Commit d08fdb58 authored by Muhammet Kara's avatar Muhammet Kara Committed by Administrator

Updated Turkish translation

parent 08d8e916
......@@ -7,1388 +7,1307 @@
# Davut Topcan <davut@aysis.com.tr>, 2004, 2005.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007, 2008, 2009.
# Tunahan Uçar <tunahanucar@gmail.com>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 07:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:176
#: ../src/interface.cpp:627 ../src/procman.cpp:698
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemcisi"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:177
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir"
#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Sistem sekmesini göster"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
msgstr "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;Performans;Başarım;Görev;Yönetici;"
#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Süreçler sekmesini göster"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Sistem Gözlemcisi"
#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Kaynaklar sekmesini göster"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;"
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Sistem kaynaklarını görüntüleyin ve yönetin"
#: ../src/callbacks.cpp:187
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Deniz Koçak <deniz.kocak@linux.org.tr>\n"
"Davut Topcan <davut@aysis.com.tr>\n"
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "Sistem Gözlemcisi çekici ve kullanımı kolay arayüze sahip bir süreç görüntüleyici ve sistem izleyicisidir."
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr "Sistem Gözlemcisi hangi uygulamanın ne kadar bellek ve işlemci kullanıdığı konusunda yardımcı olabilir, Çalışmakta olan uygulamaları yönetebilir, yanıt vermeyen süreçleri zorla kapatabilir, ve mevcut süreçlerin durumunu veya önceliğini değiştirebilir."
#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr "Kaynak grafiği size ağın, belleğin ve işlemcinin kullanımı hakkında ve sisteminizde ne olup bittiğine dair hızlı bir izlenim sunar."
#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Süreci öldür"
#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Diğer kullanıcıların süreçlerini yönetmek için ayrıcalıklar gerekir"
#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Süreci devam ettir"
#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştirmek için ayrıcalıklar gerekir"
#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Süreci _Sonlandır"
#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Bugün %k:%M"
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Süreç özelliklerini göster"
#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %k:%M"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Süreçler"
#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "MİB Kullanım Geçmişi"
#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %k:%M "
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi"
#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Şimdiki Renk"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Takas Alanı"
#: ../src/gsm_color_button.c:199
#| msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Ağ Geçmişi"
#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Toplam Alınan:"
#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:624
msgid "Pick a Color"
msgstr "Bir Renk Seçin"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Şimdiki Renk"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Toplam Gönderilen"
#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Seçili renk"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Renk seçinin tipi"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#: ../src/gsm_color_button.c:547
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n"
#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Açık Dosyaları Ara"
#: ../src/gsm_color_button.c:647
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Dosyaları ada göre süz"
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_İzleyici"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük harfe duyarsız"
#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Açık Dosyaları Ara"
#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Açık D_osyaları Ara"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Açık dosyaları ara"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tazele"
#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "Süreci _Durdur"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Etkin Süreçler"
#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Süreci durdur"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tüm Süreçler"
#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "Süreci _Devam Ettir"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Süreçleri_m"
#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Bağımlılıklar"
#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:89
msgid "_End Process"
msgstr "Sür_eci Sonlandır"
#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"
#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla"
#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "Devam _Ettir"
#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:78
msgid "_Kill Process"
msgstr "Süreci Ö_ldür"
#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Sonlandır"
#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla"
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Öldür"
#: ../src/interface.cpp:71
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "Önceliği _Değiştir"
#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Çok Yüksek"
#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tazele"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Süreç listesini tazele"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Çok Düşük"
#: ../src/interface.cpp:79
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Bellek Eşlemler"
#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
#: ../src/interface.cpp:82
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "_Dosyaları Aç"
#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "Öze_llikler"
#: ../src/interface.cpp:85
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyaları Aç"
#: ../src/interface.cpp:86
msgid "Open the manual"
msgstr "Kılavuzu aç"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri"
#: ../src/interface.cpp:88
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "İşleyiş"
#: ../src/interface.cpp:93
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Bağımlılıklar"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:"
#: ../src/interface.cpp:94
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir"
#: ../src/interface.cpp:101
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Etkin Süreçler"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar"
#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show active processes"
msgstr "Etkin süreçleri göster"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "İ_şlemci kullanımını işlemci sayısına böl"
#: ../src/interface.cpp:103
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tüm Süreçler"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Bilgi Alanları"
#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show all processes"
msgstr "Tüm süreçleri göster"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:"
#: ../src/interface.cpp:105
msgid "M_y Processes"
msgstr "Süreçleri_m"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikler"
#: ../src/interface.cpp:106
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Sadece kullanıcıya ait süreçleri göster"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_MİB (CPU) grafiğini yığılmış alan grafiği olarak çiz"
#: ../src/interface.cpp:111 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Çok Yüksek"
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Ağ hızını _bit olarak göster"
#: ../src/interface.cpp:112
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Süreç önceliğini çok yüksek olarak ayarla"
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster"
#: ../src/interface.cpp:113 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:"
#: ../src/interface.cpp:114
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Süreç yüksekliğini yüksek olarak ayarla"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"
#: ../src/interface.cpp:115 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ön_celiği Değiştir"
#: ../src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Süreç önceliğini normal olarak ayarla"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Öncelik değeri:"
#: ../src/interface.cpp:117 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value."
" A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Not:</b> Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir.</i></small>"
#: ../src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Süreç önceliğini düşük olarak ayarla"
#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici."
#: ../src/interface.cpp:119 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Çok Düşük"
#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Süreçler sekmesini göster"
#: ../src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Süreç önceliğini çok düşük olarak ayarla"
#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Kaynaklar sekmesini göster"
#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster"
#: ../src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Süreç önceliğini elle ayarla"
#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
#: ../src/interface.cpp:223
msgid "End _Process"
msgstr "Süreci _Sonlandır"
#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:271
#, c-format
#| msgid "Pick a Color"
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' için bir Renk Seçin"
#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "Konum"
#: ../src/interface.cpp:282
msgid "CPU History"
msgstr "MİB Kullanım Geçmişi"
#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../src/interface.cpp:336
msgid "CPU"
msgstr "MİB"
#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../src/interface.cpp:338
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "MİB%d"
#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: ../src/interface.cpp:359
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi"
#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../src/interface.cpp:393 ../src/proctable.cpp:247
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: ../src/interface.cpp:424
msgid "Swap"
msgstr "Takas Alanı"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/interface.cpp:455
msgid "Network History"
msgstr "Ağ Geçmişi"
#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Bugün %k:%M"
#: ../src/interface.cpp:488
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %k:%M"
#: ../src/interface.cpp:521
msgid "Total Received"
msgstr "Toplam Alınan:"
#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../src/interface.cpp:549
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %k:%M "
#: ../src/interface.cpp:583
msgid "Total Sent"
msgstr "Toplam Gönderilen"
#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:702
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Şimdiki Renk"
#: ../src/interface.cpp:706 ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Processes"
msgstr "Süreçler"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam"
#: ../src/interface.cpp:710 ../src/procdialogs.cpp:645
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../src/interface.cpp:714 ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı"
#: ../src/load-graph.cpp:164
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "Bir Renk Seçin"
#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Şimdiki Renk"
#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Seçili renk"
#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Renk seçinin tipi"
#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' için bir Renk Seçin"
#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "MİB"
#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "MİB%d"
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Deniz Koçak <deniz.kocak@linux.org.tr>\nDavut Topcan <davut@aysis.com.tr>\nBarış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\nMuhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\nOsman Karagöz <osmank3@gmail.com>"
#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u saniye"
#: ../src/load-graph.cpp:342
#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "kullanılabilir değil"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:345
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
#: ../src/lsof.cpp:124
#: ../src/lsof.cpp:109
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"</b>Hata</b>\n"
"'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil.\n"
"%s"
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil."
#: ../src/lsof.cpp:128