Commit 9036e855 authored by Julien Hardelin's avatar Julien Hardelin Committed by Administrator

Updated French translation

parent eeb13d1c
......@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-21 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 07:35+0100\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -23,7 +24,8 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
......@@ -202,9 +204,9 @@ msgid ""
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier la vitesse de mise à jour du graphique "
"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
"processeur (par ex. sous forme de graphique empilé). Pour modifier les "
"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour modifier les "
"options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, puis "
"<gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
......@@ -269,11 +271,11 @@ msgid ""
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela peut beaucoup "
"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. Cela s'appelle la <link "
"xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien plus lents "
"que la mémoire vive du système."
"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce qu'on appelle "
"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
"plus lents que la mémoire vive du système."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
......@@ -306,7 +308,7 @@ msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Les ordinateurs avec plus de processeurs ont plus de facilité à faire "
"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
"fonctionner de nombreux programmes en même temps."
#. (itstool) path: page/title
......@@ -368,10 +370,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
"partition d'un disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir sa capacité "
"totale, la quantité d'espace utilisée et des informations techniques à "
"propos du <link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et de "
"l'<link xref=\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
......@@ -382,7 +384,7 @@ msgid ""
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"L'espace disque d'un seul disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
......@@ -446,8 +448,8 @@ msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez ces quelques "
"méthodes pour en libérer."
"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
"méthodes suivantes pour en libérer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
......@@ -457,8 +459,7 @@ msgid ""
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application </"
"app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application <app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
"complètement effacés de l'ordinateur."
......@@ -525,10 +526,11 @@ msgid ""
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Périphérique</gui> liste les noms que le système d'exploitation a "
"attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à l'ordinateur "
"possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, utilisée pour "
"l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/dev/sda</file>."
"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
"dev/sda</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
......@@ -546,10 +548,10 @@ msgstr ""
"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Par exemple, si le <gui>Répertoire</"
"gui> est affiché comme </gui>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux "
"fichiers en allant dans le répertoire <file>/media/disk</file> de votre "
"ordinateur."
"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
"media/disk</file> de votre ordinateur."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
......@@ -587,10 +589,10 @@ msgid ""
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"La somme des espaces utilisé et disponible n'est pas forcément égale à "
"l'espace total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez actuellement "
"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez ellement "
"utiliser."
#. (itstool) path: page/p
......@@ -660,7 +662,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
"d'abstractions commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
......@@ -785,9 +787,10 @@ msgid ""
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
"d'échange</gui> affiche un graphique en ligne continue pour la mémoire et le "
"fichier d'échange, qui est un pourcentage du total disponible. Ces lignes "
"sont tracées sur une échelle temps dont l'origine est à droite."
"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
"l'origine est à droite."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
......@@ -948,9 +951,9 @@ msgstr ""
"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
"dans la mémoire physiques aux fichiers sur disque. Quand le système "
"nécessite plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont "
"<em>désindexées</em> ou écrites dans l'espace d'échange."
"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
"em> ou écrites dans l'espace d'échange."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
......@@ -1014,7 +1017,7 @@ msgid ""
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
"dans un zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."
#. (itstool) path: item/p
......@@ -1026,9 +1029,10 @@ msgid ""
"out at swap time."
msgstr ""
"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute, une pour les "
"segments de données read-write et une pour le segment de données read-only. "
"Les deux segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
"l'utilisation du fichier d'échange."
#. (itstool) path: table/title
......@@ -1068,7 +1072,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
" est reliée la bibliothèque partagée."
"auquel est reliée la bibliothèque partagée."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
......@@ -1310,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
"l'ordinateur de continuer à fonctionner."
"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs d'information</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
......@@ -1540,7 +1544,7 @@ msgstr "De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Processus sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
......@@ -1650,7 +1654,7 @@ msgid ""
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
"temps, son temps CPU est peut-être excessivement en demande (c'est-à-dire "
"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire "
"que la <link xref=\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</"
"link> sera utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
......@@ -1720,7 +1724,7 @@ msgid ""
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'il "
"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
......@@ -1822,7 +1826,7 @@ msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Définir la<gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
"Système</gui> lui-même."
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment