sr@latin.po 24.5 KB
Newer Older
1 2
# Serbian translations for gnome-todo package
# Prevodi na srpski jezik za paket „gnome-todo“.
3
# Copyright © 2015 THE gnome-todo'S COPYRIGHT HOLDER
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
5
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
6
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015, 2016.
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016—2017.
8
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017
9 10 11
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-todo\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
13 14 15
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
17 18 19 20
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
"X-Project-Style: gnome\n"
24
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
25

26
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:7
27
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:3 src/gtd-application.c:156
28
#: src/gtd-window.c:799 src/gtd-window.c:830 src/main.c:35
29 30 31
msgid "To Do"
msgstr "Rokovnik"

32
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
33
msgid "Task manager for GNOME"
34
msgstr "Upravnik zadataka za Gnom"
35

36
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
37
msgid ""
38 39
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers."
40
msgstr ""
41 42 43 44
"Gnomov Rokovnik je program za upravljanje zadacima osmišljen da se uklopi u "
"Gnom. Može se proširiti pomoću priključaka i podržava proizvoljne dostavljače "
"zadataka."

45 46
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
47 48
msgstr "Gnomov Rokovnik sa tamnom temom"

49
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28
50 51 52
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Uređivanje spiska zadataka Gnomovim Rokovnikom"

53
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:32
54 55 56
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "Spisak zadataka prikazan u režimu ikonica"

57
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:36
58 59 60
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "Spisak zadataka prikazan u režimu spiska"

61
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40
62 63 64
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Dostupni priključci za Gnomov Rokovnik"

65
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:44
66 67
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Prikazivanje zadataka za danas na današnjem panelu Gnomovog Rokovnika"
68

69
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/plugin-dialog.ui:75
70 71 72
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

73
#: data/gtk/menus.ui:22
74 75 76
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

77
#: data/gtk/menus.ui:26
78 79 80
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

81
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
82 83 84
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Upravljajte ličnim zadacima"

85 86 87 88 89 90 91
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13
92
msgid "Task;Productivity;Todo;"
93 94 95
msgstr ""
"zadaci;produktivnost;zakazano;zadaci;produktivnost;zakazano;Task;"
"Productivity;Todo;"
96

97
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
98 99 100
msgid "Window maximized"
msgstr "Uvećan prozor"

101
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
102 103 104
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stanje uvećanja prozora"

105
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
106 107 108
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

109
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
110 111 112
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)."

113
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
114 115 116
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"

117
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
118 119 120
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Položaj prozora (x i y)."

121
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
122 123 124
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Prvo pokretanje Gnomovog Rokovnika"

125
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
126
msgid ""
127
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
128 129 130 131
msgstr ""
"Da li je Gnomov rokovnik prvi put pokrenut ili ne (zarad pokretanja početnog "
"podešavanja)"

132
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
133 134 135
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Podrazumevana putanja za smeštaj novih spiskova"

136
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
137 138 139
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Određuje mesto podrazumevane putanje za smeštaj novih spiskova"

140
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
141 142 143
msgid "List of active extensions"
msgstr "Spisak aktivnih proširenja"

144
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
145 146 147
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Spisak aktivnih proširenja"

148
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
149 150 151
msgid "The current list selector"
msgstr "Izbirač tekućeg spiska"

152
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
153
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
154 155
msgstr "Izbirač tekućeg spiska. Može biti „grid“ (mreža) ili „list“ (spisak)."

156
#: data/ui/edit-pane.ui:43
157 158
msgid "_Notes"
msgstr "Be_leške"
159

160
#: data/ui/edit-pane.ui:93
161 162
msgid "D_ue Date"
msgstr "Krajnji _rok"
163

164
#: data/ui/edit-pane.ui:111
165 166 167
msgid "_Today"
msgstr "_Danas"

168
#: data/ui/edit-pane.ui:121
169 170 171
msgid "To_morrow"
msgstr "S_utra"

172
#: data/ui/edit-pane.ui:169
173 174
msgid "_Priority"
msgstr "_Važnost"
175

176
#: data/ui/edit-pane.ui:187
177 178 179 180
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

181
#: data/ui/edit-pane.ui:188
182 183 184
msgid "Low"
msgstr "Mala"

185
#: data/ui/edit-pane.ui:189
186 187 188
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

189
#: data/ui/edit-pane.ui:190
190 191 192
msgid "High"
msgstr "Velika"

193
#: data/ui/edit-pane.ui:198 data/ui/list-selector-panel.ui:93
194 195
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
196

197
#: data/ui/edit-pane.ui:249
198 199 200
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
201

202
#: data/ui/initial-setup.ui:25
203 204 205
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"

206 207 208
#: data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Prijavite se na naloge na mreži zarad pristupa vašim zadacima"
209

210 211 212 213
#: data/ui/initial-setup.ui:67
msgid "To Do Setup"
msgstr "Podešavanje rokovnika"

214
#: data/ui/initial-setup.ui:70 data/ui/provider-popover.ui:43
215
#: data/ui/window.ui:74
216 217
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
218

219
#: data/ui/initial-setup.ui:80
220 221
msgid "_Done"
msgstr "_Gotovo"
222

223
#: data/ui/list-selector-panel.ui:79 data/ui/list-selector-panel.ui:173
224 225
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"
226

227
#: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:469
228 229 230
msgid "Lists"
msgstr "Spiskovi"

231
#: data/ui/list-selector-panel.ui:129
232 233 234
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"

235
#: data/ui/list-selector-panel.ui:147
236 237 238
msgid "Name of the task list"
msgstr "Naziv novog spiska sa zadacima"

239
#: data/ui/list-selector-panel.ui:263
240 241
msgid "_New List"
msgstr "_Novi spisak"
242

243
#: data/ui/list-view.ui:113
244 245 246
msgid "Show or hide completed tasks"
msgstr "Prikaži ili sakrij završene zadatke"

247
#: data/ui/list-view.ui:140 src/gtd-task-list-view.c:388
248 249 250
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

251
#: data/ui/new-task-row.ui:29
252 253 254
msgid "New task…"
msgstr "Novi zadatak…"

255
#: data/ui/plugin-dialog.ui:118
256 257 258
msgid "No extensions found"
msgstr "Nisam našao proširenja"

259
#: data/ui/provider-popover.ui:25
260 261
msgid "Create _List"
msgstr "N_apravi spisak"
262

263
#: data/ui/provider-popover.ui:59
264 265 266
msgid "List Name"
msgstr "Naziv spiska"

267
#: data/ui/provider-popover.ui:155
268 269 270
msgid "Select a storage location"
msgstr "Izaberite mesto skladišta"

271
#: data/ui/provider-row.ui:70
272 273 274
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

275
#: data/ui/provider-selector.ui:27
276 277 278
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Pritisnite da dodate novi Gugl nalog"

279
#: data/ui/provider-selector.ui:51
280 281 282
msgid "Google"
msgstr "Gugl"

283
#: data/ui/provider-selector.ui:67
284
msgid "Click to add a new ownCloud account"
285
msgstr "Pritisnite da dodate novi nalog za mojOblak"
286

287
#: data/ui/provider-selector.ui:91
288 289 290
msgid "ownCloud"
msgstr "mojOblak"

291
#: data/ui/provider-selector.ui:107
292 293 294
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Pritisnite da dodate novi nalog Majkrosoftove razmene"

295
#: data/ui/provider-selector.ui:131
296 297 298
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Majkrosoftova razmena"

299
#: data/ui/provider-selector.ui:154
300 301 302
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Ili samo čuvajte vaše zadatke na ovom računaru"

303
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:150
304 305 306
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
307
msgstr[0] "%1$s i %2$d drug zadatak"
308 309
msgstr[1] "%1$s i %2$d druga zadatka"
msgstr[2] "%1$s i %2$d drugih zadataka"
310
msgstr[3] "%1$s i još jedan zadatak"
311

312
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:249
313 314 315 316 317 318
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Imate %d zadatak za danas"
msgstr[1] "Imate %d zadatka za danas"
msgstr[2] "Imate %d zadataka za danas"
319
msgstr[3] "Imate jedan zadatak za danas"
320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Pokreće Rokovnik sa sistemom"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Da li Gnomov Rokovnik treba da se pokrene sa sistemom"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Prikaz obaveštenja pri pokretanju"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Da li Gnomov Rokovnik treba da prikaže obaveštenja ili ne"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:53
msgid "Run on Startup"
msgstr "Pokreni sa sistemom"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Automatski pokrenite Rokovnik kada se prijavite"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "Prikaži obaveštenja"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Kada radi Rokovnik, pokazaće obaveštenje pri pokretanju"

353
#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:201
354 355 356
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Greška prilikom učitavanja Gnomovih naloga na mreži"

357
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:139
358 359
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Neuspeh povezivanja sa spiskom zadataka"
360

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:351
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Javila se greška prilikom pravljenja zadatka"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:383
msgid "An error occurred while modifying a task"
msgstr "Javila se greška prilikom izmene zadatka"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:404
msgid "An error occurred while removing a task"
msgstr "Javila se greška prilikom uklanjanja zadatka"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:422
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Javila se greška prilikom pravljenja spiska zadataka"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:444 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:467
msgid "An error occurred while modifying a task list"
msgstr "Javila se greška prilikom izmene spiska zadataka"

381
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
382 383 384
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

385
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:56
386 387 388
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"

389 390 391 392
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:277 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:307
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:331
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja zadataka iz spiska"
393

394
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:89 src/gtd-edit-pane.c:110
395 396 397
msgid "No date set"
msgstr "Nije postavljen datum"

398 399 400 401 402 403
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102
404
#, c-format
405
msgid "%d day ago"
406
msgid_plural "%d days ago"
407 408 409 410 411 412 413 414
msgstr[0] "pre %d dan"
msgstr[1] "pre %d dana"
msgstr[2] "pre %d dana"
msgstr[3] "juče"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:106 src/gtd-task-row.c:148
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
415

416
#. Setup a title
417
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:110
418 419 420 421
#: plugins/score/score/__init__.py:101
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:134
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:139
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:273 src/gtd-task-row.c:140
422 423 424
msgid "Today"
msgstr "Danas"

425
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:114 src/gtd-task-row.c:144
426 427 428
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"

429
#. Setup a title
430 431 432
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:365
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:370
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:507
433 434 435
msgid "Scheduled"
msgstr "Zakazano"

436
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:512
437 438
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:278
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:58
439 440 441
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Očisti završene zadatke…"

442
#: plugins/score/score/__init__.py:90
443 444 445
msgid "No task completed today"
msgstr "Nijedan zadatak nije završen danas"

446
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:212
447 448
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Greška dobavljanja ključa naloga Rokovnika"
449

450
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
451 452 453
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Proverite da li je nalog Rokovnika ispravno podešen."

454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:557
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "Gnomov Rokovnik nema potrebna ovlašćenja za izvršavanje ove radnje: %s"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:565
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Dobijen je neispravan odgovor sa servera Rokovnika. Ponovo učitajte Gnomov "
"Rokovnik."

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:865
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Javila se greška prilikom ažuriranja spiska na serveru Rokovnika"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:982
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka sa servera Rokovnika"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1057
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Javila se greška prilikom ažuriranja podataka na serveru Rokovnika"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1117
481 482
msgid "Todoist"
msgstr "Rokovnik"
483

484
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1426
485 486 487 488
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Rokovnik: %s"

489
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:81
490 491 492
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Nisam našao naloge Rokovnika"

493
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:90
494 495 496
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Dodajte nalog Rokovnika"

497 498
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
499
msgid "Cannot create Todo.txt file"
500 501
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku Rokovnika"

502
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
503 504 505
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Izaberite datoteku oblikovanu kao „Rokovnik.txt“:"

506 507
#. Filechooser
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165
508 509 510
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Greška pri otvaranju Todo.txt datoteke"

# Izgleda da je u pitanju format. https://github.com/todotxt/todo.txt/blob/master/README.md
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Upozorenje!</b> Podrška za Todo.txt je u probnoj fazi i može biti "
"nestabilna. Moguće su greške i gubitak podataka. Ne preporučujemo korišćenje "
"Todo.txt podrške na produkcionim sistemima."

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:326
527 528 529
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Greška otvaranja pratioca datoteka. Datoteka Rokovnika se neće pratiti"

530
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:395
531 532 533
msgid "Todo.txt"
msgstr "Rokovnik.txt"

534
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:401
535 536 537
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Na datoteci Rokovnika"

538
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
539 540 541
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Datoteka Rokovnika"

542
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
543 544 545 546
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Izvor datoteke Rokovnika"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
547 548
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:103
549 550 551
msgid "Unscheduled"
msgstr "Nezakazano"

552
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
553
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:106
554 555 556 557
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Nezakazano (%d"

558 559 560 561 562 563 564 565 566
#: src/gtd-application.c:72
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Zatvori Gnomov rokovnik"

#: src/gtd-application.c:73
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Omogući poruke za popravljanje grešaka"

#: src/gtd-application.c:146
567
#, c-format
568 569
msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
msgstr "Autorska prava © %1$d autori Rokovnika"
570

571
#: src/gtd-application.c:151
572
#, c-format
573 574
msgid "Copyright © %1$d–%2$d The To Do authors"
msgstr "Autorska prava © %1$d–%2$d autori Rokovnika"
575

576
#: src/gtd-application.c:163
577 578 579 580
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
581
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
582 583 584
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

585
#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
586 587 588
msgid "No more tasks left"
msgstr "Nema više zadataka"

589
#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
590 591 592
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Ovde je sve odrađeno"

593
#: src/gtd-empty-list-widget.c:53
594 595 596
msgid "You made it!"
msgstr "Uradili ste ga!"

597
#: src/gtd-empty-list-widget.c:54
598 599 600
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Izgleda da ovde nema više ničega"

601
#: src/gtd-empty-list-widget.c:59
602 603 604
msgid "Get some rest now"
msgstr "Odmorite se malko, popijte kaficu"

605
#: src/gtd-empty-list-widget.c:60
606 607 608
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Uživajte u ostatku predivnog dana"

609
#: src/gtd-empty-list-widget.c:61
610 611 612
msgid "Good job!"
msgstr "Odličan posao!"

613
#: src/gtd-empty-list-widget.c:62
614 615 616
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "U međuvremenu, pevušite neku pesmicu"

617
#: src/gtd-empty-list-widget.c:63
618 619 620
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Težak rad se uvek isplati"

621
#: src/gtd-empty-list-widget.c:74
622 623 624
msgid "No tasks found"
msgstr "Nema zadataka"

625
#: src/gtd-empty-list-widget.c:75
626 627 628
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Možete dodati zadatke koristeći znak <b>+</b>"

629
#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
630 631
msgid "Error loading extension"
msgstr "Ne mogu da učitam proširenje"
632

633
#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
634 635
msgid "Error unloading extension"
msgstr "Ne mogu da isključim proširenje"
636

637
#: src/gtd-task-list-view.c:292
638 639 640 641
msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
msgstr ""
"Uklanjanje ovog zadatka ukloniće i sve njegove podzadatke. Da uklonim ipak?"

642
#: src/gtd-task-list-view.c:295
643 644 645
msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
msgstr "Nakon uklanjanja, zadatak ne može da se povrati."

646
#: src/gtd-task-list-view.c:298 src/views/gtd-list-selector-panel.c:388
647 648 649
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

650
#: src/gtd-task-list-view.c:300
651 652 653
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

654 655 656 657 658 659
#: src/gtd-task-list-view.c:390
#, c-format
msgid "Done (%d)"
msgstr "Gotovo (%d)"

#: src/gtd-task-list-view.c:660
660 661 662 663
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Zadatak <b>%s</b> uklonjen"

664
#: src/gtd-task-list-view.c:684
665 666 667
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

668
#: src/gtd-window.c:476
669 670 671
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"

672
#: src/gtd-window.c:689
673 674 675
msgid "Loading your task lists…"
msgstr "Učitavam vaše spiskove sa zadacima…"

676
#: src/gtd-window.c:793
677 678 679
msgid "Click a task list to select"
msgstr "Kliknite na spisak sa zadacima da biste ga izabrali"

680 681 682 683 684
#.
#. * If there's no task available, draw a "No tasks" string at
#. * the middle of the list thumbnail.
#.
#: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:250
685 686 687
msgid "No tasks"
msgstr "Nema zadataka"

688
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:381
689 690 691
msgid "Remove the selected task lists?"
msgstr "Da uklonim izabrane spiskove sa zadacima?"

692
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:384
693 694 695
msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
msgstr "Nakon uklanjanja, spisak sa zadacima ne može da se povrati."

696
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:396
697 698 699
msgid "Remove task lists"
msgstr "Ukloni spiskove sa zadacima"

700 701 702 703 704 705 706
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:709
msgid "Clear completed tasks"
msgstr "Očisti završene zadatke"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Greška prilikom pravljenja novog spiska sa zadacima"

707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793
#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Novi spisak…"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Beleške"

#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Krajnji rok"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Važnost"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja pozadinca servera podataka Evolucije"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Izvor spiska sa zadacima je uspešno povezan"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Neuspeh upita za pristupne parametre"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Neuspeh upita za pristupne parametre za"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Neuspeh prilikom prijavljivanja"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja upravnika zadataka"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Greška prilikom pravljenja zadatka"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Greška prilikom ažuriranja zadatka"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Greška prilikom pravljenja spiska sa zadacima"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Greška prilikom čuvanja spiska sa zadacima"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Greška učitavanja zadataka Rokovnika"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Primih loš kod stanja (%d). Proverite vašu vezu."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Greška čitanja reda iz datoteke Rokovnika"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Neispravan datum"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Ispravite datum u datoteci Rokovnika."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Nepoznat simbol u redu datoteke Rokovnika"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovnik ne može da prepozna neke oznake u vašoj datoteci Rokovnika. Neki "
#~ "zadaci neće biti učitani"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Nisam našao spisak zadataka za neke zadatke"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Neki od zadataka u vašoj datoteci Rokovnika nemaju spisak zadataka. "
#~ "Rokovnik podržava zadatke sa spiskom zadataka. Dodajte spisak svim vašim "
#~ "zadacima"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Postavljam novu boju spiska sa zadacima"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "Sledeće s_edmice"

794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811
#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Promeni putanju podrazumevanog skladišta…"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja CSS-a iz resursa"

#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr "Greška pretvaranja osnovne putanje Rokovnika u jedinstvenu putanju"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Greška dodavanja zadataka u datoteku Rokovnika"

#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Greška čitanja zadatka iz datoteke Rokovnika"

#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Greška čitanja spiska zadataka iz datoteke Rokovnika"

812 813 814
#~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory"
#~ msgstr "Greška otvaranja osnovnog direktorijuma Rokovnika"

815 816 817 818 819 820 821 822 823
#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr "Izaberite podrazumevanu putanju za pravljenje spiskova sa zadacima:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Podrazumevana putanja skladišta"

#~| msgid "Scheduled"
#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "panel-neakazanog"