Commit fb1ab76e authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷

Add Brazilian Portuguese translation

parent 52a7d16c
......@@ -31,6 +31,6 @@ HELP_FILES = \
HELP_MEDIA =
HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko pt ro
HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko pt pt_BR ro
-include $(top_srcdir)/git.mk
# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2017 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-22\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-09 22:28-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Informações no Monitor de Sistemas também pode ser localizadas usando "
"ferramentas de linha de comando."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtendo as mesmas informações pela linha de comando"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A maioria das informações exibidas pelo Monitor de Sistemas também pode ser "
"obtida usando essas ferramentas de linha de comando."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"fornece uma lista continuamente atualizada de processos em execução, e "
"permite que você os manipule."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "fornece uma lista de arquivos abertos e os processos que os abriram."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra quanta memória está disponível."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "fornece informações sobre o uso atual da memória virtual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "exibe espaço em disco disponível em sistemas de arquivos montados."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "lista o mapa de memória de um processo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A quantidade de CPU sendo usada lhe diz quanto trabalho o computador está "
"tentando fazer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Verificando quanto do processador (CPU) está sendo usada"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para verificar quanto do processador do seu computador está sendo usado, vá "
"na aba <gui>Recursos</gui> e veja o gráfico <gui>Histórico da CPU</gui>. "
"Isso lhe diz quando trabalho seu computador está realizando naquele momento."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (algumas vezes chamados de "
"sistemas <em>multi-core</em>, ou multinúcleos). Cada processador é mostrado "
"separadamente no gráfico. Se você quiser, você pode alterar a cor usada para "
"cada processador clicando em um dos blocos coloridos logo abaixo do gráfico."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Você também pode alterar o quão rápido o gráfico é atualizado (o intervalo "
"de atualização), e como as linhas para cada processador são exibidas (ex.: "
"um gráfico de área empilhada). Altere as opções relevantes clicando em "
"<gui>Monitor de sistema</gui>, selecionando <gui>Preferências</gui> e, "
"então, a aba <gui>Recursos</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Se o computador está fazendo muito trabalho, ele usará mais tempo de "
"processador e mais memória."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"É normal para meu computador estar usando tanto CPU ou tanta memória assim?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos os programas em execução em seu computador compartilham tempo de CPU "
"(processador) e memória. Se você executar muitos programas de uma só vez, ou "
"se alguns programas estiverem fazendo muito trabalho, um percentagem maior "
"de ambos será usado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU está por volta de 100%, isso significa que seu computador "
"está tentando fazer mais trabalho do que é capaz. Isso geralmente não é um "
"problema, mas significa que programas podem ficar uma pouco mais lentos. "
"Computadores tendem a usar próximo de 100% da CPU quando estão fazendo "
"coisas intensas computacionalmente, como rodar jogos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se o processador está funcionando a 100% por muito tempo, isso pode deixar "
"seu computador lento de uma forma irritante. Neste caso, você deveria <link "
"xref=\"process-identify-hog\">localizar qual programa está usando tanto "
"tempo da CPU</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se o uso da memória está próximo de 100%, isso pode deixar as coisas mais "
"lentas. Isso porque o computador vai tentar usar seu disco rígido como um "
"armazenamento temporário de memória, chamado <link xref=\"mem-swap\">memória "
"swap</link>, ou memória de troca. Discos rígidos são muito mais lentos que a "
"memória do sistema."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Você pode tentar liberar uma parte da memória do sistema fechando alguns "
"programas. Se coisas ficarem lentas demais, tente reiniciar o computador."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"A memória mostrada na aba <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do sistema</"
"em> (também chamada de RAM). Isso é usado para manter programas "
"temporariamente, enquanto eles são executados no computador. Isso não é o "
"mesmo que um disco rígido ou outros tipos de memória, que são usados para "
"armazenar arquivos e programas de forma mais permanente."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Computadores com mais processadores têm maior facilidade em executar muitos "
"programas ao mesmo tempo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Por que eu tenho mais de um processador?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Muitos computadores possuem mais de um processador (CPU). Esses são algumas "
"vezes referidos como sistemas multi-core ou multinúcleos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"A carga de trabalho de executar todos os programas de seu computador é "
"compartilhada entre os processadores. Quanto mais processadores você tiver, "
"mais trabalho pode ser compartilhado. Isso reduz a carga em cada "
"processador, o que ajuda a fazer o computador funcionar mais rapidamente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"O computador decide automaticamente como melhor compartilhar o trabalho "
"entre processadores; você precisa fazer isso você mesmo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Cada dispositivo corresponde a uma <em>partição</em> em um disco rígido."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "O que são os diferentes dispositivos na aba de Sistemas de arquivos?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Cada dispositivo sob a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> é um disco de "
"armazenamento (como um disco rígido ou pendrive), ou uma partição de disco. "
"Para cada dispositivo, você pode ver que é sua capacidade total, quanto de "
"sua capacidade está sendo usado e algumas informações técnicas sobre qual "
"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de arquivos é</link> e <link xref="
"\"fs-info\">onde ele está “montado”</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"O espaço em disco em um único disco rígido físico pode ser dividido em "
"múltiplos pedaços, chamados de <em>partições</em>, cada um podendo ser usado "
"como se fosse um disco separado. Se seu disco rígido foi particionado "
"(talvez por você ou pelo fabricante do computador), cada partição será "
"listada separadamente na lista de sistemas de arquivos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Você pode gerenciar discos e partições e ver mais informações de detalhadas "
"sobre os discos com o aplicativo <app>Discos</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"A aba <gui>Sistema de arquivos</gui> mostra quanto espaço está sendo usado "
"em cada disco rígido."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Verificando quanto espaço em disco está sendo usado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Para verificar quanto espaço está disponível em um disco, vá até a aba "
"<gui>Sistemas de arquivos</gui> e procure por <gui>Em uso</gui> e "
"<gui>Disponível</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se vários dispositivos são mostrados, você está procurando por aquele que "
"tem sua pasta pessoal, também chamada de “Home”; procure pelo disco que "
"possui <file>/</file> ou <file>/home</file> listado sob <gui>Diretório</"
"gui>. Esse é geralmente (mas nem sempre) o disco no qual seus arquivos "
"pessoais estão armazenados."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Liberando espaço em disco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Se você não tem muito espaço em disco restante, há algumas coisas que você "
"pode tentar liberar algum espaço."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Uma é excluir manualmente arquivos indesejados. Você pode usar o aplicativo "
"<app>Analisador de uso de disco</app> para saber quais arquivos e pastas "
"estão usando a maioria do espaço. Após excluir alguns arquivos, você deveria "
"então esvaziar a <gui>Lixeira</gui> para se certificar de que eles sejam "
"completamente removidos do computador."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Você também pode remover arquivos temporários em vários aplicativos. Por "
"exemplo, navegadores web e gerenciadores de softwares geralmente mantém "
"arquivos temporários consideravelmente grandes. (Como você os remove depende "
"do aplicativo)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Você também pode tentar desinstalar alguns aplicativos indesejados. Use seu "
"gerenciador de software padrão para fazer isso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Uma outra forma de liberar espaço em disco é “arquivar” arquivos antigos "
"movendo-os para um disco rígido externo ou armazenamento online “na nuvem”, "
"por exemplo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicações sobre todos os campos mostrados na aba <gui>Sistema de arquivos</"
"gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr ""
"Aprendendo sobre os significados das informações em Sistema de arquivos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"A aba Sistema de arquivos lista quais discos estão anexados ao computador, "
"quais os seus nomes e quanto espaço em disco está disponível neles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operacional atribuiu ao "
"disco. A cada um dos hardwares de computador que estão conectados ao "
"computador é dada uma entrada no diretório <file>/dev</file> que é usada "
"para identificá-lo. Para discos rígidos, geralmente se parecerá com alguma "
"coisa como <file>/dev/sda</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Diretório</gui> lhe diz onde o disco ou partição está <em>montado</em>. "
"Montagem é o termo técnico para tornar um disco ou partição disponível para "
"uso. Um disco pode estar conectado fisicamente ao computador, mas se não "
"estiver montado, os seus arquivos não podem ser acessados. Quando um disco "
"está montado, ele será associado a uma pasta a qual você pode ir para "
"acessar os arquivos do disco. Por exemplo, se o <gui>Diretório</gui> está "
"listado como <file>/media/disk</file>, você pode acessar os arquivo indo à "
"pasta <file>/media/disk</file> em seu computador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> lhe diz o tipo do <em>sistema de arquivos</em> que é usado "
"no disco ou partição. Um sistema de arquivos especifica como o computador "
"deve armazenar os arquivos no disco. Alguns sistemas operacionais só podem "
"entender alguns tipos de sistema de arquivos e não outros, então pode ser "
"útil verificar qual sistema de arquivos um disco rígido externo usa, por "
"exemplo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> "
"mostra quanto daquela capacidade está disponível para uso para arquivos e "
"programas. <gui>Em uso</gui> mostra quanto espaço em disco já está sendo "
"usado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A soma de Em uso e Disponível não necessariamente será igual ao Total. Isso "
"porque uma quantidade do espaço em disco pode estar reservada para uso pelo "
"sistema. O número importante a ser visto é a coluna Disponível, pois ela lhe "
"diz quanto espaço em disco você realmente pode usar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Você também pode descobrir que o Total não é igual à capacidade total "
"informada pelo seu disco rígido. Isso é normal, e acontece por alguns "
"motivos. Um é que os fabricantes de disco rígido usam uma forma um pouco "
"diferente de contar a capacidade do disco. Outro é que algum espaço em disco "
"pode estar reservado para uso pelo sistema operacional. Se houver uma grande "
"diferença em relação à capacidade esperada, pode ser porque seu disco foi "
"dividido em múltiplas partições."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Há sistemas de arquivos escondidos/ocultos que o sistema operacional usa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrando todos os sistemas de arquivos, incluindo os ocultos e de sistema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Por padrão, a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> só mostra discos e "
"partições que guardam seus arquivos e aplicativos. Há também uma quantidade "
"de sistemas de arquivos especiais que o sistema operacional usa, mas esses "
"estão ocultos por padrão."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver esses sistemas de arquivos especiais, clique em "
"<guiseq><gui>Monitor de sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e, sob "
"a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui>, marque <gui>Mostrar todos os sistemas "
"de arquivos</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A maioria das entradas na lista são sistemas de arquivos “virtuais”. Não são "
"discos ou partições reais. Em vez disso, eles são usados pelo sistema de "
"arquivos como uma camada conveniente de abstração para várias coisas, como "
"gerenciar dispositivos de hardware e armazenar arquivos temporários. O "
"sistema os gerencia automaticamente, então raramente haverá necessidade de "
"você olhá-los."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Monitor do sistema lhe mostra quais programas estão em execução e quanto "
"tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:24
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorando a CPU"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:28
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:32
msgid "Questions about processes"
msgstr "Perguntas sobre processos"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:36
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tarefas comuns com processos"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:40
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informações sobre sistemas de arquivos"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:44
msgid "Network information"
msgstr "Informações de rede"
#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"A aba <gui>Recursos</gui> lhe diz quanto de memória (RAM) do seu computador "
"está sendo usada."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memória está sendo usada?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para verificar o uso atual de memória de seu computador:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Clique na aba <gui>Recursos</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Histórico da memória e swap</gui> exibe uma gráfico em linha em "
"movimento para a memória e swap como uma percentagem do total disponível. "
"Essas são plotadas conforme o tempo, com o tempo atual à direita."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""