Commit 9c22ac1a authored by Pawan Chitrakar's avatar Pawan Chitrakar Committed by Administrator

Updated Nepali translation

parent a30ebfe3
...@@ -8,11 +8,11 @@ ...@@ -8,11 +8,11 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD.ne\n" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 01:26+0100\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:44+0545\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:22+0400\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n" "Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
...@@ -23,1055 +23,1449 @@ msgstr "" ...@@ -23,1055 +23,1449 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:689 #: ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268
#: ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor" msgid "System Monitor"
msgstr "प्रणाली मोनिटर" msgstr "प्रणाली मोनिटर"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2
#: ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state" msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्" msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"
#: ../src/argv.cpp:18 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid "Show the System tab" msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
msgstr "" msgstr ""
#: ../src/callbacks.cpp:167 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
msgid "translator-credits" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgstr "" #: ../src/application.cpp:324
"Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, Nabin " #, fuzzy
"Gautam<nabingautam2001@yahoo.com>" #| msgid "System Monitor"
msgid "GNOME System Monitor"
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgstr "प्रणाली मोनिटर प्राथमिकता"
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/disks.cpp:300 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Directory" msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "डाइरेक्टरी" msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:216 ../src/openfiles.cpp:247 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "Type" #, fuzzy
msgstr "प्रकार" msgid "View and manage system resources"
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"
#: ../src/disks.cpp:302 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid "Total" msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
msgstr "जम्मा" msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:303 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid "Free" msgid "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of existing processes."
msgstr "नि:शुल्क" msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:304 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid "Available" msgid "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr "उपलब्ध" msgstr ""
#: ../src/disks.cpp:305 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Used" #| msgid "_Kill Process"
msgstr "प्रयोग गरिएको" msgid "Kill process"
msgstr "नष्ट प्रक्रिया"
#. xgettext: ? stands for unknown #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#: ../src/e_date.c:155 msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgid "?" msgstr ""
msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:162 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Today %l:%M %p" #, fuzzy
msgstr "आज %l:%M %p" #| msgid "_Continue Process"
msgid "Renice process"
msgstr "प्रक्रियामा"
#: ../src/e_date.c:171 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Yesterday %l:%M %p" #, fuzzy
msgstr "हिजो %l:%M %p" #| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/e_date.c:183 #: ../data/interface.ui.h:2
msgid "%a %l:%M %p" msgid "End _Process"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"
#: ../src/e_date.c:191 #: ../data/interface.ui.h:3
msgid "%b %d %l:%M %p" #, fuzzy
msgstr "%b %d %l:%M %p" #| msgid "Show all processes"
msgid "Show process properties"
msgstr "सङ्ग्रह गुणहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/e_date.c:193 #: ../data/interface.ui.h:4
msgid "%b %d %Y" #: ../data/preferences.ui.h:9
msgstr "%b %d %Y" msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"
#: ../src/gsm_color_button.c:193 #: ../data/interface.ui.h:5
msgid "Fraction" msgid "CPU History"
msgstr "" msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास"
#: ../src/gsm_color_button.c:194 #: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgid "Memory and Swap History"
msgstr "" msgstr "स्मृति र स्वाप इतिहास"
#: ../src/gsm_color_button.c:201 #: ../data/interface.ui.h:7
msgid "Title" #: ../src/interface.cpp:260
msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:92
#: ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"
#: ../src/gsm_color_button.c:202 #: ../data/interface.ui.h:8
msgid "The title of the color selection dialog" #: ../src/interface.cpp:272
msgstr "" msgid "Swap"
msgstr "स्वाप"
#: ../src/gsm_color_button.c:203 ../src/gsm_color_button.c:622 #: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Pick a Color" msgid "Network History"
msgstr "" msgstr "सञ्जाल इतिहास"
#: ../src/gsm_color_button.c:209 #: ../data/interface.ui.h:10
msgid "Current Color" #: ../src/interface.cpp:300
msgstr "" msgid "Receiving"
msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै"
#: ../src/gsm_color_button.c:210 #: ../data/interface.ui.h:11
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The selected color" msgid "Total Received"
msgstr "चयन गरिएका प्रक्रिया अन्त्य गर्नुहुन्छ ?" msgstr "मिति प्राप्त गरियो"
#: ../src/gsm_color_button.c:217
msgid "Type of color picker"
msgstr ""
#: ../src/gsm_color_button.c:545 #: ../data/interface.ui.h:12
msgid "Received invalid color data\n" #: ../src/interface.cpp:315
msgstr "" msgid "Sending"
msgstr "सन्देश पठाउँदै"
#: ../src/gsm_color_button.c:643 #: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Click to set graph colors" msgid "Total Sent"
msgstr "" msgstr "पठाइएको वस्तुहरू"
#. xgettext: noun, top level menu. #: ../data/interface.ui.h:14
#. "File" did not make sense for system-monitor #: ../data/preferences.ui.h:13
#: ../src/interface.cpp:50 msgid "Resources"
msgid "_Monitor" msgstr "स्रोत"
msgstr "मोनिटर"
#: ../src/interface.cpp:51 #: ../data/interface.ui.h:15
msgid "_Edit" #: ../data/preferences.ui.h:16
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" msgid "File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/interface.cpp:52 #: ../data/lsof.ui.h:1
msgid "_View" #, fuzzy
msgstr "दृश्य" #| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:53 #: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Help" #, fuzzy
msgstr "मद्दत" msgid "Filter files by name"
msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:55 #: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Search for _Open Files" #| msgid "Case insensitive matching"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी" msgid "Case insensitive"
msgstr "केस असम्वेदना मिल्दो"
#: ../src/interface.cpp:56 #: ../data/menus.ui.h:1
msgid "Search for open files" #, fuzzy
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी" #| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:58 #: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Quit the program" #| msgid "Prefere_nces"
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../src/interface.cpp:61 #: ../data/menus.ui.h:3
msgid "_Stop Process" #| msgid "_Help"
msgstr "रोक्ने प्रक्रिया" msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/interface.cpp:62 #: ../data/menus.ui.h:4
msgid "Stop process" #| msgid "_About"
msgstr "रोक्ने प्रक्रिया" msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/interface.cpp:63 #: ../data/menus.ui.h:5
msgid "_Continue Process" #| msgid "_Quit"
msgstr "जारी राख्ने प्रक्रिया" msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:64 #: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Continue process if stopped" msgid "_Refresh"
msgstr "रोकिएमा निरन्तर गर्ने प्रक्रिया" msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 #: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_End Process" msgid "_Active Processes"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्" msgstr "सक्रिय प्रक्रिया"
#: ../src/interface.cpp:67 #: ../data/menus.ui.h:8
msgid "Force process to finish normally" msgid "A_ll Processes"
msgstr "सामान्य रूपमा समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया" msgstr "सबै प्रक्रियाहरू"
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 #: ../data/menus.ui.h:9
msgid "_Kill Process" msgid "M_y Processes"
msgstr "नष्ट प्रक्रिया" msgstr "मेरो प्रक्रिया"
#: ../src/interface.cpp:69 #: ../data/menus.ui.h:10
msgid "Force process to finish immediately" msgid "_Dependencies"
msgstr "तत्काल समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया" msgstr "निर्भरता"
#: ../src/interface.cpp:70 #: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Change Priority..." #| msgid "Stopped"
msgstr "परिवर्तन प्राथमिकता..." msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:71 #: ../data/menus.ui.h:12
msgid "Change the order of priority of process" #| msgid "_Continue Process"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "_Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:73 #: ../data/menus.ui.h:13
msgid "Configure the application" msgid "_End"
msgstr "अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्" msgstr "अन्त्य"
#: ../src/interface.cpp:75 #: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Refresh" msgid "_Kill"
msgstr "" msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:76 #: ../data/menus.ui.h:15
msgid "Refresh the process list" #| msgid "Change Priority"
msgstr "" msgid "_Change Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:78 #: ../data/menus.ui.h:16
#: ../src/util.cpp:215
#| msgid "(Very High Priority)"
msgid "Very High"
msgstr "अति उच्च"
#: ../data/menus.ui.h:17
#: ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../data/menus.ui.h:18
#: ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/menus.ui.h:19
#: ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../data/menus.ui.h:20
#: ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "अति न्यून"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps" msgid "_Memory Maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र" msgstr "स्मृति मानचित्र"
#: ../src/interface.cpp:79 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
msgid "Open the memory maps associated with a process" #: ../data/menus.ui.h:24
msgstr "प्रक्रियासँग सम्बन्धित मानचित्र स्मृति खोल्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files" msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:81 #: ../data/menus.ui.h:25
msgid "View the files opened by a process" msgid "_Properties"
msgstr "प्रक्रियाद्वारा खोलिएका फाइल हेर्नुहोस्" msgstr "गुण"
#: ../src/interface.cpp:83 #: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "_Contents" msgid "Open Files"
msgstr "सामाग्री" msgstr "खुला फाइल"
#: ../src/interface.cpp:84 #: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Open the manual" msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "म्यानुअल खोल्नुहोस्" msgstr "प्रणाली मोनिटर प्राथमिकता"
#: ../src/interface.cpp:86 #: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "About this application" msgid "Behavior"
msgstr "यस अनुप्रयोगका बारेमा" msgstr "व्यवहार"
#: ../src/interface.cpp:91 #: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Dependencies" msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "निर्भरता" msgstr "अद्यावधिक अन्तराल सेकेन्डमा:"
#: ../src/interface.cpp:92 #: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Show parent/child relationship between processes" msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "प्रमूल/शाखा प्रक्रिया बीचको सम्बन्ध देखाउनुहोस्" msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:99 #: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "_Active Processes" msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया" msgstr "प्रक्रिया समाप्त वा नष्ट गर्नुभन्दा पहिला सावधान गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:100 #: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Show active processes" msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया देखाउनुहोस्" msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:101 #: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "A_ll Processes" msgid "Information Fields"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू" msgstr "सूचना फिल्ड"
#: ../src/interface.cpp:102 #: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Show all processes" msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू देखाउनुहोस्" msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया सूचना:"
#: ../src/interface.cpp:103 #: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "M_y Processes" msgid "Graphs"
msgstr "मेरो प्रक्रिया" msgstr "ग्राफ"
#: ../src/interface.cpp:104 #: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Show user own process" msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "प्रयोगकर्ताको आफ्नो प्रक्रिया देखाउनुहोस्" msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:189 #: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "End _Process" #, fuzzy
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया" msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "सञ्जाल खेलमा खेलाडीको सूची देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:243 #: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "CPU History" #, fuzzy
msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास" #| msgid "Show _all filesystems"
msgid "Show _all file systems"
msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:300 #: ../data/preferences.ui.h:15
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "CPU" msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "सीपीयू (CPU):" msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया सूचना:"
#: ../src/interface.cpp:302 #: ../data/renice.ui.h:1
#, fuzzy, c-format #: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "CPU%d" msgid "_Cancel"
msgstr "(सीपीयू) CPU%d:" msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:320 #: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Memory and Swap History" msgid "Change _Priority"
msgstr "स्मृति र स्वाप इतिहास" msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225 #: ../data/renice.ui.h:3
msgid "Memory" msgid "_Nice value:"
msgstr "स्मृति" msgstr "असल मान:"
#: ../src/interface.cpp:385 #: ../data/renice.ui.h:4
msgid "Swap" #, fuzzy
msgstr "" #| msgid ""
#| "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
#| "corresponds to a higher priority."
msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr "एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध राख्दछ ।"
#: ../src/interface.cpp:406 #: ../src/application.cpp:310
msgid "Network History" #, fuzzy
msgstr "सञ्जाल इतिहास" msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:445 #: ../src/argv.cpp:21
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Receiving" #| msgid "Show active processes"
msgstr "प्राप्त:" msgid "Show the Processes tab"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:466 #: ../src/argv.cpp:26
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Total Received" msgid "Show the Resources tab"
msgstr "प्राप्त:" msgstr "नयाँ कुराकानी ट्याब %s"
#: ../src/interface.cpp:500 #: ../src/argv.cpp:31
msgid "Sending" #, fuzzy
msgstr "" #| msgid "Show _all filesystems"
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:522 #: ../src/argv.cpp:35
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Total Sent" #| msgid "Configure the application"
msgid "Show the application's version"
msgstr "अनुप्रयोगको संस्करण देखाउनुहोस्"
#: ../src/disks.cpp:369
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"
#: ../src/disks.cpp:371
#: ../src/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "जम्मा" msgstr "जम्मा"
#. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/disks.cpp:373
#: ../src/interface.cpp:690 msgid "Free"
msgid "System" msgstr "नि:शुल्क"
msgstr "प्रणाली"
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:518 #: ../src/disks.cpp:374
msgid "Processes" msgid "Available"
msgstr "प्रक्रिया" msgstr "उपलब्ध"
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:631 #: ../src/disks.cpp:375
msgid "Resources" msgid "Used"
msgstr "स्रोत" msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:695 #. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/procdialogs.cpp:699 #: ../src/e_date.c:156
msgid "File Systems" msgid "?"
msgstr "फाइल प्रणाली" msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "भागबण्डा"
#: ../src/load-graph.cpp:155 #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr ""
#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/gsm_color_button.c:151
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रङ्ग छानिएको स‍वादको शिर्षक"
#: ../src/gsm_color_button.c:152
#: ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "विद्यमान रङ्ग"
#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "छानिएको रङ्ग"
#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr " रङ पिकर"
#: ../src/gsm_color_button.c:434
#, fuzzy
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:535
#, fuzzy
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "नयाँ क्लोन स्रोत सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "स्टिकिनोटका लागि एउटा रङ्ग लिनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:220
#: ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "सीपीयू (CPU)"
#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format #, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "सीपीयू (CPU) %d"
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Jyotsna Shrestha <jyoshrestha@hotmail.com>, Nabin Gautam<nabingautam2001@yahoo.com>"
#: ../src/load-graph.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%u second" msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds" msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: ../src/load-graph.cpp:370
#| msgid "Available"
msgid "not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:332 #: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "" msgstr "%s (%.1f%%) of %s"
#: ../src/lsof.cpp:124 #: ../src/lsof.cpp:109
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"