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Po ukończeniu naciśnij klawisze CtrlAltShiftR ponownie, aby zatrzymać nagrywanie." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your " "home folder, with a file name that starts with Screencast and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "Plik wideo jest automatycznie zapisywany w katalogu Wideo " "w katalogu domowym jako plik o nazwie zaczynającej się od Nagranie " "ekranu i zawierającej datę i czas jego wykonania." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "" "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" "Jeśli użytkownik nie ma katalogu Wideo, to pliki wideo będą " "zapisywane w katalogu domowym." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Można logować się do komputera za pomocą obsługiwanego czytnika linii " "papilarnych zamiast hasła." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Logowanie za pomocą odcisku palca" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Jeśli komputer ma obsługiwany czytnik linii papilarnych, to można zapisać " "swoje linie papilarne i używać ich do logowania się." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Zapisywanie odcisku palca" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Zanim będzie można logować się za pomocą odcisku palca, należy go zapisać, " "aby komputer mógł go używać do identyfikacji użytkownika." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Jeśli palec jest zbyt suchy, to zarejestrowanie jego odcisku może sprawiać " "trudności. Jeśli tak się dzieje, to odrobinę nawilż palec, wysusz go czystą, " "niekłaczącą się ścierką i spróbuj ponownie." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 #: C/user-changepicture.page:41 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Do modyfikowania kont innych użytkowników wymagane są uprawnienia administratora." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Użytkownicy." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Kliknij Użytkownicy, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyłączone obok Logowania za pomocą odcisku " "palca, aby dodać odcisk palca dla wybranego konta. Jeśli dodawany jest " "odcisk palca dla innego użytkownika, to należy najpierw kliknąć przycisk " "Odblokuj." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Wybierz palec, którego odcisk zapisać, a następnie kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Postępuj zgodnie z instrukcjami w oknie i niezbyt szybko " "przeciągnij palec przez czytnik linii papilarnych. Kiedy komputer będzie " "miał dobry zapis odcisków palca, wyświetli komunikat Gotowe." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Kliknij przycisk Dalej. Zostanie wyświetlony komunikat " "potwierdzający, że pomyślnie zapisano odcisk palca. Kliknij przycisk " "Zamknij, aby ukończyć." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Sprawdzanie, czy odcisk palca działa" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Teraz sprawdź, czy logowanie za pomocą odcisku palca działa. Jeśli " "zarejestrowano odcisk palca, to nadal można logować się za pomocą hasła." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Zapisz otwarte dokumenty, a następnie wyloguj się." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "Na ekranie logowania wybierz swoją nazwę użytkownika z listy. Pojawi się " "pole wpisywania hasła." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Można przeciągnąć palec przez czytnik linii papilarnych zamiast wpisywać " "hasło." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Wybór regionu używanego dla formatu daty i czasu, liczb, waluty i jednostek " "miary." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:29 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Zmiana formatu daty i jednostek" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:31 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Można zmienić formaty używane do wyświetlania dat, czasu, liczb, waluty " "i jednostek miary, aby pasowały do zwyczajów danego regionu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Region i język." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Kliknij Region i język, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "Click Formats." msgstr "Kliknij Formaty." #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use. If your region and language are not listed, click <_:" "media-1/> at the bottom of the list to select from all available " "regions and languages." msgstr "" "Wybierz region i język najbardziej pasujący do formatów, które chcesz " "używać. Jeśli potrzebnego regionu i języka nie ma na liście, to kliknij " "<_:media-1/> na dole listy, aby wybrać ze wszystkich dostępnych " "regionów i języków." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 msgid "Click Done to save." msgstr "Kliknij przycisk Gotowe, aby zapisać." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes " "to take effect by clicking Restart Now, or " "click × to restart later." msgstr "" "Odpowiedz na komunikat Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby " "zastosować zmiany klikając przycisk Uruchom " "ponownie lub ×, aby zrobić to później." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Po wybraniu regionu obszar na prawo od listy wyświetli różne przykłady tego, " "jak daty i inne wartości będą pokazywane. Chociaż nie ma tego w przykładach, " "region wpływa także na pierwszy dzień tygodnia w kalendarzach." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Przełączenie na innych język interfejsu użytkownika i pomocy." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Zmiana używanego języka" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:44 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Można używać pulpitu i programów w setkach języków, jeśli na komputerze " "zainstalowano odpowiednie pakiety językowe." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:56 msgid "Click Language." msgstr "Kliknij Język." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:59 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Wybierz region i język. Jeśli potrzebnego regionu i języka nie ma na liście, " "to kliknij <_:media-1/> na dole listy, aby wybrać ze wszystkich " "dostępnych regionów i języków." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Część tłumaczeń może być niepełna, a część programów może w ogóle nie " "obsługiwać jakiegoś języka. Nieprzetłumaczone teksty będą wyświetlane " "w języku, w którym oryginalnie napisano dane oprogramowanie, co zwykle " "oznacza amerykańską odmianę angielskiego." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "W katalogu domowym znajdują się specjalne katalogi, w których programy mogą " "przechowywać takie rzeczy, jak muzyka, zdjęcia i dokumenty. Te katalogi " "używają standardowych nazw w używanym języku. Po ponownym zalogowaniu się " "użytkownik zostanie zapytany, czy chce zmienić ich nazwy na standardowe " "w wybranym języku. Jeśli wybrany język będzie używany cały czas, to lepiej " "jest zaktualizować nazwy katalogów." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:31 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "Zmiana czasu, po jakim ekran zostanie zablokowany w ustawieniach prywatności." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Ekran blokuje się za szybko" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Jeśli komputer zostanie zostawiony na kilka minut, ekran zostanie " "automatycznie zablokowany i trzeba będzie wpisać hasło, aby móc znowu go " "używać. Dzieje się to z przyczyn bezpieczeństwa (aby nikt nie mógł nic " "zepsuć, jeśli komputer został zostawiony bez nadzoru), ale jeśli ekran " "blokuje się za szybko, to może to być irytujące." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:43 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Aby automatycznie blokować ekran po dłuższym czasie:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:55 msgid "Press on Screen Lock." msgstr "Kliknij Blokada ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:58 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock screen after blank for drop-down list." msgstr "" "Jeśli opcja Automatyczne blokowanie ekranu jest włączona, to " "można zmienić wartość na rozwijanej liście Czas od wygaszenia do " "zablokowania ekranu." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:64 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Aby ekran nigdy nie blokował się automatycznie, przełącz opcję " "Automatyczne blokowanie ekranu na (wyłączone)." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media " "sharing…" msgstr "" "Udostępnianie ekranu, wysyłanie plików pocztą, udostępnianie multimediów…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:25 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Umożliwienie wysyłania plików na komputer przez Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Sterowanie udostępnianiem przez Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Można włączyć udostępnianie przez Bluetooth, aby odbierać pliki " "przez Bluetooth w katalogu Pobrane." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "Umożliwienie udostępniania plików w katalogu Pobrane" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Upewnij się, że Bluetooth " "jest włączony." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Urządzenia z włączonym Bluetooth mogą wysyłać pliki do katalogu " "Pobrane komputera tylko, kiedy panel Bluetooth jest " "otwarty." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Umożliwienie innym osobom wyświetlania i działania na komputerze za pomocą " "VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Udostępnianie ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:44 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Można umożliwić innym osobom wyświetlanie i sterowanie komputerem z innego " "komputera za pomocą specjalnego programu. Skonfiguruj Udostępnianie " "ekranu, aby umożliwić innym dostęp do komputera i ustaw preferencje " "zabezpieczeń." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:50 msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" "Udostępnianie ekranu jest wyświetlane tylko, jeśli pakiet " "Vino jest zainstalowany." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Install Vino" msgstr "Zainstaluj Vino" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161 msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kliknij Udostępnianie na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:72 msgid "" "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" "Jeśli Udostępnianie w górnym prawym rogu okna jest przełączone na " " (wyłączone), to przełącz je na | (włączone)." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "Jeśli tekst pod napisem Nazwa komputera umożliwia jego zmianę, to " "można zmienić nazwę wyświetlaną " "przez komputer w sieci." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:80 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Kliknij Udostępnianie ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others view your desktop, switch the Screen Sharing switch " "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " "your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Aby umożliwić innym wyświetlanie komputera, przełącz Udostępnianie " "ekranu na | (włączone). Oznacza to, że inne osoby mogą " "łączyć się z komputerem i widzieć to, co jest na ekranie." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:88 msgid "" "To let others interact with your desktop, ensure that Allow connections " "to control the screen is checked. This may allow the other person to " "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " "depending on the security settings which you are currently using." msgstr "" "Aby inni mogli używać komputera, upewnij się, że pole Połączenia mogą " "sterować ekranem jest zaznaczone. Może to umożliwić innej osobie " "przesuwać kursor, uruchamiać programy i przeglądać pliki na komputerze, " "w zależności od obecnie używanych ustawień zabezpieczeń." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Przed zmianą opcji zabezpieczeń należy w pełni rozumieć, co ona oznacza." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:104 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nowe połączenia muszą prosić o dostęp" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable New connections must ask for access. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Aby móc wybierać, czy umożliwić komuś dostęp do komputera, włącz opcję " "Nowe połączenia muszą prosić o dostęp. Jej wyłączenie spowoduje, " "że użytkownik nie będzie pytany, czy umożliwić komuś łączenie się " "z komputerem." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ta opcja jest domyślnie włączona." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:114 msgid "Require a Password" msgstr "Wymaganie hasła" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable Require a Password. If you do not use this option, anyone " "can attempt to view your desktop." msgstr "" "Aby inne osoby podczas łączenia się z komputerem musiały użyć hasła, włącz " "opcję Wymaganie hasła. Jej wyłączenie spowoduje, że każdy może " "wyświetlać ekran komputera." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ta opcja jest domyślnie wyłączona, ale należy ją włączyć i ustawić " "bezpieczne hasło." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 #: C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:142 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "desktop can be shared." msgstr "" "Sekcja Sieci zawiera listę sieci, z którymi obecnie połączono. " "Użyj przełącznika obok każdej sieci, aby wybrać, w których ekran może być " "udostępniany." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:148 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Zatrzymywanie udostępniania ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:150 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Aby rozłączyć kogoś widzącego pulpit:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:164 msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." msgstr "" "Udostępnianie ekranu będzie wyświetlane jako Aktywne. " "Kliknij je." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "Toggle the switch at the top to off." msgstr "Ustaw przełącznik na górze na (wyłączone)." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "" "Sterowanie, jak komputer jest widoczny dla innych komputerów i urządzeń." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Ustawianie nazwy komputera" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "Można zmienić nazwę wyświetlaną przez komputer innym komputerom " "i urządzeniom, w sieci lub przez Bluetooth." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Aby zmienić nazwę komputera:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 #: C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Udostępnianie." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 #: C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Kliknij Udostępnianie, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "Wpisz tekst pod napisem Nazwa komputera, aby zmienić nazwę " "wyświetlaną przez komputer w sieci." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Udostępnianie multimediów w lokalnej sieci za pomocą UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Można przeglądać, przeszukiwać i odtwarzać multimedia na komputerze za " "pomocą urządzeń obsługujących protokół UPnP lub DLNA, " "takich jak telefon, telewizor lub konsola do gier. Skonfiguruj " "Udostępnianie multimediów, aby umożliwić tym urządzeniom dostęp " "do katalogów zawierających muzykę, zdjęcia i filmy użytkownika." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Udostępnianie multimediów jest wyświetlane tylko, jeśli pakiet " "Rygel jest zainstalowany." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Zainstaluj Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" "Jeśli Udostępnianie w górnym prawym rogu okna jest przełączone na " " (wyłączone), to przełącz je na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Kliknij Udostępnianie multimediów." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "" "Przełącz Udostępnianie multimediów na | (włączone)." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Domyślnie udostępniane są katalogi Muzyka, Obrazy " "i Wideo. Aby usunąć jeden z nich, kliknij × obok " "jego nazwy." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Aby dodać inny katalog, kliknij przycisk +, aby " "otworzyć okno Wybór katalogu. Przejdź do wybranego " "katalogu i kliknij przycisk Otwórz." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Kliknij ×. Będzie teraz można przeglądać " "i odtwarzać multimedia w wybranych katalogach za pomocą zewnętrznego " "urządzenia." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "Sekcja Sieci zawiera listę sieci, z którymi obecnie połączono. " "Użyj przełącznika obok każdej sieci, aby wybrać, w których multimedia mogą " "być udostępniane." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Umożliwienie innym osobom dostępu do plików w katalogu Publiczny użytkownika." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Udostępnianie osobistych plików" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Można umożliwić innym osobom dostęp do katalogu Publiczny " "w Katalogu domowym użytkownika z innego komputera w sieci. " "Skonfiguruj Udostępnianie plików osobistych, aby umożliwić innym " "dostęp do zawartości katalogu." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Udostępnianie plików osobistych jest wyświetlane tylko, jeśli " "pakiet gnome-user-share jest zainstalowany." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Zainstaluj gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Kliknij Udostępnianie plików osobistych." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Przełącz Udostępnianie plików osobistych na | " "(włączone). Oznacza to, że inne osoby w obecnej sieci będą mogły łączyć się " "z komputerem i mieć dostęp do plików w katalogu Publiczny " "użytkownika." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Wyświetlany jest adres URI, pod którym można korzystać z katalogu " "Publiczny z innych komputerów w sieci." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Wymaganie hasła" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Aby inne osoby podczas korzystania z katalogu Publiczny musiały " "użyć hasła, przełącz Wymaganie hasła na | (włączone). " "Jej wyłączenie spowoduje, że każdy może wyświetlać katalog Publiczny użytkownika." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "Sekcja Sieci zawiera listę sieci, z którymi obecnie połączono. " "Użyj przełącznika obok każdej sieci, aby wybrać, w których pliki osobiste " "mogą być udostępniane." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Używanie programu Dostrajanie do automatycznego uruchamiania " "programów po zalogowaniu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Włączanie automatycznego uruchamiania programów po zalogowaniu" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Po zalogowaniu komputer automatycznie uruchamia pewne programy, które " "działają w tle. Są to zwykle ważne programy pomagające w poprawnym działaniu " "środowiska." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Można użyć programu Dostrajanie, aby dodać inne często używane " "programy, takie jak przeglądarka WWW lub edytor, do listy programów " "automatycznie uruchamianych po zalogowaniu." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Aby automatycznie uruchamiać program po zalogowaniu:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Kliknij kartę Programy startowe." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Kliknij przycisk +, aby wyświetlić listę " "dostępnych programów." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Kliknij przycisk Dodaj, aby dodać wybrany " "program do listy." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Można usunąć program z listy klikając przycisk Usuń obok niego." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "Dodawanie (i usuwanie) często używanych programów na pasku ulubionych." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Przypinanie ulubionych programów do paska bocznego" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Aby dodać program do paska " "ulubionych:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "klikając Podgląd w górnym lewym rogu ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Kliknij menu Programy " "w górnym lewym rogu ekranu i wybierz element Ekran podglądu " "z menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Kliknij ostatni przycisk na pasku ulubionych i znajdź program do dodania." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Kliknij ikonę programu prawym przyciskiem myszy i wybierz Dodaj do " "ulubionych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Można także kliknąć i przeciągnąć ikonę na pasek ulubionych." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Aby usunąć ikonę programu z paska ulubionych, kliknij ją prawym przyciskiem " "myszy i wybierz Usuń z ulubionych." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Ulubione programy są także wyświetlane w sekcji Ulubione menu " "Programy." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Uruchamianie programów z ekranu podglądu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Uruchamianie programów" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Przesuń kursor myszy do przycisku Podgląd w górnym lewym rogu " "ekranu, aby wyświetlić ekran " "podglądu. W tym miejscu można znaleźć wszystkie programy użytkownika. " "Można otworzyć ekran podglądu także naciskając klawisz Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the " "Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Można uruchamiać programy z menu Programy w górnym lewym rogu ekranu, albo używać ekranu " "podglądu naciskając klawisz Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Po otwarciu ekranu podglądu dostępnych jest kilka sposobów " "otwierania programu:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Zacznij pisać nazwę programu — wyszukiwanie zostanie od razu rozpoczęte. " "Jeśli tak się nie zdarzy, to kliknij pasek wyszukiwania na górze ekranu " "i zacznij pisać. Jeśli nie znasz dokładnej nazwy programu, to zacznij pisać " "powiązane z nim słowo. Kliknij ikonę programu, aby go uruchomić." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one " "of these to start the corresponding application." msgstr "" "Niektóre programy mają ikony na pasku ulubionych, pionowym pasku " "ikon po lewej stronie ekranu podglądu. Kliknij jedną z nich, aby " "uruchomić dany program." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Jeśli jakieś programy są bardzo często używane, to można samodzielnie dodać je do paska ulubionych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " "used applications if the Frequent view is " "enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" "Kliknij ostatni przycisk na pasku ulubionych. Zostaną wyświetlone często " "używane programy, jeśli włączono widok Często używane. Aby uruchomić nowy program, kliknij przycisk Wszystkie na dole, aby wyświetlić wszystkie programy. Kliknij " "program, aby go uruchomić." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:78 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " "will open in the chosen workspace." msgstr "" "Można uruchomić program na oddzielnym obszarze roboczym przeciągając jego ikonę z paska ulubionych na " "jeden z obszarów roboczych po prawej stronie ekranu. Program zostanie " "otwarty na wybranym obszarze." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:83 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Można uruchomić program na nowym obszarze roboczym przeciągając " "jego ikonę na pusty obszar na dole przełącznika obszarów roboczych lub mały " "odstęp między dwoma obszarami." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:90 msgid "Quickly running a command" msgstr "Szybkie uruchamianie polecenia" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:91 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Innym sposobem uruchomienia programu jest naciśnięcie klawiszy " "AltF2, wpisanie jego polecenia, a następnie naciśnięcie klawisza Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:94 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Na przykład, aby uruchomić program Rhythmbox, naciśnij klawisze " "AltF2 i wpisz „rhythmbox” (bez cudzysłowów). Nazwa programu to polecenie do jego uruchomienia." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek, aby szybko przejść do poprzednio wykonywanych " "poleceń." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "Jak wylogować się, przełączyć użytkownika i tak dalej." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Wylogowywanie, wyłączanie komputera i przełączanie użytkowników" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Po ukończeniu korzystania z komputera można go wyłączyć, uśpić (aby " "oszczędzać prąd) lub zostawić go włączonego i wylogować się." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Wylogowywanie i przełączanie użytkowników" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:65 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Aby umożliwić innym użytkownikom korzystanie z komputera, można się " "wylogować lub nie wylogowywać się i tylko przełączyć użytkowników. W tym " "drugim przypadku wszystkie programy będą nadal działały i wszystkie zostanie " "na swoim miejscu do czasu ponownego zalogowania się." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:70 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " "the top bar, click your name and then choose the correct option." msgstr "" "Aby to zrobić, kliknij menu " "systemowe po prawej stronie górnego paska, kliknij swoją nazwę " "użytkownika, a następnie wybierz Wyloguj się lub Przełącz " "użytkownika." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:75 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Elementy Wyloguj sięPrzełącz użytkownika są " "wyświetlane w menu tylko, jeśli na komputerze jest więcej niż jedno konto " "użytkownika." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:80 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Element Przełącz użytkownika jest wyświetlany w menu tylko, jeśli " "na komputerze jest więcej niż jedno konto użytkownika." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:91 msgid "Lock the screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:93 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock " "your screen, it will lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Jeśli komputer jest zostawiany tylko na chwilę, to należy zablokować ekran, " "aby inne osoby nie mogły używać plików użytkownika lub uruchomionych " "programów. Po powrocie wyświetlany będzie ekran blokady. Wpisz swoje hasło, aby zalogować się z powrotem. " "Jeśli użytkownik nie zablokuje ekranu, to po pewnym czasie zostanie on " "automatycznie zablokowany." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:100 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and select Lock from the menu." msgstr "" "Aby zablokować ekran, kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska " "i wybierz Zablokuj ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:103 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Kiedy ekran jest zablokowany, inni użytkownicy mogą logować się na swoje " "konta klikając Zaloguj jako inny użytkownik w dolnej prawej " "części ekranu logowania. Można później wrócić do swojego konta." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:114 msgid "Suspend" msgstr "Usypianie" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Aby oszczędzać prąd, usypiaj komputer, kiedy nie jest używany. Jeśli " "komputer to laptop, to system domyślnie usypia go automatycznie po " "zamknięciu pokrywy. Zapisuje to stan w pamięci komputera i wyłącza większość " "jego funkcji. Podczas uśpienia komputer nadal używa trochę prądu." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select " "Suspend." msgstr "" "Aby ręcznie uśpić komputer, kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego " "paska, rozwiń Wyłącz komputer/wyloguj się i wybierz Uśpij." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Power off or restart" msgstr "Wyłączanie i ponowne uruchamianie komputera" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, expand Power Off / " "Log Out, and select Power Off…. A dialog will open offering " "you the options to either Restart or Power Off." msgstr "" "Aby całkowicie wyłączyć komputer lub wykonać pełne ponowne uruchomienie, " "kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska, rozwiń Wyłącz " "komputer/wyloguj się i wybierz Wyłącz komputer…. Zostanie " "otwarte okno z opcjami Uruchom ponownieWyłącz komputer." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:141 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Jeśli inni użytkownicy są zalogowani, to komputer może nie pozwolić na " "wyłączenie lub ponowne uruchomienie, ponieważ zakończyłoby to ich sesje. " "Użytkownik administracyjny może zostać poproszony o hasło, aby wyłączyć " "komputer." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:146 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Można wyłączyć komputer, jeśli ma zostać przeniesiony i nie ma akumulatora, " "jeśli poziom naładowania akumulatora jest niski lub słabo trzyma napięcie. " "Wyłączony komputer używa także mniej prądu niż podczas uśpienia." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:37 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "Wizualny przegląd pulpitu, górnego paska i ekranu podglądu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:41 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Wizualny przegląd środowiska GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:43 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 zawiera zupełnie nowy interfejs użytkownika, zaprojektowany tak, aby " "nie przeszkadzał, nie rozpraszał i pomagał w pracy. Po pierwszym zalogowaniu " "zostanie wyświetlony pusty pulpit i górny pasek." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Górny pasek powłoki GNOME" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:54 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:60 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "Górny pasek daje dostęp do okien i programów, kalendarza i spotkań oraz " "właściwości systemu, takich jak dźwięk, " "sieć i zasilanie. W menu systemowym na górnym pasku można zmienić głośność " "i jasność ekranu, zmienić informacje o połączeniu Wi-Fi, " "sprawdzić stan naładowania akumulatora, wylogować się lub przełączyć " "użytkownika oraz wyłączyć komputer." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:72 msgid "Activities overview" msgstr "Ekran podglądu" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:74 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities-dash.png' " "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities-dash.png' " "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "Activities button and Dash" msgstr "Przycisk Podgląd i pasek ulubionych" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:78 msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, folders, and the " "web." msgstr "" "Aby używać okien i programów, kliknij przycisk Podgląd lub " "przenieś kursor myszy do górnego lewego rogu ekranu. Można także nacisnąć " "klawisz Super. Okna i programy " "zostaną wyświetlone na ekranie podglądu. Można także zacząć pisać, aby " "wyszukiwać programy, pliki, katalogi i w Internecie." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Aby używać okien i programów, kliknij przycisk w dolnym lewym rogu ekranu na " "liście okien. Można także nacisnąć klawisz Super, aby wyświetlić ekran podglądu z miniaturami wszystkich okien " "na obecnym obszarze roboczym." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:90 msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will have a " "small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently " "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " "workspace on the right." msgstr "" "Po lewej stronie ekranu podglądu znajduje się pasek ulubionych. " "Wyświetla on ulubione i uruchomione programy. Kliknij ikonę na pasku, aby " "otworzyć dany program. Jeśli jest on już uruchomiony, to pod jego ikoną " "będzie widoczna mała kropka. Kliknięcie ikony programu podniesie jego " "ostatnio używane okno. Można także przeciągnąć ikonę na ekran podglądu lub " "na dowolny obszar roboczy po prawej." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:97 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Kliknięcie ikony prawym przyciskiem myszy wyświetli menu umożliwiające " "wybranie okna uruchomionego programu lub otwarcie nowego. Można także " "kliknąć ikonę przytrzymując klawisz Ctrl, aby otworzyć nowe okno." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:101 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Przejście do ekranu podglądu początkowo wyświetli przegląd otwartych okien. " "Wyświetlane będą miniatury wszystkich okien na obecnym obszarze roboczym." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:105 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they’re not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Kliknij ostatni przycisk na pasku ulubionych, aby wyświetlić przegląd " "programów. Wyświetlane będą wszystkie programy zainstalowane na komputerze. " "Kliknij program, aby go uruchomić lub przeciągnij go na ekran podglądu lub " "miniaturę obszaru roboczego. Można także przeciągnąć program na pasek " "ulubionych, aby go do niego dodać. Ulubione programy zostają na pasku " "ulubionych nawet wtedy, kiedy nie są uruchomione, aby można je było szybko " "włączać." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:114 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Więcej informacji o uruchamianiu programów." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:118 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Więcej informacji o oknach i obszarach " "roboczych." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:126 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:130 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:131 C/shell-introduction.page:142 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Menu programu Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:133 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "Menu programu, położone obok przycisku Podgląd, wyświetla nazwę " "aktywnego programu razem z jego ikoną oraz dostarcza szybki dostęp do okien " "i informacji o programie, a także możliwość jego wyłączenia." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:144 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "Menu programu, położone obok menu ProgramyMiejsca, " "wyświetla nazwę aktywnego programu razem z jego ikoną i dostarcza szybki " "dostęp do preferencji lub pomocy programu. Elementy dostępne w menu programu " "różnią się w zależności od programu." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:155 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Zegar, kalendarz i spotkania" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:160 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Zegar, kalendarz, spotkania i powiadomienia" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:170 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Kliknij zegar na górnym pasku, aby wyświetlić obecną datę, miesięczny " "kalendarz, listę nadchodzących spotkań i nowych powiadomień. Można także " "otworzyć kalendarz naciskając klawisze SuperM. Można otworzyć ustawienia daty i czasu oraz pełny program " "kalendarza bezpośrednio z menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:179 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Więcej informacji o kalendarzu i spotkaniach." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:183 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Więcej informacji o powiadomieniach " "i liście powiadomień." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:192 msgid "System menu" msgstr "Menu systemowe" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:196 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:197 C/shell-introduction.page:202 msgid "User menu" msgstr "Menu użytkownika" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:201 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:207 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Kliknij menu systemowe w górnym prawym rogu, aby zarządzać ustawieniami " "systemu i komputerem." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:218 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Jeśli komputer nie będzie używany, to można zablokować ekran, aby " "uniemożliwić innym osobom jego używanie. Można także szybko przełączyć " "użytkownika bez wylogowania się, aby dać komuś dostęp do komputera, albo " "uśpić go lub wyłączyć z menu. Jeśli ekran obsługuje obrót w pionie lub " "poziomie, to można szybko go obrócić z menu systemowego. Jeśli ekran nie " "obsługuje obrotu, to ten przycisk nie będzie wyświetlany." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:228 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Więcej informacji o przełączaniu użytkowników, " "wylogowywaniu i wyłączaniu komputera." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:235 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokada ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:237 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Po zablokowaniu ekranu, lub jeśli ekran zablokował się automatycznie, " "wyświetlana jest blokada ekranu. Oprócz zabezpieczania komputera, kiedy " "użytkownik go nie używa, blokada wyświetla datę i czas. Wyświetla także " "informacje o stanie naładowania akumulatora i sieci." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:244 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Więcej informacji o blokadzie ekranu." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:256 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME zawiera inne podejście do przełączania okien niż zawsze widoczna lista " "okien, jaką można znaleźć w innych środowiskach. Umożliwia to skupienie się " "na wykonywanym zadaniu bez rozpraszania się." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:261 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Więcej informacji o przełączaniu " "między oknami." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:267 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:273 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "Po prawej stronie listy okien GNOME wyświetla cztery obszary robocze. Aby " "przełączyć na inny obszar, kliknij jeden z nich." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Nawigacja po pulpicie za pomocą klawiatury." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Przydatne skróty klawiszowe" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ta strona zawiera przegląd skrótów klawiszowych, które mogą pomóc bardziej " "wydajnie korzystać z pulpitu i programów. Jeśli użytkownik nie może używać " "myszy lub urządzeń wskazujących, to zawiera " "więcej informacji o używaniu interfejsów tylko za pomocą klawiatury." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Poruszanie się po środowisku" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 lub" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "Super key" msgstr "klawisz Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Przełączanie między ekranem podglądu a pulpitem. Na ekranie " "podglądu zacznij pisać, aby od razu wyszukiwać programy, kontakty " "i dokumenty." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Otwarcie okna polecenia (do szybkiego wykonywania poleceń)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Szybkie przełączanie między oknami. Przytrzymaj klawisz Shift, aby odwrócić kolejność." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Przełączanie między oknami tego samego programu lub wybranego programu po " "naciśnięciu klawiszy SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Ten skrót używa klawisza ` w przypadku typowych klawiatur, który " "można znaleźć nad klawiszem Tab. W przypadku innych klawiatur " "skrót to Super plus klawisz nad klawiszem Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Przełączanie między oknami na obecnym obszarze roboczym. Przytrzymaj klawisz " "Shift, aby odwrócić kolejność." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Aktywacja górnego paska. Na ekranie podglądu przełącza między " "górnym paskiem, paskiem ulubionych, przeglądem okien, listą programów " "i polem wyszukiwania. Użyj klawiszy strzałek, aby nawigować." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94 msgid "Show the list of applications." msgstr "Wyświetlenie listy programów." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Przełączanie między obszarami " "roboczymi." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Przeniesienie obecnego okna do " "innego obszaru roboczego." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Przeniesienie obecnego okna o jeden monitor w lewo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Przeniesienie obecnego okna o jeden monitor w prawo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "" "Show the Power Off / Restart dialog." msgstr "" "Wyświetlenie okna wyłączenia komputera/" "ponownego uruchomienia." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "Lock the screen." msgstr "Zablokowanie ekranu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Wyświetlenie listy " "powiadomień. Naciśnij klawisze SuperV ponownie albo klawisz Esc, aby zamknąć." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Często używane skróty do redakcji tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Zaznaczenie całego tekstu lub wszystkich elementów na liście." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Wycięcie (usunięcie) zaznaczonego tekstu lub elementów i umieszczenie go " "w schowku." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu lub elementów do schowka." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Wklejenie zawartości schowka." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Undo the last action." msgstr "Cofnięcie ostatniego działania." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Zapisywanie obrazu ekranu" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Prnt Scrn" msgstr "Prnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Wykonanie zrzutu ekranu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Wykonanie zrzutu okna." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "ShiftPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Wykonanie zrzutu obszaru ekranu." " Wskaźnik zmieni się w krzyżyk. Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć " "obszar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "CtrlAltShiftR" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Rozpoczęcie i zatrzymanie " "nagrywania ekranu." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "Dekoracyjny i funkcjonalny ekran blokady zawiera przydatne informacje." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "Ekran blokady" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "Ekran blokady oznacza, że można zobaczyć, co dzieje się na zablokowanym " "komputerze oraz zawiera podsumowanie, co wydarzyło się podczas nieobecności. " "Ekran blokady wyświetla przydatne informacje:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "data i czas oraz pewne powiadomienia," #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "stan akumulatora i sieci." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "Aby odblokować komputer, kliknij raz za pomocą myszy lub panelu dotykowego " "albo naciśnij klawisz Esc lub Enter. Odsłoni to ekran " "logowania, w którym można wpisać hasło, aby odblokować. Można także zacząć " "pisać hasło, a ekran logowania zostanie automatycznie wyświetlony podczas " "pisania. Można także przełączyć użytkownika w dolnej prawej części ekranu " "lokowania, jeśli komputer ma więcej niż jedno konto." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" " zawiera " "informacje o ukrywaniu powiadomień na ekranie blokady." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:13 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:32 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "Komunikaty o pewnych zdarzeniach są wyświetlane na górze ekranu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:35 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Powiadomienia i lista powiadomień" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:38 msgid "What is a notification?" msgstr "Czym jest powiadomienie?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:40 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Jeśli program lub składnik systemu chce zwrócić na siebie uwagę użytkownika, " "to na górze ekranu lub na ekranie blokady zostanie wyświetlone powiadomienie." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:43 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Na przykład, po otrzymaniu nowej wiadomości z komunikatora lub wiadomości e-" "mail zostanie wyświetlone powiadomienie o tym informujące. Powiadomienia " "z komunikatora są wyświetlane inaczej: jako wiadomości od konkretnych " "kontaktów." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:51 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Inne powiadomienia mają przyciski z opcjami. Aby zamknąć takie powiadomienie " "bez wybierania żadnej opcji, kliknij przycisk zamknięcia." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:55 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Kliknięcie przycisku zamknięcia na niektórych powiadomieniach je odrzuca. " "Inne, takie jak powiadomienia odtwarzacza muzyki lub komunikatora, będą " "ukryte na liście powiadomień." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:63 msgid "The notification list" msgstr "Lista powiadomień" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:65 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "Lista powiadomień umożliwia powrót do powiadomień w dogodnej chwili. Jest " "wyświetlany po kliknięciu zegara lub naciśnięciu klawiszy SuperV. Lista powiadomień " "zawiera wszystkie powiadomienia, na które nie zareagowano lub które są na " "niej na stałe." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:72 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Można wyświetlić powiadomienie klikając je na liście. Można zamknąć listę " "powiadomień naciskając klawisze SuperV ponownie lub klawisz Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:76 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyczyść wszystko, aby opróżnić listę powiadomień." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:83 msgid "Hiding notifications" msgstr "Ukrywanie powiadomień" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:85 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Jeśli użytkownik jest w trakcie pracy i nie chce, żeby mu przeszkadzać, to " "można wyłączyć powiadomienia." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Kliknij Powiadomienia na panelu bocznym, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:100 msgid "Switch Notification Popups to off." msgstr "" "Przełącz Wyskakujące powiadomienia na (wyłączone)." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "Po wyłączeniu większość powiadomień nie będzie wyświetlanych na górze " "ekranu. Powiadomienia będą nadal dostępne na liście powiadomień po jej " "wyświetleniu (klikając zegar lub naciskając klawisze SuperV), i będą wyświetlane z powrotem po przełączeniu " "ich na | (włączone)." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:111 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Można także wyłączyć lub ponownie włączyć powiadomienia dla poszczególnych " "programów w panelu Powiadomienia." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:118 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Ukrywanie powiadomień na ekranie blokady" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Kiedy ekran jest zablokowany, powiadomienia są wyświetlane na ekranie " "blokady. Można skonfigurować ukrywanie tych powiadomień na ekranie blokady " "w celu ochrony prywatności." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:124 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Aby wyłączyć powiadomienia, kiedy ekran jest zablokowany:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:135 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "" "Przełącz Powiadomienia na ekranie blokady na " "(wyłączone)." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:25 msgid "" "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and " "workspaces…" msgstr "" "Kalendarz, powiadomienia, skróty klawiszowe, okna i obszary " "robocze…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:33 msgid "Your desktop" msgstr "Pulpit użytkownika" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:38 msgid "Customize your desktop" msgstr "Dostosowywanie pulpitu" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:42 msgid "Applications and windows" msgstr "Programy i okna" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:23 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Sprawdź ekran podglądu i inne obszary robocze." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:26 msgid "Find a lost window" msgstr "Odnajdywanie zgubionego okna" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Okno na innym obszarze roboczym lub schowane za innym oknem można łatwo " "znaleźć za pomocą ekranu " "podglądu:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Otwórz ekran podglądu. Jeśli zgubione okno jest na obecnym obszarze roboczym, to " "będzie wyświetlane tutaj jako miniatura. Kliknij miniaturę, aby je " "wyświetlić, albo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:41 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector at the right-hand side of the screen to try to find your " "window, or" msgstr "" "Kliknij inny obszar roboczy na przełączniku " "obszarów roboczych po prawej stronie ekranu, aby znaleźć zgubione " "okno, albo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:46 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Kliknij program na pasku ulubionych prawym przyciskiem myszy, a zostaną " "wyświetlone jego otwarte okna. Kliknij okno na liście, aby na nie przełączyć." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:57 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Używanie przełącznika okien:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Naciśnij klawisze SuperTab, aby wyświetlić przełącznik okien. Ciągle przytrzymując klawisz " "Super naciśnij klawisz Tab, aby przejść między " "otwartymi oknami lub klawisze ShiftTab , aby przejść do tyłu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Jeśli program ma kilka otwartych okien, to przytrzymaj klawisz Super i naciśnij ` (klawisz nad klawiszem Tab), aby " "przejść między nimi." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Podwójne kliknięcie lub przeciągnięcie paska tytułu, aby zmaksymalizować lub " "przywrócić okno." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maksymalizowanie i cofanie maksymalizacji okna" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Można zmaksymalizować okno, aby zajmowało całe miejsc na pulpicie i cofnąć " "maksymalizację, aby przywrócić je do zwykłego rozmiaru. Można także " "zmaksymalizować okna pionowo po lewej i prawej stronie ekranu, aby " "wyświetlać dwa okna jednocześnie. " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno, chwyć pasek tytułu i przeciągnij go do góry ekranu " "lub kliknij go podwójnie. Aby zmaksymalizować okno za pomocą klawiatury, " "przytrzymaj klawisz Super i naciśnij " "klawisz , albo naciśnij klawisze AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Można także zmaksymalizować okno klikając przycisk maksymalizacji na pasku " "tytułu." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Aby przywrócić okno do stanu sprzed maksymalizacji, przeciągnij je od " "krawędzi ekranu. Jeśli okno jest całkowicie zmaksymalizowane, to można " "podwójnie kliknąć pasek tytułu, aby je przywrócić. Można także użyć tych " "samych skrótów klawiszowych, których użyto do maksymalizacji." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Przytrzymaj klawisz Super i przeciągnij okno w dowolnym miejscu, " "aby je przenieść." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Porządkowanie okien na obszarze roboczym, aby wydajniej pracować." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Przenoszenie i zmienianie rozmiaru okien" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Można przenosić i zmieniać rozmiar okien, aby wydajniej pracować. Poza " "przeciąganiem okien system zawiera skróty i modyfikatory pomagające szybko " "porządkować okna." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Przenieś okno przeciągając pasek tytułu lub przytrzymując klawisz Super i przeciągając w dowolnym miejscu okna. " "Przytrzymaj klawisz Shift podczas przenoszenia, aby przyciągnąć " "okno do krawędzi ekranu lub innych okien." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Zmień rozmiar okna przeciągając jego krawędzi lub róg. Przytrzymaj klawisz " "Shift podczas zmieniania rozmiaru, aby przyciągnąć okno do " "krawędzi ekranu lub innych okien." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Można także zmienić rozmiar zmaksymalizowanego okna klikając przycisk " "maksymalizacji na pasku tytułu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Przenieś lub zmień rozmiar tylko za pomocą klawiatury. Naciśnij klawisze " "AltF7, aby przenieść okno lub " "AltF8, aby zmienić rozmiar. Użyj " "klawiszy strzałek do przeniesienia lub zmiany rozmiaru, a następnie naciśnij " "klawisz Enter, aby ukończyć lub Esc, aby wrócić do " "pierwotnego położenia i rozmiaru." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Zmaksymalizuj okno przeciągając " "je do góry ekranu. Przeciągnij okno do jednej ze stron ekranu, aby " "zmaksymalizować je po tej stronie, umożliwiając ułożenie ich obok siebie." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Naciśnij klawisze SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Przełączanie między oknami" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Można wyświetlić wszystkie uruchomione programy mające graficzny interfejs " "użytkownika w przełączniku okien. Sprawia to, że przełączanie " "między zadaniami jest działaniem jednoetapowym i dostarcza pełny obraz " "uruchomionych programów." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Z obszaru roboczego:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Naciśnij klawisze SuperTab, aby otworzyć przełącznik okien." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Zwolnij klawisz Super, aby wybrać " "następne (wyróżnione) okno w przełączniku." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Jeśli nie chcesz wybrać następnego okna, to ciągle przytrzymując klawisz " "Super naciśnij klawisz Tab, aby przejść przez listę otwartych okien lub klawisze " "ShiftTab, aby przejść do tyłu." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Można także użyć listy okien na dolnym pasku, aby mieć dostęp do wszystkich " "otwartych okien i przełączać między nimi." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Okna w przełączniku okien są grupowane według programów. Podczas " "przełączania wyświetlany jest podgląd programów z wieloma oknami. " "Przytrzymaj klawisz Super i naciśnij " "` (klawisz nad klawiszem Tab), aby przejść między nimi." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Można także przechodzić między ikonami programów w przełączniku okien za " "pomocą klawiszy lub lub wybierając jeden klikając " "go myszą." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Podgląd programu z jednym oknem można wyświetlić za pomocą klawisza ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Na ekranie podglądu kliknij okno, aby na nie przełączyć i opuścić podgląd. Jeśli otwartych jest kilka " "obszarów roboczych, to można kliknąć każdy obszar, aby wyświetlić otwarte na nim okna." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maksymalizowanie dwóch okien obok siebie." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Układanie okien" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Można zmaksymalizować okno tylko po lewej lub prawej stronie ekranu, " "umożliwiając umieszczenie dwóch okien obok siebie, aby szybko przełączać " "między nimi." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Aby zmaksymalizować okno po jednej stronie ekranu, chwyć pasek tytułu " "i przeciągnij je do lewej lub prawej strony, aż połowa ekranu zostanie " "wyróżniona. Aby zrobić to za pomocą klawiatury, przytrzymaj klawisz Super i naciśnij klawisz W lewo " "lub W prawo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Aby przywrócić okno do jego pierwotnego rozmiaru, przeciągnij je od strony " "ekranu, albo użyj tego samego skrótu klawiszowego, którego użyto do " "maksymalizacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:18 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Przenoszenie i organizowanie okien." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Okna i obszary robocze" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Podobnie jak inne środowiska, ten system używa okien do wyświetlania " "uruchomionych programów. Za pomocą ekranu podglądupaska ulubionych można uruchamiać nowe " "programy i kontrolować aktywne okna." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Można także grupować programy w obszarach roboczych. Pomoc na temat okien " "i obszarów roboczych dostępna poniżej zawiera informacje o tym, jak używać " "tych funkcji." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:60 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Okna" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:62 msgid "Working with windows" msgstr "Praca z oknami" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:67 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:69 msgid "Working with workspaces" msgstr "Używanie obszarów roboczych" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Przejdź do ekranu podglądu i przeciągnij okno na inny obszar " "roboczy." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Przenoszenie okna do innego obszaru roboczego" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Używanie myszy:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "Kliknij przycisk w dolnym lewym rogu ekranu na liście okien." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Kliknij i przeciągnij okno do dolnej prawej strony ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Upuść okno na jeden z obszarów roboczych na przełączniku obszarów " "roboczych po prawej stronie listy okien. Ten obszar będzie teraz " "zawierał upuszczone okno." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "Kliknij i przeciągnij okno do prawej strony ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:65 msgid "The workspace selector will expand." msgstr "" "Przełącznik obszarów roboczych zostanie " "rozwinięty." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:69 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " "the workspace selector." msgstr "" "Upuść okno na pusty obszar roboczy. Ten obszar będzie teraz zawierał " "upuszczone okno, a nowy obszar pojawi się na dole przełącznika obszarów " "roboczych." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Używanie klawiatury:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:80 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Wybierz okno do przeniesienia (np. za pomocą przełącznika okien SuperTab)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:85 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze SuperShiftPage Up, aby przenieść okno do obszaru roboczego nad obecnym obszarem " "na przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:88 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze SuperShiftPage Down, aby przenieść okno do obszaru roboczego pod obecnym obszarem " "na przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:91 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze ShiftCtrl Alt, aby przenieść okno do obszaru roboczego na lewo " "od obecnego obszaru na przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:94 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze ShiftCtrl Alt, aby przenieść okno do obszaru roboczego na prawo " "od obecnego obszaru na przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Używanie przełącznika obszarów roboczych." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Przełączanie między obszarami roboczymi" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "W dolnym prawym rogu ekranu kliknij jeden z czterech obszarów roboczych, aby " "go aktywować." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on a workspace in the workspace " "selector on the right side of the screen to view the open windows on " "that workspace." msgstr "" "Kliknij obszar roboczy na przełączniku " "obszarów roboczych po prawej stronie ekranu, aby wyświetlić otwarte " "okna na tym obszarze." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "Kliknij dowolną miniaturę okna, aby aktywować obszar roboczy." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:51 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze SuperPage Up lub CtrlAltUp, aby przejść do obszaru roboczego nad obecnym " "obszarem na przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:56 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze Ctrl Alt, aby przejść do obszaru roboczego na lewo od obecnego obszaru na " "przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:61 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze SuperPage Down lub " "CtrlAltDown, aby przejść " "do obszaru roboczego pod obecnym obszarem na przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:64 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Naciśnij klawisze Ctrl Alt, aby przejść do obszaru roboczego na prawo od obecnego obszaru na " "przełączniku obszarów roboczych." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Obszary robocze są sposobem na grupowanie okien na pulpicie." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Czym są obszary robocze i do czego mogę je używać?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Obszary robocze odnoszą się do grupowania okien na pulpicie. Można utworzyć " "wiele obszarów, które działają jak wirtualne pulpity. Obszary robocze służą " "do zmniejszenia nieładu i ułatwiają nawigację na pulpicie." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Obszary robocze odnoszą się do grupowania okien na pulpicie. Można używać " "wiele obszarów, które działają jak wirtualne pulpity. Obszary robocze służą " "do zmniejszenia nieładu i ułatwiają nawigację na pulpicie." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Można używać obszarów roboczych do organizowania pracy. Na przykład, można " "trzymać wszystkie programy do komunikacji, takie jak klient poczty " "i komunikator na jednym obszarze, a wykonywaną pracę na innym. Na trzecim " "można umieścić odtwarzacz muzyki." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "Using workspaces:" msgstr "Używanie obszarów roboczych:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "In the Activities " "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgstr "" "Na ekranie podglądu " "przenieś kursor do prawej krawędzi ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:58 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Kliknij przycisk w dolnym lewym rogu ekranu na liście okien lub naciśnij " "klawisz Super, aby otworzyć " "ekran podglądu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:64 msgid "" "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty " "workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "Rozwinięty zostanie pionowy panel wyświetlający używane obszary robocze, " "plus jeden pusty. To przełącznik obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:67 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" "W dolnym prawym rogu ekranu widoczne są cztery kwadraty. To przełącznik " "obszarów roboczych." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:71 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it." msgstr "" "Aby dodać obszar roboczy, przeciągnij okno z istniejącego obszaru na pusty " "obszar na przełączniku obszarów roboczych. Ten obszar będzie teraz zawierał " "upuszczone okno, a nowy pusty obszar pojawi się pod nim." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Przeciągnij i upuść okno z obecnego obszaru roboczego na pusty obszar na " "przełączniku obszarów roboczych. Ten obszar będzie teraz zawierał upuszczone " "okno." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Aby usunąć obszar roboczy, zamknij wszystkie znajdujące się na nim okna lub " "przenieś je na inne obszary." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:85 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Zawsze jest co najmniej jeden obszar roboczy." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:29 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Wybór dźwięku odtwarzanego dla komunikatów, ustawianie jego głośności lub " "wyłączanie go." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:33 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Wybieranie lub wyłączanie dźwięków alarmów" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:35 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Komputer odtwarza prosty dźwięk dla pewnych typów komunikatów i zdarzeń. " "Można wybrać różne dźwięki dla alarmów, ustawić ich głośność niezależnie od " "głośności systemu lub całkowicie je wyłączyć." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 #: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Otwórz ekran podglądu " "i zacznij pisać Dźwięk." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 #: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Kliknij Dźwięk, aby otworzyć panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:49 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "W sekcji Dźwięk alarmu wybierz dźwięk alarmu. Każdy dźwięk " "zostanie odtworzony po jego kliknięciu, aby można było sprawdzić, jak brzmi." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:54 msgid "" "Use the volume slider for System Soundsin the Volume Levels section to set the volume of the alert sound. This will not affect the " "volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Użyj suwaka głośności dla Dźwięków systemowych w sekcji " "Poziomy głośności, aby ustawić głośność dźwięku alarmu. Nie " "wpływa to na głośność muzyki, filmów i innych plików dźwiękowych." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Rozwiązywanie problemów, takich jak brak dźwięku lub jego słaba jakość." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problemy z dźwiękiem" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Odtwarzanie dźwięku może być zepsute z wielu powodów. Który z tematów " "poniżej najlepiej opisuje występujący problem?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Sprawdź kable audio i sterowniki karty dźwiękowej." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Słychać trzaski lub szumy podczas odtwarzania dźwięku" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Jeśli podczas odtwarzania dźwięku na komputerze słychać trzaski lub szumy, " "to może występować problem z kablami lub złączami audio, albo problem ze " "sterownikami karty dźwiękowej." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Sprawdź, czy głośniki są poprawnie podłączone." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Jeśli głośniki nie są całkowicie podłączone lub są podłączone do " "niewłaściwego gniazda, to można usłyszeć szumy." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Upewnij się, że kabel głośników/słuchawek nie jest uszkodzony." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Kable i złącza audio często z czasem się psują. Spróbuj podłączyć kabel lub " "słuchawki do innego urządzenia dźwiękowego (takiego jak odtwarzacz MP3 lub " "płyt CD), aby sprawdzić, czy nadal słychać trzaski. Jeśli tak, to należy " "wymienić kabel lub słuchawki." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Sprawdź, czy sterowniki dźwiękowe nie są słabej jakości." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Niektóre karty dźwiękowe nie działają zbyt dobrze w systemie Linux, ponieważ " "nie mają zbyt dobrych sterowników. Ten problem jest trudniejszy do " "zidentyfikowania. Spróbuj poszukać informacji o producencie i modelu karty " "dźwiękowej w Internecie, razem ze słowem „Linux”, aby zobaczyć, czy inni " "mają ten sam problem." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Można użyć polecenia lspci, aby uzyskać więcej informacji " "o karcie dźwiękowej." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:24 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Sprawdź, czy dźwięk nie jest wyciszony, czy kable są poprawnie podłączone " "oraz czy karta dźwiękowa jest wykrywana." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:28 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Nie słychać żadnych dźwięków na komputerze" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Jeśli nie słychać żadnych dźwięków na komputerze, na przykład podczas " "odtwarzania muzyki, to można spróbować poniższych wskazówek." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:34 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Upewnij się, że dźwięk nie jest wyciszony" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:36 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Otwórz menu systemowe " "i upewnij się, że dźwięk nie jest wyciszony lub ustawiony na niską głośność." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:39 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Część laptopów ma przełączniki lub klawisze do wyciszania — spróbuj nacisnąć " "ten klawisz, aby zobaczyć, czy nie włączy to dźwięku." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Należy także sprawdzić, czy nie wyciszono programu używanego do odtwarzania " "dźwięku (np. odtwarzacza muzyki lub filmów). Program może mieć przycisk " "wyciszania lub głośności w głównym oknie, który należy sprawdzić." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Also, you can check the Applications tab in the Sound " "GUI:" msgstr "" "Można także sprawdzić kartę Programy w panelu Dźwięk:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:58 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted." msgstr "" "W sekcji Poziomy głośności sprawdź, czy program nie jest " "wyciszony." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:66 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Sprawdź, czy głośniki są włączone i poprawnie podłączone" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:67 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Jeśli komputer ma zewnętrzne głośniki, to upewnij się, że są one włączone, " "a ich głośność jest ustawiona dostatecznie wysoko. Upewnij się, że kabel " "głośników jest bezpiecznie podłączony do złącza „wyjścia” dźwięku na " "komputerze. To zwykle jasnozielone złącze." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:72 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Część kart dźwiękowych może przełączać między złączem używanym dla wyjścia " "(do głośników) a złączem dla wejścia (np. z mikrofonu). Złącze wyjściowe " "może się różnić w systemach Linux, Windows i macOS. Spróbuj podłączyć kabel " "głośników do innego złącza dźwięku na komputerze." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:78 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Na koniec należy sprawdzić, czy kabel dźwiękowy jest bezpiecznie podłączony " "do tyłu głośników. Niektóre głośniki mogą mieć więcej niż jedno wejście." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Sprawdź, czy wybrane jest właściwe urządzenie dźwiękowe" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:85 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Część komputerów ma zainstalowanych wiele „urządzeń dźwiękowych”. Niektóre " "z nich mogą wydawać dźwięki, a inne nie, więc należy sprawdzić, czy wybrano " "właściwe. Wypróbuj różne urządzenia, aż trafisz na właściwe." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:99 msgid "" "Under Output, change the Profile settings for the " "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " "through the list and try each profile." msgstr "" "W sekcji Wyjście zmień Profil dla wybranego urządzenia " "i odtwórz dźwięk, aby zobaczyć, czy działa. Być może trzeba będzie " "wypróbować każdy profil na liście." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:103 msgid "" "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Jeśli to nie pomoże, można spróbować zrobić to samo dla wszystkich " "pozostałych urządzeń na liście." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:112 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Sprawdź, czy karta dźwiękowa została poprawnie wykryta" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Karta dźwiękowa mogła nie zostać poprawnie wykryta, prawdopodobnie ponieważ " "sterowniki dla niej nie są zainstalowane. W takim przypadku należy je " "ręcznie zainstalować. Sposób instalacji zależy od typu karty." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Wykonaj polecenie lspci w terminalu, aby poznać używaną kartę:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:122 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Przejdź do ekranu podglądu i otwórz program Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:125 msgid "" "Run lspci as superuser; " "either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Wykonaj polecenie lspci jako użytkownik root — wpisz sudo lspci i swoje hasło, albo " "su, hasło roota (administracyjne), a następnie " "lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:131 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Sprawdź, czy na liście jest audio controller (kontroler dźwięku) " "lub audio device (urządzenie dźwiękowe): w takim przypadku powinien " "być wyświetlony producent i numer modelu karty dźwiękowej. Polecenie " "lspci -v wyświetla bardziej szczegółową listę." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:137 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Zainstalowanie sterowników dla używanej karty może być możliwe. Najlepiej " "jest zapytać na forach wsparcia dla używanej dystrybucji systemu Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:141 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Jeśli nie można znaleźć sterowników dla używanej karty dźwiękowej, to można " "kupić nową. Dostępne są karty do zainstalowania w komputerze i zewnętrzne " "karty dźwiękowe USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:29 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Używanie mikrofonu analogowego lub USB i wybór domyślnego urządzenia " "wejściowego." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:33 msgid "Use a different microphone" msgstr "Używanie innego mikrofonu" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:35 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Można używać zewnętrznego mikrofonu do rozmawiania ze znajomymi " "i współpracownikami, nagrywania głosu lub w innych programach " "multimedialnych. Nawet jeśli komputer ma wbudowany mikrofon lub kamerę " "internetową z mikrofonem, oddzielny mikrofon zwykle zapewnia lepszą jakość " "dźwięku." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:41 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Jeśli mikrofon ma okrągłą wtyczkę, to podłącz go do odpowiedniego złącza " "dźwięku na komputerze. Większość komputerów ma dwa złącza: jedno dla " "mikrofonów, i drugie dla głośników. To pierwsze jest zwykle czerwone i ma " "obok obrazek mikrofonu. Mikrofony podłączone do odpowiedniego złącza zwykle " "są domyślnie używane. Jeśli tak się nie dzieje, poniższe instrukcje " "umożliwiają wybór domyślnego urządzenia wejścia dźwięku." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:48 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Jeśli używany jest mikrofon USB, to podłącz go do portu USB na komputerze. " "Mikrofony USB działają jako oddzielne urządzenia dźwiękowe, i zwykle trzeba " "określić domyślnie używany mikrofon." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Wybór domyślnego urządzenia wejścia dźwięku" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:62 msgid "" "In the Input tab, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "W karcie Wejście wybierz urządzenie do użycia. Wskaźnik poziomu " "wejścia powinien reagować na mowę." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:67 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Można dostosować głośność i wyłączyć mikrofon w tym panelu." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:30 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Podłączanie głośników lub słuchawek i wybór domyślnego urządzenia wyjścia " "dźwięku." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:34 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Używanie innych głośników lub słuchawek" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:36 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Można używać zewnętrznych głośników lub słuchawek. Głośniki są zwykle " "podłączane za pomocą okrągłej wtyczki minijack lub wtyczki USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Jeśli używane głośniki lub słuchawki mają wtyczkę minijack, to podłącz ją do " "odpowiedniego złącza na komputerze. Większość komputerów ma dwa złącza: " "jedno dla mikrofonów, a drugie dla głośników. To drugie jest zwykle " "jasnozielone i ma obok obrazek słuchawek. Głośniki lub słuchawki podłączone " "do złącza minijack zwykle są domyślnie używane. Jeśli tak się nie dzieje, " "poniższe instrukcje umożliwiają wybór domyślnego urządzenia." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Niektóre komputery obsługują wielokanałowe wyjście dla dźwięku " "przestrzennego. Zwykle używa to kilku złączy minijack, które mają różne " "kolory. Jeśli brak pewności, które wtyczki powinny być podłączone do których " "złączy, to można przetestować wyjście dźwięku w ustawieniach." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:52 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Jeśli używane są głośniki lub słuchawki USB, albo analogowe słuchawki " "podłączane do karty dźwiękowej USB, to podłącz je do dowolnego portu USB. " "Głośniki USB działają jako oddzielne urządzenia dźwiękowe, i zwykle trzeba " "określić domyślnie używane głośniki." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:67 msgid "In the Output tab, select the device that you want to use." msgstr "W karcie Wyjście wybierz urządzenie do użycia." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:72 msgid "" "Use the Test Speakers button to check that all " "speakers are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Użyj przycisku Test głośników, aby sprawdzić, " "czy wszystkie głośniki działają i są podłączone do właściwych złączy." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Ustawianie głośności dźwięku komputera i sterowanie głośnością każdego " "programu." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:32 msgid "Change the sound volume" msgstr "Zmiana głośności dźwięku" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:34 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Aby zmienić głośność dźwięku, otwórz menu systemowe po prawej stronie górnego " "paska i przesuń suwak głośności w lewo lub w prawo. Można całkowicie " "wyłączyć dźwięk przeciągając suwak na lewy koniec." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Niektóre klawiatury mają klawisze umożliwiające sterować głośnością. Zwykle " "wyglądają one jak rysunek głośników z falami dźwiękowymi. Są one często obok " "klawiszy funkcyjnych (F1 itd.) na górze. Na klawiaturach laptopów są one " "zwykle na klawiszach funkcyjnych. Przytrzymaj klawisz Fn, aby ich " "użyć." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:44 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Jeśli używane są zewnętrzne głośniki, to można także zmieniać głośność za " "pomocą przycisków głośności na głośnikach. Niektóre słuchawki także je mają." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:49 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Zmiana głośności dla poszczególnych programów" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:51 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Można zmienić głośność dla jednego programu niezależnie od głośności innych. " "Jest to przydatne na przykład podczas słuchania muzyki i przeglądania " "Internetu. Można wyłączyć dźwięk w przeglądarce WWW, aby dźwięki ze stron " "nie przerywały muzyki." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:56 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Niektóre programy mają przyciski głośności w głównym oknie. Jeśli program je " "ma, to użyj ich do zmiany głośności. Jeśli nie:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:68 msgid "" "Under Volume Levels, change the volume of the application listed " "there." msgstr "" "W sekcji Poziomy głośności zmień głośność programu na liście." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Na liście znajdują się tylko programy odtwarzające dźwięk. Jeśli program " "odtwarza dźwięk, ale nie ma go na liście, to może nie obsługiwać funkcji " "umożliwiającej sterowanie głośnością w ten sposób. W takim przypadku nie " "można zmienić jego głośności." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:13 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:20 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "Wyjaśnia znaczenie ikon położonych po prawej stronie górnego paska." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:23 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Co oznaczają ikony na górnym pasku?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:24 msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Ta sekcja wyjaśnia znaczenie ikon położonych w górnym prawym rogu ekranu. " "Mówiąc dokładniej, opisane są różne rodzaje ikon wyświetlanych przez system." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:29 msgid "Accessibility Menu Icons" msgstr "Ikony menu ułatwień dostępu" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:34 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "Prowadzi do menu, które umożliwia włączanie ustawień ułatwień dostępu." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:42 msgid "Volume Control Icons" msgstr "Ikony sterowania głośnością" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:47 msgid "The volume is set to high." msgstr "Głośność jest wysoka." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:51 msgid "The volume is set to medium." msgstr "Głośność jest średnia." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:55 msgid "The volume is set to low." msgstr "Głośność jest niska." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:59 msgid "The volume is muted." msgstr "Dźwięk jest wyciszony." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:66 msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Ikony menedżera Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:71 msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "Bluetooth jest włączone." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:75 msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "Bluetooth jest wyłączone." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:83 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." msgstr "Wyjaśnia znaczenie ikon menedżera sieci." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:86 msgid "Network Manager Icons" msgstr "Ikony menedżera sieci" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:88 msgid "Cellular Connection" msgstr "Połączenie komórkowe" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:93 msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Połączono z siecią 3G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:97 msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Połączono z siecią 4G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:101 msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Połączono z siecią EDGE." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:105 msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Połączono z siecią GPRS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:109 msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Połączono z siecią UMTS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:113 msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Połączono z siecią komórkową." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:117 msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Łączenie z siecią komórkową." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223 msgid "Very high signal strength." msgstr "Bardzo silny sygnał." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227 msgid "High signal strength." msgstr "Silny sygnał." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231 msgid "Medium signal strength." msgstr "Średnia siła sygnału." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235 msgid "Low signal strength." msgstr "Niska siła sygnału." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:137 msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Wyjątkowo niska siła sygnału." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:143 msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Połączenie lokalne (LAN)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:147 msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "Błąd podczas wyszukiwania sieci." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The network is inactive." msgstr "Sieć jest nieaktywna." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:155 msgid "There is no route found for the network." msgstr "Nie odnaleziono trasy dla sieci." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:159 msgid "The network is offline." msgstr "Sieć jest rozłączona." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:163 msgid "The network is receiving data." msgstr "Sieć pobiera dane." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:167 msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "Sieć wysyła i pobiera dane." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:171 msgid "The network is transmitting data." msgstr "Sieć wysyła dane." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:177 msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Połączenie VPN" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194 msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Łączenie z siecią." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Połączono z siecią VPN." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:190 msgid "Wired Connection" msgstr "Połączenie przewodowe" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:198 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Rozłączono z sieci." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:202 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Połączono z siecią przewodową." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:207 msgid "Wireless Connection" msgstr "Połączenie bezprzewodowe" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:211 msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Łączenie z siecią bezprzewodową." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:215 msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "Sieć bezprzewodowa jest zaszyfrowana." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:219 msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Połączono z siecią bezprzewodową." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:239 msgid "Very low signal strength." msgstr "Bardzo niska siła sygnału." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:246 msgid "Power Manager Icons" msgstr "Ikony menedżera zasilania" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:251 msgid "The battery is full." msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:255 msgid "The battery is partially drained." msgstr "Akumulator jest częściowo rozładowany." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:259 msgid "The battery is low." msgstr "Poziom naładowania akumulatora jest niski." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:263 msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Uwaga: poziom naładowania akumulatora jest bardzo niski." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:267 msgid "The battery is extremely low." msgstr "Poziom naładowania akumulatora jest wyjątkowo niski." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:271 msgid "The battery has been unplugged." msgstr "Akumulator jest odłączony." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:275 msgid "The battery is fully charged." msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:279 msgid "The battery is full and charging." msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany, ale jest w trakcie ładowania." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:283 msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "Akumulator jest częściowo naładowany i w trakcie ładowania." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:287 msgid "The battery is low and charging." msgstr "Poziom naładowania akumulatora jest niski i jest w trakcie ładowania." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:291 msgid "The battery is very low and charging." msgstr "" "Poziom naładowania akumulatora jest bardzo niski i jest w trakcie ładowania." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:295 msgid "The battery is empty and charging." msgstr "Akumulator jest rozładowany, ale jest w trakcie ładowania." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:33 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Wpisywanie znaków, których nie ma na klawiaturze, w tym z innych alfabetów, " "symbole matematyczne i inne kształty." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:36 msgid "Enter special characters" msgstr "Wpisywanie znaków specjalnych" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:38 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Można wpisywać i przeglądać tysiące znaków z większości pism świata, nawet " "tych, których nie ma na klawiaturze. Ta strona opisuje kilka różnych " "sposobów wpisywania znaków specjalnych." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:43 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Metody wprowadzania znaków" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "Characters" msgstr "Znaki" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "Tablica znaków umożliwia wyszukiwanie i wstawianie nietypowych znaków, w tym " "emoji, przez przeglądanie kategorii znaków i wyszukiwanie słów kluczowych." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:52 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Można uruchomić program Znaki z ekranu podglądu." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Compose key" msgstr "Klawisz Compose" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "„Compose” to specjalny klawisz umożliwiający naciśnięcie kilku klawiszy po " "kolei, aby uzyskać znak specjalny. Na przykład, aby wpisać literę " "diakrytyczną é, można nacisnąć klawisz Compose plus " "'e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Klawiatury nie mają konkretnego klawisza Compose. Zamiast tego można " "określić, aby jeden z istniejących klawiszy działał jako klawisz Compose." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Define a compose key" msgstr "Określanie klawisza Compose" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." msgstr "Kliknij kartę Klawiatura i mysz." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:87 msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyłączone obok ustawienia Klawisz Compose." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:91 msgid "" "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to " "use." msgstr "Włącz klawisz Compose w oknie i wybierz skrót klawiszowy do użycia." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:95 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "Zaznacz pole wyboru klawisza, który ustawić jako klawisz Compose." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Close the dialog." msgstr "Zamknij okno." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Można wpisywać wiele popularnych znaków za pomocą klawisza Compose, na " "przykład:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Naciśnij klawisz Compose plus ' i literę, aby umieścić " "kreskę nad tą literą, taką jak é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:112 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Naciśnij klawisz Compose plus ` (grawis) i literę, aby " "umieścić grawis nad tą literą, taką jak è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Naciśnij klawisz Compose plus ' i literę, aby umieścić " "kreskę nad tą literą, taką jak é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:117 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Naciśnij klawisz Compose plus - i literę, aby umieścić " "makron nad tą literą, taką jak ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:120 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Artykuł " "o klawiszu Compose w Wikipedii zawiera więcej dostępnych sekwencji." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:126 msgid "Code points" msgstr "Punkty kodowe" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:128 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Można wpisać każdy znak Unicode używając tylko klawiatury za pomocą " "numerycznego punktu kodowego znaku. Każdy znak ma czteroznakowy punkt " "kodowy. Aby znaleźć punkt kodowy dla znaku, wyszukaj go w programie " "Znaki. Punkt kodowy to cztery znaki po U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:134 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Aby wpisać znak według jego punktu kodowego, naciśnij klawisze " "CtrlShiftU, a następnie " "wpisz czteroznakowy kod i naciśnij spację lub Enter. " "Jeśli często używane są znaki, których nie da się łatwo wpisać za pomocą " "pozostałych metod, to może być warto zapamiętać ich punkty kodowe, aby móc " "je szybko wpisywać." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:144 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Układy klawiatury" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:145 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Można ustawić klawiaturę tak, aby działała jak klawiatura dla innego języka, " "niezależnie od liter wydrukowanych na klawiszach. Można nawet łatwo " "przełączać się między różnymi układami klawiatury za pomocą ikony na górnym " "pasku. zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:152 msgid "Input methods" msgstr "Metody wprowadzania" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:154 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Metoda wprowadzania rozszerza poprzednio opisane metody, umożliwiając " "wpisywanie znaków nie tylko za pomocą klawiatury, ale także dowolnych " "urządzeń wejściowych. Na przykład, można wpisywać znaki myszą za pomocą " "metody gestów lub japońskie znaki na klawiaturze dla alfabetu łacińskiego." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:159 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Aby wybrać metodę wprowadzania, kliknij pole tekstowe prawym przyciskiem " "myszy i w menu Metoda wprowadzania wybierz metodę do użycia. Nie " "ma domyślnej metody wprowadzania, więc dokumentacja metod zawiera informacje " "o tym, jak ich używać." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Znaki specjalne, skróty za pomocą kliknięcia środkowym przyciskiem myszy…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Porady i wskazówki" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:19 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen." msgstr "Używanie komputera za pomocą gestów na ekranie dotykowym." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:22 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" msgstr "Używanie gestów na ekranie dotykowym do poruszania się po środowisku" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:24 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as " "well as in applications." msgstr "" "Można używać gestów na ekranie dotykowym do poruszania się po systemie, " "a także w programach." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:27 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Wiele programów umożliwia korzystanie z gestów. W Przeglądarce " "dokumentów można przybliżać i przewijać dokumenty za pomocą gestów, " "a Przeglądarka obrazów umożliwia przybliżanie, obracanie " "i przesuwanie." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:32 msgid "System-wide gestures" msgstr "Gesty systemowe" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:37 msgid "Open the Activities Overview" msgstr "Otwarcie ekranu podglądu" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:38 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." msgstr "Przybliż do siebie trzy lub więcej palców, dotykając ekran." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:42 msgid "Open the Applications View" msgstr "Otwarcie widoku programów" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:43 msgid "Slide right from the left screen edge." msgstr "Przesuń palec w prawo od lewej krawędzi ekranu." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Bring down the notifications list" msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "Slide down from the top center edge." msgstr "Przesuń palec w dół od górnej krawędzi ekranu na środku." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Bring down the system menu" msgstr "Wyświetlenie menu systemowego" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Slide down from the top right edge." msgstr "Przesuń palec w dół od górnej krawędzi ekranu po prawej stronie." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Wyświetlenie klawiatury ekranowej" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "Slide up from the bottom screen edge." msgstr "Przesuń palec w górę od dolnej krawędzi ekranu." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Switch Application" msgstr "Przełączenie programów" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "Przytrzymaj trzy palce na powierzchni, stukając czwartym." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:67 msgid "Switch Workspace" msgstr "Przełączenie obszarów roboczych" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:68 msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen." msgstr "Przeciągnij w górę lub w dół czterema palcami, dotykając ekran." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:75 msgid "Application gestures" msgstr "Gesty programów" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:80 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Otwarcie elementu, uruchomienie programu, odtworzenie utworu" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Tap on an item." msgstr "Stuknij element." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:85 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" "Zaznaczenie elementu i wyświetlenie działań, które można wykonać" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Stuknij i przytrzymaj przez sekundę lub dwie." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:90 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Przewinięcie obszaru na ekranie" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Przeciągnięcie: przesuń palec, dotykając powierzchni." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Zmiana poziomu powiększenia (Mapy, Zdjęcia)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:100 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Uszczypnięcie lub rozciągnięcie dwoma palcami: dotknij powierzchnię dwoma " "palcami, przybliżając lub oddalając je od siebie." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:106 msgid "Rotate a photo" msgstr "Obrócenie zdjęcia" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:107 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Obrót dwoma palcami: dotknij powierzchnię dwoma palcami i obróć." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Jak i gdzie można pomóc tłumaczyć tę pomoc." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Dołączanie, aby ulepszać tłumaczenia" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "Pomoc GNOME jest tłumaczona przez ogólnoświatową społeczność ochotników. " "Zapraszamy do współpracy." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Wiele języków nadal potrzebuje tłumaczeń." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "Do rozpoczęcia tłumaczenia potrzebne jest utworzenie konta i dołączenie do zespołu tłumaczy dla danego języka. Umożliwi " "to wysyłanie nowych tłumaczeń." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Można skontaktować się z tłumaczami GNOME dołączając do kanału #i18n na " "serwerze GNOME sieci IRC. (w języku " "angielskim). Z powodu różnic stref czasowych odpowiedź może nie przyjść od " "razu." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Można także skontaktować się z zespołem tłumaczeń za pomocą listy pocztowej " "(w języku angielskim)." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add user, change password, administrators…" msgstr "" "Dodawanie użytkownika, zmiana hasła, administratorzy…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:28 msgid "User accounts" msgstr "Konta użytkowników" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:31 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Każda osoba używająca komputera powinna mieć swoje konto użytkownika. " "Umożliwia im to przechowywanie swoich plików w oddzielnym miejscu " "i wybieranie własnych ustawień. Jest to także bezpieczniejsze. Dostęp do " "innego konta użytkownika wymaga hasła." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:40 msgid "Manage user accounts" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:44 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Uprawnienia" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:51 msgid "User privileges" msgstr "Uprawnienia użytkowników" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Dodawanie nowych użytkowników, aby inne osoby mogły logować się do komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "Dodawanie nowego konta użytkownika" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Można dodać wiele kont użytkowników na komputerze, np. po jednym koncie na " "osobę w domu lub firmie. Każdy użytkownik ma własny katalog domowy, " "dokumenty i ustawienia." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Do dodawania kont użytkowników wymagane są uprawnienia administratora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 msgid "" "Press the + button, below the list of accounts " "on the left, to add a new user account." msgstr "" "Kliknij przycisk + pod listą kont po lewej, aby " "dodać nowe konto użytkownika." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Aby nowy użytkownik miał dostęp " "administracyjny na komputerze, wybierz Administrator jako " "typ konta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Administratorzy mogą wykonywać takie działania, jak dodawanie i usuwanie " "użytkowników, instalowanie oprogramowania i sterowników oraz zmienianie daty " "i czasu." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Wpisz imię i nazwisko nowego użytkownika. Nazwa użytkownika zostanie " "wypełniona automatycznie na podstawie imienia i nazwiska. Można ją zmienić, " "jeśli automatyczna nie pasuje." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login." msgstr "" "Można wybrać ustawienie hasła dla nowego użytkownika lub umożliwić mu " "ustawienie go samodzielnie po pierwszym logowaniu." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 msgid "generate password" msgstr "wygeneruj hasło" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Jeśli wybrano ustawienie hasła teraz, to można kliknąć ikonę <_:media-1/>, aby automatycznie wygenerować losowe hasło." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the pas