Commit 9c22ac1a authored by Pawan Chitrakar's avatar Pawan Chitrakar Committed by Administrator

Updated Nepali translation

parent a30ebfe3
......@@ -8,11 +8,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 01:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:44+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:22+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -23,1055 +23,1449 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:689
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268
#: ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "प्रणाली मोनिटर"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2
#: ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"
#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, Nabin "
"Gautam<nabingautam2001@yahoo.com>"
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/application.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "System Monitor"
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "प्रणाली मोनिटर प्राथमिकता"
#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:216 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View and manage system resources"
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"
#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "नि:शुल्क"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of existing processes."
msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
#| msgid "_Kill Process"
msgid "Kill process"
msgstr "नष्ट प्रक्रिया"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Continue Process"
msgid "Renice process"
msgstr "प्रक्रियामा"
#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"
#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../data/interface.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Show all processes"
msgid "Show process properties"
msgstr "सङ्ग्रह गुणहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../data/interface.ui.h:4
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"
#: ../src/gsm_color_button.c:193
msgid "Fraction"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास"
#: ../src/gsm_color_button.c:194
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "स्मृति र स्वाप इतिहास"
#: ../src/gsm_color_button.c:201
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:7
#: ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92
#: ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"
#: ../src/gsm_color_button.c:202
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:8
#: ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "स्वाप"
#: ../src/gsm_color_button.c:203 ../src/gsm_color_button.c:622
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "सञ्जाल इतिहास"
#: ../src/gsm_color_button.c:209
msgid "Current Color"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:10
#: ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै"
#: ../src/gsm_color_button.c:210
#: ../data/interface.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "चयन गरिएका प्रक्रिया अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/gsm_color_button.c:217
msgid "Type of color picker"
msgstr ""
msgid "Total Received"
msgstr "मिति प्राप्त गरियो"
#: ../src/gsm_color_button.c:545
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:12
#: ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "सन्देश पठाउँदै"
#: ../src/gsm_color_button.c:643
msgid "Click to set graph colors"
msgstr ""
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "पठाइएको वस्तुहरू"
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "मोनिटर"
#: ../data/interface.ui.h:14
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../data/interface.ui.h:15
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../data/lsof.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../data/lsof.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Filter files by name"
msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी"
#: ../data/lsof.ui.h:3
#| msgid "Case insensitive matching"
msgid "Case insensitive"
msgstr "केस असम्वेदना मिल्दो"
#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी"
#: ../data/menus.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../data/menus.ui.h:2
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "रोक्ने प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:3
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "रोक्ने प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:4
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "जारी राख्ने प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:5
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "रोकिएमा निरन्तर गर्ने प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया"
#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "सामान्य रूपमा समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू"
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "नष्ट प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "मेरो प्रक्रिया"
#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "तत्काल समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "निर्भरता"
#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "परिवर्तन प्राथमिकता..."
#: ../data/menus.ui.h:11
#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../data/menus.ui.h:12
#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "अन्त्य"
#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr ""
#: ../data/menus.ui.h:15
#| msgid "Change Priority"
msgid "_Change Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:78
#: ../data/menus.ui.h:16
#: ../src/util.cpp:215
#| msgid "(Very High Priority)"
msgid "Very High"
msgstr "अति उच्च"
#: ../data/menus.ui.h:17
#: ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../data/menus.ui.h:18
#: ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/menus.ui.h:19
#: ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../data/menus.ui.h:20
#: ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "अति न्यून"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र"
#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "प्रक्रियासँग सम्बन्धित मानचित्र स्मृति खोल्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:80
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "प्रक्रियाद्वारा खोलिएका फाइल हेर्नुहोस्"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "गुण"
#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "खुला फाइल"
#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "म्यानुअल खोल्नुहोस्"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "प्रणाली मोनिटर प्राथमिकता"
#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगका बारेमा"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "निर्भरता"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "अद्यावधिक अन्तराल सेकेन्डमा:"
#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "प्रमूल/शाखा प्रक्रिया बीचको सम्बन्ध देखाउनुहोस्"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त वा नष्ट गर्नुभन्दा पहिला सावधान गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया देखाउनुहोस्"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "सूचना फिल्ड"
#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू देखाउनुहोस्"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया सूचना:"
#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "मेरो प्रक्रिया"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "ग्राफ"
#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "प्रयोगकर्ताको आफ्नो प्रक्रिया देखाउनुहोस्"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"
#: ../data/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "सञ्जाल खेलमा खेलाडीको सूची देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास"
#: ../data/preferences.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Show _all filesystems"
msgid "Show _all file systems"
msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:300
#: ../data/preferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "सीपीयू (CPU):"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया सूचना:"
#: ../src/interface.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "(सीपीयू) CPU%d:"
#: ../data/renice.ui.h:1
#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "स्मृति र स्वाप इतिहास"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "असल मान:"
#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr ""
#: ../data/renice.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
#| "corresponds to a higher priority."
msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr "एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध राख्दछ ।"
#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "सञ्जाल इतिहास"
#: ../src/application.cpp:310
#, fuzzy
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:445
#: ../src/argv.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त:"
#| msgid "Show active processes"
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:466
#: ../src/argv.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Total Received"
msgstr "प्राप्त:"
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "नयाँ कुराकानी ट्याब %s"
#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr ""
#: ../src/argv.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Show _all filesystems"
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:522
#: ../src/argv.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Total Sent"
#| msgid "Configure the application"
msgid "Show the application's version"
msgstr "अनुप्रयोगको संस्करण देखाउनुहोस्"
#: ../src/disks.cpp:369
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"
#: ../src/disks.cpp:371
#: ../src/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"
#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "नि:शुल्क"
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:518
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"
#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:695
#: ../src/procdialogs.cpp:699
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "भागबण्डा"
#: ../src/load-graph.cpp:155
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr ""
#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/gsm_color_button.c:151
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रङ्ग छानिएको स‍वादको शिर्षक"
#: ../src/gsm_color_button.c:152
#: ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "विद्यमान रङ्ग"
#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "छानिएको रङ्ग"
#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr " रङ पिकर"
#: ../src/gsm_color_button.c:434
#, fuzzy
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:535
#, fuzzy
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "नयाँ क्लोन स्रोत सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "स्टिकिनोटका लागि एउटा रङ्ग लिनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:220
#: ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "सीपीयू (CPU)"
#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "सीपीयू (CPU) %d"
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, Nabin Gautam<nabingautam2001@yahoo.com>"
#: ../src/load-graph.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] ""
#: ../src/load-graph.cpp:370
#| msgid "Available"
msgid "not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:332
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr ""
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"
#: ../src/lsof.cpp:124
#: ../src/lsof.cpp:109
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr ""
#: ../src/lsof.cpp:270
#: ../src/lsof.cpp:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open Files"
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "फाइल खोल्नुहोस्"
msgstr[1] "खुला फाइल"
#: ../src/lsof.cpp:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search for open files"
msgid "%d matching open file"
<