Commit fc3db5d1 authored by Daniel Korostil's avatar Daniel Korostil

Updated Ukrainian translation

parent 56c09c3c
......@@ -7,9 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 12:54+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 21:48+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
......@@ -78,6 +79,25 @@ msgstr ""
"Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому "
"комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
#| msgid "Process view sort order"
msgid "Process list view"
msgstr "Огляд переліку процесів"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
#| msgid "Resources"
msgid "Resources overview"
msgstr "Огляд ресурсів"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
#| msgid "File Systems"
msgid "File Systems view"
msgstr "Огляд файлової системи"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Вбити процес"
......@@ -115,7 +135,7 @@ msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
......@@ -206,20 +226,17 @@ msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежності"
#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "Про_довжити"
#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "При_пинити"
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Відбиття _пам'яті"
#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Знищити"
msgid "Open _Files"
msgstr "Відкриті _файли"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
......@@ -250,17 +267,20 @@ msgid "Custom"
msgstr "Власний"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Відбиття _пам'яті"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "Про_довжити"
#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Відкриті _файли"
msgid "_End"
msgstr "При_пинити"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
msgid "_Kill"
msgstr "_Знищити"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
......@@ -318,7 +338,7 @@ msgstr "Показати _усі файлові системи"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
......@@ -429,7 +449,7 @@ msgstr "Заголовок"
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Виберіть колір"
......@@ -445,11 +465,11 @@ msgstr "Вибраний колір"
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип вибирання кольору"
#: ../src/gsm_color_button.c:434
#: ../src/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:535
#: ../src/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку"
......@@ -476,7 +496,7 @@ msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/load-graph.cpp:161
#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
......@@ -484,12 +504,12 @@ msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"
msgstr[2] "%u секунд"
#: ../src/load-graph.cpp:370
#: ../src/load-graph.cpp:366
msgid "not available"
msgstr "недоступно"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#: ../src/load-graph.cpp:369
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"
......@@ -1040,19 +1060,27 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
......@@ -1061,7 +1089,7 @@ msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
......@@ -1069,8 +1097,20 @@ msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
......@@ -1079,26 +1119,58 @@ msgstr ""
"створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають на "
"запити."
#: ../src/procdialogs.cpp:101
#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Знищити процес"
msgstr[1] "_Знищити процеси"
msgstr[2] "_Знищити процеси"
#: ../src/procdialogs.cpp:107
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
"відповідають на запити."
#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Припинити процес"
msgstr[1] "_Припинити процеси"
msgstr[2] "_Припинити процеси"
#: ../src/procdialogs.cpp:188
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
#| msgid ""
#| "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не відповідають "
"на запити."
#: ../src/procdialogs.cpp:136
#| msgid "_Stop Process"
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "З_упинити процес"
msgstr[1] "З_упинити процес"
msgstr[2] "З_упинити процес"
#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Змінити пріоритет процесу «%s» (PID: %u)"
#: ../src/procdialogs.cpp:191
#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
......@@ -1106,11 +1178,11 @@ msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процес
msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
#: ../src/procdialogs.cpp:210
#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: ../src/procdialogs.cpp:211
#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
......@@ -1123,72 +1195,72 @@ msgstr ""
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332
#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Process Name"
msgstr "Назва процесу"
#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333
#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335
#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальна пам'ять"
#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336
#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна пам'ять"
#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337
#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Writable Memory"
msgstr "Записувана пам'ять"
#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338
#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Shared Memory"
msgstr "Спільна пам'ять"
#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339
#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341
msgid "X Server Memory"
msgstr "Пам'ять сервера X"
#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341
#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"
#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342
#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343
#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345
msgid "Nice"
msgstr "Люб'язність"
#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357
#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344
#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345
#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок:"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал очікування"
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352
msgid "Control Group"
msgstr "Групи контролю"
......@@ -1197,26 +1269,26 @@ msgstr "Групи контролю"
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: ../src/proctable.cpp:340
#: ../src/proctable.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
#: ../src/proctable.cpp:351
#: ../src/proctable.cpp:353
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../src/proctable.cpp:352
#: ../src/proctable.cpp:354
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:355
#: ../src/proctable.cpp:357
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: ../src/proctable.cpp:356
#: ../src/proctable.cpp:358
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
......@@ -1398,9 +1470,6 @@ msgstr "%s/s"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "З_упинити процес"
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Зупинити процес"
......@@ -1480,14 +1549,6 @@ msgstr "%s/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс "
#~ "або створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
#~ "відповідають на запити."
#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment