Commit 8cf3669f authored by Milo Casagrande's avatar Milo Casagrande Committed by Administrator

Updated Italian translation

parent 0dd04f08
......@@ -4,15 +4,15 @@
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 17:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
......@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
......@@ -34,12 +34,10 @@ msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;"
"Cronologia;Utilizzo;Uso;Prestazioni;Performance;Task;Lavori;Manager;Gestione;"
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;Cronologia;"
"Utilizzo;Uso;Prestazioni;Performance;Task;Lavori;Manager;Gestione;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
......@@ -49,8 +47,8 @@ msgstr "Monitor di sistema GNOME"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;"
"Cronologia;Utilizzo;Uso;"
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;Cronologia;"
"Utilizzo;Uso;"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
......@@ -58,31 +56,29 @@ msgstr "Visualizza e gestisce le risorse di sistema"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use "
"interface."
msgstr ""
"«Monitor di sistema» è un visualizzatore di processi e delle risorse di "
"sistema, dotato di un'interfacca semplice da usare."
"«Monitor di sistema» è un visualizzatore di processi e delle risorse di sistema, "
"dotato di un'interfacca semplice da usare."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
"System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the "
"memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not "
"responding, and change the state or priority of existing processes."
msgstr ""
"«Monitor di sistema» è in grado di mostrare quali applicazioni stanno "
"utilizzato il processore o la memoria del computer; può gestire le "
"applicazioni in esecuzione, terminare i processi bloccai e modificare la "
"priorità dei process."
"«Monitor di sistema» è in grado di mostrare quali applicazioni stanno utilizzato il "
"processore o la memoria del computer; può gestire le applicazioni in esecuzione, "
"terminare i processi bloccai e modificare la priorità dei process."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your "
"computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Il grafico delle risorse consente di avere una panoramica sullo stato del "
"sistema visualizzando l'utilizzo della rete, della memoria e del processore."
"Il grafico delle risorse consente di avere una panoramica sullo stato del sistema "
"visualizzando l'utilizzo della rete, della memoria e del processore."
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
......@@ -90,8 +86,7 @@ msgstr "Uccidi processo"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Sono richiesti dei privilegi per controllare i processi di altri utenti"
msgstr "Sono richiesti dei privilegi per controllare i processi di altri utenti"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
......@@ -99,8 +94,7 @@ msgstr "Modifica priorità"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Sono richiesti dei privilegi per poter modificare la priorità dei processi"
msgstr "Sono richiesti dei privilegi per poter modificare la priorità dei processi"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
......@@ -122,8 +116,8 @@ msgstr "Cronologia CPU"
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Cronologia memoria e swap"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:92
#: ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
......@@ -343,62 +337,62 @@ msgstr "_Valore di nice:"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower "
"nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la priorità di un processo è data dal suo valore di "
"nice. Un valore più basso corrisponde a una priorità più alta.</i></small>"
"<small><i><b>Nota:</b> la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un "
"valore più basso corrisponde a una priorità più alta.</i></small>"
#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema."
#: ../src/argv.cpp:21
#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la scheda \"Processi\""
# (ndt) messo tra "", è un'opzione a riga di comando
#: ../src/argv.cpp:26
#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la scheda \"Risorse\""
# (ndt) messo tra "", è un'opzione a riga di comando
#: ../src/argv.cpp:31
#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la scheda \"File system\""
#: ../src/argv.cpp:35
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../src/disks.cpp:370
#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/disks.cpp:372
#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Totale"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:373
#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Libero"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:374
#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:375
#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Usato"
......@@ -409,19 +403,19 @@ msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %k.%M"
msgstr "Oggi %k:%M"
#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %k.%M"
msgstr "Ieri %k:%M"
#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
......@@ -509,98 +503,98 @@ msgstr "non disponibile"
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) di %s"
#: ../src/lsof.cpp:109
#: ../src/lsof.cpp:115
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/lsof.cpp:110
#: ../src/lsof.cpp:116
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» non è un'espressione regolare valida in Perl."
#: ../src/lsof.cpp:128
#: ../src/lsof.cpp:134
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d file aperto"
msgstr[1] "%d file aperti"
#: ../src/lsof.cpp:130
#: ../src/lsof.cpp:136
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d file corrispondente aperto"
msgstr[1] "%d file corrispondenti aperti"
#: ../src/lsof.cpp:246
#: ../src/lsof.cpp:252
msgid "Process"
msgstr "Processi"
#: ../src/lsof.cpp:258
#: ../src/lsof.cpp:264
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:268 ../src/memmaps.cpp:303
#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inizio VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fine VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"
#: ../src/memmaps.cpp:310
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privata clean"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privata dirty"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Condivisa clean"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Condivisa dirty"
#: ../src/memmaps.cpp:326
#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: ../src/memmaps.cpp:436
#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mappe della memoria"
#: ../src/memmaps.cpp:448
#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):"
......@@ -648,8 +642,8 @@ msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, "
"altezza, posx, posy)"
"Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, altezza, "
"posx, posy)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
......@@ -665,13 +659,12 @@ msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided "
"by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Monitor di sistema opera in \"modalità Solaris\" in cui "
"l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU. In caso "
"contrario opera in \"modalità Irix\"."
"l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU. In caso contrario "
"opera in \"modalità Irix\"."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
......@@ -679,11 +672,11 @@ msgstr "Mostra il grafico della CPU come un grafico ad area"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line "
"chart."
msgstr ""
"Se VERO il grafico della CPU viene mostrato come un grafico ad area al posto "
"di quello lineare."
"Se VERO il grafico della CPU viene mostrato come un grafico ad area al posto di quello "
"lineare."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
......@@ -703,18 +696,16 @@ msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system"
msgstr "Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
"Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' "
"and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
msgstr ""
"Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system "
"(inclusi quei tipi come autofs e procfs). Utile per avere un elenco di tutti "
"i file system montati al momento."
"Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system (inclusi quei "
"tipi come autofs e procfs). Utile per avere un elenco di tutti i file system montati "
"al momento."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
......@@ -1093,12 +1084,12 @@ msgstr[1] "Terminare i %d processi selezionati?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. "
"Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la "
"sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi "
"fuori controllo dovrebbero essere uccisi."
"Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la sessione di "
"lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi fuori controllo "
"dovrebbero essere uccisi."
#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
......@@ -1136,11 +1127,11 @@ msgstr "Nota:"
# dimenticati che anche i : vanno localizzati... mah --Luca
#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds "
"to a higher priority."
msgstr ""
"la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più "
"basso corrisponde a una priorità più alta."
"la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più basso "
"corrisponde a una priorità più alta."
#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment