Commit 3f4c1d19 authored by Milo Casagrande's avatar Milo Casagrande Committed by Administrator

Update Italian translation

parent 66bdf3c6
# Italian messages for gnome-system-monitor
# Copyright (C) 2001-2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001-2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
......@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
......@@ -22,19 +22,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
......@@ -43,22 +50,23 @@ msgstr ""
"Cronologia;Utilizzo;Uso;Prestazioni;Performance;Task;Lavori;Manager;Gestione;"
"Attività;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema GNOME"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;Controllo;Sistema;Processo;Processi;CPU;Memoria;Network;Rete;"
"Cronologia;Utilizzo;Uso;"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visualizza e gestisce le risorse di sistema"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
......@@ -66,7 +74,7 @@ msgstr ""
"«Monitor di sistema» è un visualizzatore di processi e delle risorse di "
"sistema, dotato di un'interfacca semplice da usare."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
......@@ -78,7 +86,7 @@ msgstr ""
"applicazioni in esecuzione, terminare i processi bloccai e modificare la "
"priorità dei process."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
......@@ -86,284 +94,284 @@ msgstr ""
"Il grafico delle risorse consente di avere una panoramica sullo stato del "
"sistema visualizzando l'utilizzo della rete, della memoria e del processore."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista dei processi"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Panoramica risorse"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista file system"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Uccidi processo"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Sono richiesti dei privilegi per controllare i processi di altri utenti"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Modifica priorità"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Sono richiesti dei privilegi per poter modificare la priorità dei processi"
#: ../data/interface.ui.h:2
#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Termina processo"
#: ../data/interface.ui.h:3
#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostra proprietà del processo"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: ../data/interface.ui.h:5
#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Cronologia CPU"
#: ../data/interface.ui.h:6
#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Cronologia memoria e swap"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../data/interface.ui.h:9
#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Cronologia rete"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
# [GMk] byte
#: ../data/interface.ui.h:11
#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Totale ricevuti"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
# [GMk]byte
#: ../data/interface.ui.h:13
#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Totale inviati"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "File system"
#: ../data/lsof.ui.h:1
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca file aperti"
#: ../data/lsof.ui.h:2
#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtra i file per nome"
#: ../data/lsof.ui.h:3
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nessuna distinzione tra maiuscole/minuscole"
#: ../data/menus.ui.h:1
#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca file aperti"
#: ../data/menus.ui.h:2
#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/menus.ui.h:3
#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../data/menus.ui.h:4
#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../data/menus.ui.h:5
#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../data/menus.ui.h:6
#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../data/menus.ui.h:7
#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "P_rocessi attivi"
#: ../data/menus.ui.h:8
#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tutti i processi"
#: ../data/menus.ui.h:9
#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Processi personali"
#: ../data/menus.ui.h:10
#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dipendenze"
#: ../data/menus.ui.h:11
#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../data/menus.ui.h:12
#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mappe memoria"
#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_File aperti"
#: ../data/menus.ui.h:15
#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambia _priorità"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
#: ../data/menus.ui.h:21
#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../data/menus.ui.h:22
#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../data/menus.ui.h:23
#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../data/menus.ui.h:24
#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Termina"
#: ../data/menus.ui.h:25
#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Uccidi"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "File aperti"
#: ../data/preferences.ui.h:1
#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Monitor di sistema"
#: ../data/preferences.ui.h:2
#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../data/preferences.ui.h:3
#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:"
# Grazie a Luca Cavalli per il suggerimento
#: ../data/preferences.ui.h:4
#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido"
#: ../data/preferences.ui.h:5
#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi"
#: ../data/preferences.ui.h:6
#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividere l'utilizzo delle CPU per il totale di CPU"
#: ../data/preferences.ui.h:7
#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campi di informazione"
#: ../data/preferences.ui.h:8
#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:"
#: ../data/preferences.ui.h:10
#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: ../data/preferences.ui.h:11
#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Mostra grafico ad aree sovrapposte per la CPU"
#: ../data/preferences.ui.h:12
#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Mostra grafico a linee ondulate per la CPU"
#: ../data/preferences.ui.h:13
#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Mostrare la _velocità della rete in bit"
#: ../data/preferences.ui.h:15
#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrare _tutti i file system"
#: ../data/preferences.ui.h:16
#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../data/renice.ui.h:2
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambia _priorità"
#: ../data/renice.ui.h:3
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valore di nice:"
#: ../data/renice.ui.h:4
#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
......@@ -371,148 +379,147 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la priorità di un processo è data dal suo valore di "
"nice. Un valore più basso corrisponde a una priorità più alta.</i></small>"
#: ../src/application.cpp:285
#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema."
#: ../src/argv.cpp:22
#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la scheda «Processi»"
#: ../src/argv.cpp:27
#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la scheda «Risorse»"
#: ../src/argv.cpp:32
#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la scheda «File system»"
#: ../src/argv.cpp:36
#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../src/disks.cpp:353
#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/disks.cpp:355
#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Totale"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:356
#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libero"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:357
#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:358
#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Scelta colore per «%s»"
#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/interface.cpp:221
#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: ../src/interface.cpp:374
#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/legacy/e_date.c:163
#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Oggi %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:172
#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:184
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:192
#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: ../src/legacy/e_date.c:194
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentuale piena per selettori colore a torta"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo del dialogo di selezione del colore"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Il tipo di selettore colore"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico"
#: ../src/load-graph.cpp:157
#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
......@@ -520,162 +527,162 @@ msgstr[0] "%u secondo"
msgstr[1] "%u secondi"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/load-graph.cpp:373
#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) di %s"
#: ../src/lsof.cpp:118
#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d file aperto"
msgstr[1] "%d file aperti"
#: ../src/lsof.cpp:120
#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d file corrispondente aperto"
msgstr[1] "%d file corrispondenti aperti"
#: ../src/lsof.cpp:245
#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processi"
#: ../src/lsof.cpp:257
#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inizio VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fine VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"
#: ../src/memmaps.cpp:314
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privata clean"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privata dirty"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Condivisa clean"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Condivisa dirty"
#: ../src/memmaps.cpp:330
#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: ../src/memmaps.cpp:438
#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mappe della memoria"
#: ../src/memmaps.cpp:450
#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):"
#: ../src/openfiles.cpp:40
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/openfiles.cpp:42
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"
#: ../src/openfiles.cpp:44
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connessione di rete IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:46
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connessione di rete IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:48
#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket locale"
#: ../src/openfiles.cpp:50
#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:254
#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/openfiles.cpp:337
#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, "
"altezza, posx, posy)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"