ja.po 41.3 KB
Newer Older
1
# gnome-system-monitor (procman) ja.po.
2
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
4
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 6
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2011.
7
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2015.
8
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
9
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
10
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 16
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 01:26+0900\n"
17
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
18
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19
"Language: ja\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24

25
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
26
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
27
msgid "System Monitor"
28
msgstr "システムモニター"
29

30
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
31
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
32
msgid "View current processes and monitor system state"
33
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
34

35
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
36 37
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;タスク;"
38

39
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
40
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
41
msgid "GNOME System Monitor"
42
msgstr "GNOME システムモニター"
43

44 45 46 47
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"

48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "システムリソースの表示と管理を行います"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
msgstr "GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセスビューアー兼システムモニターです。"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of existing processes."
msgstr "システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などができます。"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr "リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"

64
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
65
msgid "Kill process"
66
msgstr "プロセスの強制終了"
67

68
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
69 70
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です。"
71

72
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
73
msgid "Renice process"
74
msgstr "プロセスの優先度の変更"
75

76
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
77
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
78
msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です。"
79

80
#: ../data/interface.ui.h:2
81
msgid "End _Process"
82
msgstr "プロセスを終了(_P)"
83

84 85 86 87
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "プロセスのプロパティを表示します"

88
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
89 90 91
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

92
#: ../data/interface.ui.h:5
93 94 95
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用率の履歴"

96
#: ../data/interface.ui.h:6
97 98 99
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "メモリとスワップの履歴"

100
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
101
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
102 103 104
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

105
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
106 107 108
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"

109
#: ../data/interface.ui.h:9
110 111 112
msgid "Network History"
msgstr "ネットワークの履歴"

113
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
114 115 116
msgid "Receiving"
msgstr "受信:"

117
#: ../data/interface.ui.h:11
118 119 120
msgid "Total Received"
msgstr "受信の合計:"

121
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
122
msgid "Sending"
123 124
msgstr "送信:"

125
#: ../data/interface.ui.h:13
126 127 128
msgid "Total Sent"
msgstr "送信の合計:"

129
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
130 131 132
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

133
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
134 135 136
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"

137
#: ../data/lsof.ui.h:1
138
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
139
msgid "Search for Open Files"
140
msgstr "オープンしているファイルの検索"
141

142
#: ../data/lsof.ui.h:2
143 144
msgid "Filter files by name"
msgstr "ファイル名を入力してフィルタリングしてください"
145

146
#: ../data/lsof.ui.h:3
147
msgid "Case insensitive"
148 149
msgstr "大/小文字を区別しない"

150
#: ../data/menus.ui.h:1
151 152
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
153
msgstr "オープンしているファイルを検索"
154

155
#: ../data/menus.ui.h:2
156
msgid "Preferences"
157
msgstr "設定"
158

159
#: ../data/menus.ui.h:3
160
msgid "Help"
161
msgstr "ヘルプ"
162

163
#: ../data/menus.ui.h:4
164
msgid "About"
165
msgstr "このアプリケーションについて"
166

167
#: ../data/menus.ui.h:5
168
msgid "Quit"
169
msgstr "終了"
170

171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "更新する(_R)"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "実行中のプロセス(_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "すべてのプロセス(_L)"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "スレッド表示にする(_D)"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "再開(_C)"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "終了(_E)"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "強制終了(_K)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "優先度の変更(_C)"

211
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
212 213 214
msgid "Very High"
msgstr "非常に高い"

215
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
216 217 218
msgid "High"
msgstr "高い"

219
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
220 221 222
msgid "Normal"
msgstr "普通"

223
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
224 225 226
msgid "Low"
msgstr "低い"

227
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247
msgid "Very Low"
msgstr "非常に低い"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "メモリマップ(_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "オープンしたファイル(_F)"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

248
#: ../data/openfiles.ui.h:1
249
msgid "Open Files"
250
msgstr "オープンしているファイル"
251

252
#: ../data/preferences.ui.h:1
253 254 255
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニターの設定"

256
#: ../data/preferences.ui.h:2
257 258 259
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

260
#: ../data/preferences.ui.h:3
261 262 263
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"

264
#: ../data/preferences.ui.h:4
265 266 267
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"

268
#: ../data/preferences.ui.h:5
269 270 271
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"

272
#: ../data/preferences.ui.h:6
273 274 275
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPUの使用量をCPUの数で割る(_D)"

276
#: ../data/preferences.ui.h:7
277 278 279
msgid "Information Fields"
msgstr "表示する項目"

280
#: ../data/preferences.ui.h:8
281 282 283
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"

284
#: ../data/preferences.ui.h:10
285 286 287
msgid "Graphs"
msgstr "グラフ"

288
#: ../data/preferences.ui.h:11
289
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
290
msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)"
291

292
#: ../data/preferences.ui.h:12
293 294 295
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"

296
#: ../data/preferences.ui.h:14
297 298 299
msgid "Show _all file systems"
msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"

300
#: ../data/preferences.ui.h:15
301 302 303
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"

304
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
305 306 307 308
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../data/renice.ui.h:2
309 310 311
msgid "Change _Priority"
msgstr "優先度の変更(_P)"

312
#: ../data/renice.ui.h:3
313 314 315
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice 値(_N):"

316
#: ../data/renice.ui.h:4
317
msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
318
msgstr "<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></small>"
319

320
#: ../src/application.cpp:310
321 322 323
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"

324
#: ../src/argv.cpp:22
325
msgid "Show the Processes tab"
326
msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"
327

328
#: ../src/argv.cpp:27
329
msgid "Show the Resources tab"
330
msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"
331

332
#: ../src/argv.cpp:32
333
msgid "Show the File Systems tab"
334
msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"
335

336
#: ../src/argv.cpp:36
337 338
msgid "Show the application's version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
339

340
#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
341 342 343
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

344
#: ../src/disks.cpp:362
345
msgid "Directory"
346
msgstr "フォルダー"
347

348
#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
349 350 351
msgid "Type"
msgstr "種類"

352
#: ../src/disks.cpp:364
353 354 355
msgid "Total"
msgstr "合計"

356
#: ../src/disks.cpp:365
357 358 359
msgid "Free"
msgstr "空き"

360
#: ../src/disks.cpp:366
361 362 363
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

364
#: ../src/disks.cpp:367
365 366 367
msgid "Used"
msgstr "使用済み"

368
#. xgettext: ? stands for unknown
369
#: ../src/e_date.c:156
370 371 372
msgid "?"
msgstr "?"

373
#: ../src/e_date.c:163
374 375 376
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"

377
#: ../src/e_date.c:172
378 379 380
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"

381
#: ../src/e_date.c:184
382 383 384
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M"

385
#: ../src/e_date.c:192
386 387 388
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日の%p%l:%M"

389
#: ../src/e_date.c:194
390 391 392
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日"

393
#: ../src/gsm_color_button.c:141
394 395 396
msgid "Fraction"
msgstr "一部分"

397
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
398
#: ../src/gsm_color_button.c:143
399
msgid "Percentage full for pie color pickers"
400 401
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"

402
#: ../src/gsm_color_button.c:150
403 404 405
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

406
#: ../src/gsm_color_button.c:151
407 408 409
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"

410
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
411 412 413
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の取得"

414
#: ../src/gsm_color_button.c:158
415 416 417
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"

418
#: ../src/gsm_color_button.c:159
419 420 421
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"

422
#: ../src/gsm_color_button.c:166
423 424 425
msgid "Type of color picker"
msgstr "色の取得ダイアログの種類"

426
#: ../src/gsm_color_button.c:434
427 428 429
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"

430
#: ../src/gsm_color_button.c:535
431 432 433
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"

434
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
435
#: ../src/interface.cpp:187
436
#, c-format
437
msgid "Pick a Color for '%s'"
438
msgstr "'%s' の色を選択"
439

440
#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
441 442
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
443

444
#: ../src/interface.cpp:222
445
#, c-format
446 447
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
448

449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

460
#: ../src/load-graph.cpp:161
461
#, c-format
462 463
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
464 465
msgstr[0] "%u 秒"

466
#: ../src/load-graph.cpp:370
467
msgid "not available"
468
msgstr "利用できません"
469 470

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
471
#: ../src/load-graph.cpp:373
472
#, c-format
473
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
474
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
475

476
#: ../src/lsof.cpp:115
477
msgid "Error"
478
msgstr "エラー"
479

480
#: ../src/lsof.cpp:116
481
#, c-format
482
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
483 484 485 486 487 488 489
msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"

#: ../src/lsof.cpp:134
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"
490

491 492 493 494 495 496 497
#: ../src/lsof.cpp:136
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"

#: ../src/lsof.cpp:252
498 499 500
msgid "Process"
msgstr "プロセス"

501
#: ../src/lsof.cpp:264
502 503 504
msgid "PID"
msgstr "PID"

505
#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
506
msgid "Filename"
507
msgstr "ファイル名"
508

509
#. xgettext: virtual memory start
510
#: ../src/memmaps.cpp:309
511
msgid "VM Start"
512
msgstr "VM の先頭"
513

514
#. xgettext: virtual memory end
515
#: ../src/memmaps.cpp:311
516
msgid "VM End"
517
msgstr "VM の最後"
518

519
#. xgettext: virtual memory syze
520
#: ../src/memmaps.cpp:313
521
msgid "VM Size"
522
msgstr "VM のサイズ"
523

524
#: ../src/memmaps.cpp:314
525 526 527
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

528
#. xgettext: virtual memory offset
529
#: ../src/memmaps.cpp:316
530 531
msgid "VM Offset"
msgstr "VM のオフセット"
532

533 534
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
535
#: ../src/memmaps.cpp:319
536 537 538
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

539 540
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
541
#: ../src/memmaps.cpp:322
542 543 544
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

545 546
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
547
#: ../src/memmaps.cpp:325
548 549 550
msgid "Shared clean"
msgstr "Shared clean"

551 552
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
553
#: ../src/memmaps.cpp:328
554 555 556
msgid "Shared dirty"
msgstr "Shared dirty"

557
#: ../src/memmaps.cpp:330
558
msgid "Inode"
559
msgstr "iノード"
560

561
#: ../src/memmaps.cpp:440
562
msgid "Memory Maps"
563
msgstr "メモリマップ"
564

565
#: ../src/memmaps.cpp:452
566
#, c-format
567
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
568
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリマップ(_M):"
569

570
#: ../src/openfiles.cpp:40
571 572 573
msgid "file"
msgstr "ファイル"

574
#: ../src/openfiles.cpp:42
575 576 577
msgid "pipe"
msgstr "パイプ"

578
#: ../src/openfiles.cpp:44
579 580
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
581

582
#: ../src/openfiles.cpp:46
583 584 585
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"

586
#: ../src/openfiles.cpp:48
587
msgid "local socket"
588
msgstr "ローカルのソケット"
589

590
#: ../src/openfiles.cpp:50
591 592 593 594 595 596
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
597
#: ../src/openfiles.cpp:251
598 599 600
msgid "FD"
msgstr "FD"

601
#: ../src/openfiles.cpp:253
602 603 604
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

605
#: ../src/openfiles.cpp:336
606
#, c-format
607
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
608
msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"
609

610 611 612
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)"
613

614
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
615 616 617
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "メインウィンドウを最大化して開くか"

618
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
619 620
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"
621

622
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
623 624
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
625

626
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
627
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
628
msgstr "true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"
629

630
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
631
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
632
msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
633

634
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
635
msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
636
msgstr "true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。"
637

638
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
639 640
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "更新をスムーズにするかどうか"
641

642
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
643 644
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"
645

646
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
647 648
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
649

650
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
651 652
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"
653

654
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
655 656
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
657

658
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
659
msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
660
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"
661

662
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
663 664
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
665

666 667 668
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "どのプロセスを表示するかの設定"
669

670
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
671
msgid "Saves the currently viewed tab"
672
msgstr "現在表示しているタブを保存します"
673

674
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
675
msgid "CPU colors"
676
msgstr "CPU の色"
677

678
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
679
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
680
msgstr "各エントリはこの形式になります (CPU#、16進数の色の値)"
681

682
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
683 684
msgid "Default graph memory color"
msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"
685

686
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
687 688
msgid "Default graph swap color"
msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"
689

690
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
691 692
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
693

694
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
695 696
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
697

698
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
699 700 701
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"

702
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
703 704 705
msgid "Process view sort column"
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"

706
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
707 708 709
msgid "Process view columns order"
msgstr "プロセス表示の項目の順番"

710
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
711 712
msgid "Process view sort order"
msgstr "プロセス一覧の並べ方"
713

714
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
715 716
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "プロセス名の項目の幅"
717

718
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
719 720
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
721

722
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
723
msgid "Width of process 'User' column"
724
msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
725

726
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
727
msgid "Show process 'User' column on startup"
728
msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
729

730
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
731
msgid "Width of process 'Status' column"
732
msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"
733

734
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
735
msgid "Show process 'Status' column on startup"
736
msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"
737

738
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
739
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
740
msgstr "「仮想メモリ」プロセスの項目の幅"
741

742
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
743
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
744
msgstr "起動時に「仮想メモリ」プロセスの項目を表示"
745

746
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
747
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
748
msgstr "「物理メモリ」プロセスの項目の幅"
749

750
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
751
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
752
msgstr "起動時に「物理メモリ」プロセスの項目を表示"
753

754
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
755
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
756
msgstr "「書き込み可能メモリー」プロセスの項目の幅"
757

758
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
759
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
760
msgstr "起動時に「書き込み可能メモリー」プロセスの項目を表示"
761

762
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
763
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
764
msgstr "「共有メモリー」プロセスの項目の幅"
765

766
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
767
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
768
msgstr "起動時に「共有メモリー」プロセスの項目を表示"
769

770
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
771
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
772
msgstr "「X サーバーメモリー」プロセスの項目の幅"
773

774
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
775
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
776
msgstr "起動時に「X サーバーメモリー」プロセスの項目を表示"
777

778
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
779 780 781
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "CPU 使用率の項目の幅"
782

783
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
784 785 786
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"
787

788
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
789
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
790
msgstr "「CPU 時間」プロセスの項目の幅"
791

792
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
793
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
794
msgstr "起動時に「CPU 時間」プロセスの項目を表示"
795

796
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
797
msgid "Width of process 'Started' column"
798
msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"
799

800
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
801
msgid "Show process 'Started' column on startup"
802
msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"
803

804
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
805
msgid "Width of process 'Nice' column"
806
msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"
807

808
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
809
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
810
msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"
811

812
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
813 814
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "PID の項目の幅"
815

816
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
817 818
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"
819

820
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
821
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
822
msgstr "「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目の幅"
823

824
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
825
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
826
msgstr "起動時に「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目を表示"
827

828
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
829
msgid "Width of process 'Command Line' column"
830
msgstr "「コマンドライン」プロセスの項目の幅"
831

832
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
833
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
834
msgstr "起動時に「コマンドライン」プロセスの項目を表示"
835

836
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
837
msgid "Width of process 'Memory' column"
838
msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"
839

840
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
841
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
842
msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"
843

844
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
845 846
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "休止中の関数名の項目の幅"
847

848
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
849 850
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"
851

852
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
853
msgid "Width of process 'Control Group' column"
854
msgstr "「コントロールグループ」プロセスの項目の幅"
855

856
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
857
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
858
msgstr "起動時に「コントロールグループ」の項目を表示"
859

860
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
861
msgid "Width of process 'Unit' column"
862
msgstr "「単位」プロセスの項目の幅"
863

864
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
865
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
866
msgstr "起動時に「単位」プロセスの項目を表示"
867

868
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
869
msgid "Width of process 'Session' column"
870
msgstr "「セッション」プロセスの項目の幅"
871

872
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
873
msgid "Show process 'Session' column on startup"
874
msgstr "起動時に「セッション」プロセスの項目を表示"
875

876
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
877
msgid "Width of process 'Seat' column"
878
msgstr "「シート」プロセスの項目の幅"
879

880
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
881
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
882
msgstr "起動時に「シート」プロセスの項目を表示"
883

884
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
885
msgid "Width of process 'Owner' column"
886
msgstr "「所有者」プロセスの項目の幅"
887

888
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
889
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
890
msgstr "起動時に「所有者」プロセスの項目を表示"
891

892
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
893
msgid "Width of process 'Priority' column"
894
msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅"
895

896
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
897
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
898
msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示"
899

900
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
901
msgid "Disk view sort column"
902
msgstr "ディスク表示のソートする項目"
903

904
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
905
msgid "Disk view sort order"
906
msgstr "ディスク表示のソートオーダー"
907

908
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
909
msgid "Disk view columns order"
910
msgstr "ディスク表示の項目の順序"
911

912
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
913
msgid "Width of disk view 'Device' column"
914
msgstr "ディスク表示の「デバイス」項目の幅"
915

916
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
917
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
918
msgstr "起動時にディスク表示の「デバイス」項目を表示"
919

920
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
921
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
922
msgstr "ディスク表示の「ディレクトリー」項目の幅"
923

924
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
925
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
926
msgstr "起動時にディスク表示の「ディレクトリー」項目を表示"
927

928
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
929
msgid "Width of disk view 'Type' column"
930
msgstr "ディスク表示の「種類」項目の幅"
931

932
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
933
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
934
msgstr "起動時にディスク表示の「種類」項目を表示"
935

936
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
937
msgid "Width of disk view 'Total' column"
938
msgstr "ディスク表示の「合計」項目の幅"
939

940
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
941
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
942
msgstr "起動時にディスク表示の「合計」項目を表示"
943

944
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
945
msgid "Width of disk view 'Free' column"
946
msgstr "ディスク表示の「空き」項目の幅"
947

948
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
949
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
950
msgstr "起動時にディスク表示の「空き」項目を表示"
951

952
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
953
msgid "Width of disk view 'Available' column"
954
msgstr "ディスク表示の「利用可能」項目の幅"
955

956
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
957
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
958
msgstr "起動時にディスク表示の「利用可能」項目を表示"
959

960
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
961
msgid "Width of disk view 'Used' column"
962
msgstr "ディスク表示の「使用済み」項目の幅"
963

964
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
965
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
966
msgstr "起動時にディスク表示の「使用済み」項目を表示"
967

968
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
969
msgid "Memory map sort column"
970
msgstr "メモリーマップの項目の並べ方"
971

972
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
973
msgid "Memory map sort order"