es.po 50.5 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español
# translation of gnome-system-monitor to Spanish
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
11
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 13 14 15
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
16 17
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 19
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:55+0100\n"
20
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 23 24 25 26 27 28
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

29 30
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
31 32 33
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

34 35
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
36 37 38
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema"

39 40 41 42 43 44 45 46
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
47 48
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
49
"Manager;Activity;"
50 51
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
52
"Gestor;Actividad;"
53

54 55
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
56 57 58
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema de GNOME"

59 60
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
61 62 63
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;"

64
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
65 66 67
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema"

68
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
69 70 71 72 73 74 75
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una "
"interfaz atractiva y fácil de usar."

76
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están "
"usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las "
"aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden "
"y cambiar la prioridad de los procesos existentes."

88
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
89 90 91 92 93 94 95 96
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida "
"de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el "
"procesador y la memoria."

97
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
98 99 100
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de lista de procesos"

101
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
102 103 104
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista general de recursos"

105
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
106 107 108
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista de los sistemas de archivos"

109
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
110 111 112
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El proyecto GNOME"

113
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
114 115 116
msgid "Kill process"
msgstr "Matar proceso"

117
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
118 119
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Se necesitan privilegios para controlar procesos de otros usuarios"
120

121
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
122 123 124
msgid "Renice process"
msgstr "Cambiar la prioridad del proceso"

125
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
126 127 128
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos"

129
#: data/interface.ui:132
130 131 132
msgid "End _Process"
msgstr "_Finalizar proceso"

133
#: data/interface.ui:146
134 135 136
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar las propiedades del proceso"

137
#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
138 139 140
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

141
#: data/interface.ui:184
142 143 144
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico de la CPU"

145
#: data/interface.ui:260
146 147 148
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico de memoria e intercambio"

149 150
#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
151 152 153
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

154
#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
155 156 157
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

158
#: data/interface.ui:347
159 160 161
msgid "Network History"
msgstr "Histórico de la red"

162
#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
163 164 165
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

166
#: data/interface.ui:397
167 168 169
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibidos"

170
#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
171 172 173
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

174
#: data/interface.ui:427
175 176 177
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviados"

178
#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
179 180 181
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

182
#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
183 184 185
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de archivos"

186
#: data/lsof.ui:7
187 188 189 190
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

191
#: data/lsof.ui:31
192 193 194
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar archivos por nombre"

195
#: data/lsof.ui:41
196 197 198
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible a capitalización"

199
#: data/menus.ui:6
200 201 202 203
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

204
#: data/menus.ui:12
205 206 207
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

208
#: data/menus.ui:18
209 210 211
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

212
#: data/menus.ui:23
213 214 215
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

216
#: data/menus.ui:27
217 218 219
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

220
#: data/menus.ui:36
221 222 223
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

224
#: data/menus.ui:43
225 226 227
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

228
#: data/menus.ui:48
229 230 231
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos los procesos"

232
#: data/menus.ui:53
233 234 235
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_is procesos"

236
#: data/menus.ui:60
237 238 239
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

240
#: data/menus.ui:69
241 242 243
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

244
#: data/menus.ui:76
245 246 247
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de memoria"

248 249
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
250 251 252
msgid "Open _Files"
msgstr "_Archivos abiertos"

253
#: data/menus.ui:88
254 255 256
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Cambiar prioridad"

257
#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
258 259 260
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"

261
#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
262 263 264
msgid "High"
msgstr "Alta"

265
#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
266 267 268
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

269
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
270 271 272
msgid "Low"
msgstr "Baja"

273
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
274 275 276
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"

277
#: data/menus.ui:118
278 279 280
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

281
#: data/menus.ui:127
282 283 284
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

285
#: data/menus.ui:133
286 287 288
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

289
#: data/menus.ui:139
290 291 292
msgid "_End"
msgstr "_Finalizar"

293
#: data/menus.ui:145
294 295 296
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

297
#: data/openfiles.ui:8
298 299 300
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"

301
#: data/preferences.ui:8
302 303 304
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"

305
#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
306 307 308
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

309
#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
310 311 312
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"

313
#: data/preferences.ui:119
314 315 316
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar refresco _suave"

317
#: data/preferences.ui:137
318 319 320
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"

321
#: data/preferences.ui:155
322 323 324
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU"

325
#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
326 327 328
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

329
#: data/preferences.ui:229
330 331 332
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:"

333
#: data/preferences.ui:315
334 335 336
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

337
#: data/preferences.ui:384
338 339 340
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"

341
#: data/preferences.ui:402
342 343 344
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un _gráfico liso"

345
#: data/preferences.ui:420
346 347 348
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits"

349
#: data/preferences.ui:556
350 351 352
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"

353
#: data/preferences.ui:630
354 355 356
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:"

357
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
358 359 360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

361
#: data/renice.ui:43
362 363 364
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar _prioridad"

365
#: data/renice.ui:87
366 367 368
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

369
#: data/renice.ui:142
370 371 372 373 374 375 376
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la prioridad de un proceso está dada por su valor "
"nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta.</i></small>"

377
#: src/application.cpp:285
378 379 380
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema."

381
#: src/argv.cpp:22
382 383 384
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Procesos"

385
#: src/argv.cpp:27
386 387 388
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Recursos"

389
#: src/argv.cpp:32
390 391 392
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos"

393
#: src/argv.cpp:36
394
msgid "Show the application’s version"
395 396
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"

397
#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
398 399 400
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

401
#: src/disks.cpp:353
402 403 404
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

405
#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
406 407 408
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

409
#: src/disks.cpp:355
410 411 412
msgid "Total"
msgstr "Total"

413
#: src/disks.cpp:356
414 415 416
msgid "Free"
msgstr "Libre"

417
#: src/disks.cpp:357
418 419 420
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

421
#: src/disks.cpp:358
422 423 424
msgid "Used"
msgstr "Usado"

425
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
426
#: src/interface.cpp:185
427 428 429 430
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Elegir un color de «%s»"

431
#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
432 433 434
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

435
#: src/interface.cpp:221
436 437 438 439
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

440
#: src/interface.cpp:374
441 442 443 444 445 446 447 448 449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2016\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003\n"
"Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001"

450
#. xgettext: ? stands for unknown
451
#: src/legacy/e_date.c:156
452 453 454
msgid "?"
msgstr "?"

455
#: src/legacy/e_date.c:163
456
msgid "Today %l∶%M %p"
457 458
msgstr "Hoy %l:%M %p"

459
#: src/legacy/e_date.c:172
460
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
461 462
msgstr "Ayer %l:%M %p"

463
#: src/legacy/e_date.c:184
464 465
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"
466

467
#: src/legacy/e_date.c:192
468 469
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"
470

471
#: src/legacy/e_date.c:194
472 473 474
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

475
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
476 477 478 479
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
480
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
481 482 483
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta"

484
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
485 486 487
msgid "Title"
msgstr "Título"

488
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
489 490 491
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de color"

492
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
493 494 495
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"

496
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
497 498 499
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

500
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
501 502 503
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"

504
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
505 506 507
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de color"

508
#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
509 510 511
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n"

512
#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
513 514 515
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas"

516
#: src/load-graph.cpp:157
517 518 519 520 521 522
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

523
#: src/load-graph.cpp:373
524 525 526 527
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
528
#: src/load-graph.cpp:376
529 530 531 532
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

533
#: src/lsof.cpp:118
534 535 536 537 538 539
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d archivo abierto"
msgstr[1] "%d archivos abiertos"

540
#: src/lsof.cpp:120
541 542 543 544 545 546
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente"
msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes"

547
#: src/lsof.cpp:245
548 549 550
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

551
#: src/lsof.cpp:257
552 553 554
msgid "PID"
msgstr "PID"

555
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
556 557 558 559
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#. xgettext: virtual memory start
560
#: src/memmaps.cpp:309
561 562 563 564
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"

#. xgettext: virtual memory end
565
#: src/memmaps.cpp:311
566 567 568 569
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
570
#: src/memmaps.cpp:313
571 572 573
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño MV"

574
#: src/memmaps.cpp:314
575 576 577 578
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#. xgettext: virtual memory offset
579
#: src/memmaps.cpp:316
580 581 582 583 584
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
585
#: src/memmaps.cpp:319
586 587 588 589 590
msgid "Private clean"
msgstr "Privado limpio"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
591
#: src/memmaps.cpp:322
592 593 594 595 596
msgid "Private dirty"
msgstr "Privado sucio"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
597
#: src/memmaps.cpp:325
598 599 600 601 602
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartido limpio"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
603
#: src/memmaps.cpp:328
604 605 606
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartido sucio"

607
#: src/memmaps.cpp:330
608 609 610
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-i"

611
#: src/memmaps.cpp:438
612 613 614
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

615
#: src/memmaps.cpp:450
616
#, c-format
617
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
618 619
msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):"

620
#: src/openfiles.cpp:40
621 622 623
msgid "file"
msgstr "archivo"

624
#: src/openfiles.cpp:42
625 626 627
msgid "pipe"
msgstr "cauce"

628
#: src/openfiles.cpp:44
629 630 631
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv6"

632
#: src/openfiles.cpp:46
633 634 635
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv4"

636
#: src/openfiles.cpp:48
637 638 639
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

640
#: src/openfiles.cpp:50
641 642 643 644 645 646
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
647
#: src/openfiles.cpp:252
648 649 650
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

651
#: src/openfiles.cpp:254
652 653 654
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

655
#: src/openfiles.cpp:337
656
#, c-format
657
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
658 659
msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):"

660
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
661 662 663 664 665
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, "
"posY)"

666
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
667 668 669
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada"

670
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
671 672 673
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"

674
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
675 676 677
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"

678
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
679
msgid ""
680 681 682
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
683 684 685 686 687
msgstr ""
"Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso "
"de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma "
"opera en el «Modo Irix»."

688
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
689 690 691
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"

692
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
693 694 695 696 697 698 699
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
"gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas."

700
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
701 702 703 704
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Mostrar el diagrama de la CPU como un gráfico liso usando curvas Bezier"

705
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
706 707 708 709 710 711 712
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
"gráfico liso, o como un diagrama de líneas en otro caso."

713
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
714 715 716
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/Desactivar refresco suave"

717
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
718 719 720
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos"

721
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
722 723 724 725
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos"

726
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
727 728 729
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas"

730
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
731 732 733 734
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos"

735
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
736 737
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
738
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
739 740 741 742 743 744
"file systems."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos "
"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una "
"lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente."

745
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
746 747 748 749
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos"

750
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
751 752 753
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina qué procesos mostrar."

754
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
755 756 757
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista"

758
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
759 760 761
msgid "CPU colors"
msgstr "Colores de la CPU"

762
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
763 764 765
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)"

766
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
767 768 769
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"

770
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
771 772 773
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"

774
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
775 776 777
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante"

778
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
779 780 781
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente"

782
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
783 784 785
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits"

786
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
787 788 789
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos"

790
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
791 792 793
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso"

794
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
795 796 797
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos"

798
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
799
msgid "Width of process “Name” column"
800 801
msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso"

802
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
803
msgid "Show process “Name” column on startup"
804 805
msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio"

806
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
807
msgid "Width of process “User” column"
808 809
msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso"

810
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
811
msgid "Show process “User” column on startup"
812 813
msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio"

814
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
815
msgid "Width of process “Status” column"
816 817
msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"

818
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
819
msgid "Show process “Status” column on startup"
820 821
msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"

822
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
823
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
824 825
msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso"

826
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
827
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
828 829
msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio"

830
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
831
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
832 833
msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso"

834
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
835
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
836 837
msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio"

838
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
839
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
840 841
msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso"

842
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
843
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
844 845
msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio"

846
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
847
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
848 849
msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso"

850
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
851
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
852 853
msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio"

854
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
855
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
856 857
msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso"

858
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
859
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
860 861
msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio"

862
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
863
msgid "Width of process “CPU %” column"
864 865
msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso"

866
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
867
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
868 869
msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio"

870
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
871
msgid "Width of process “CPU Time” column"
872 873
msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso"

874
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
875
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
876 877
msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio"

878
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
879
msgid "Width of process “Started” column"
880 881
msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso"

882
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
883
msgid "Show process “Started” column on startup"
884 885
msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio"

886
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
887
msgid "Width of process “Nice” column"
888 889
msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"

890
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
891
msgid "Show process “Nice” column on startup"
892 893
msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"

894
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
895
msgid "Width of process “PID” column"
896 897
msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso"

898
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
899
msgid "Show process “PID” column on startup"
900 901
msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio"

902
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
903
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
904 905
msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso"

906
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
907
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
908 909 910
msgstr ""
"Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio"

911
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
912
msgid "Width of process “Command Line” column"
913 914
msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso"

915
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
916
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
917 918
msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio"

919
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
920
msgid "Width of process “Memory” column"
921 922
msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso"

923
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
924
msgid "Show process “Memory” column on startup"
925 926
msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio"

927
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
928
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
929 930
msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso"

931
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
932
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
933 934
msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio"

935
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
936
msgid "Width of process “Control Group” column"
937 938
msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso"

939
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
940
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
941 942
msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio"

943
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
944
msgid "Width of process “Unit” column"
945 946
msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso"

947
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
948
msgid "Show process “Unit” column on startup"
949 950
msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio"

951
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
952
msgid "Width of process “Session” column"
953 954
msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso"

955
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
956
msgid "Show process “Session” column on startup"
957 958
msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio"

959
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
960
msgid "Width of process “Seat” column"
961 962
msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"

963
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
964
msgid "Show process “Seat” column on startup"
965 966
msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"

967
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
968
msgid "Width of process “Owner” column"
969 970
msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso"

971
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
972
msgid "Show process “Owner” column on startup"
973 974
msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio"

975
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
976 977 978
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Anchura de la columna «Escritura total de disco» del proceso"

979
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
980 981 982
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Escritura total de disco» del proceso al inicio"

983
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
984 985 986
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Anchura de la columna «Lectura total de disco» del proceso"

987
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
988 989 990
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Lectura total de disco» del proceso al inicio"

991
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
992 993 994
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso"

995
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
996 997 998
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Lectura de disco» del proceso al inicio"

999
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
1000 1001 1002
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso"

1003
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
1004 1005 1006
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Escritura en disco» del proceso al inicio"

1007
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
1008
msgid "Width of process “Priority” column"
1009 1010
msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"

1011
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
1012
msgid "Show process “Priority” column on startup"
1013 1014
msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"

1015
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
1016 1017 1018
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos"

1019
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
1020 1021 1022
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orden de colocación de la vista de disco"

1023
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
1024 1025 1026
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"

1027
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
1028
msgid "Width of disk view “Device” column"
1029 1030
msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco"

1031
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
1032
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
1033 1034
msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio"

1035
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
1036
msgid "Width of disk view “Directory” column"
1037 1038
msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco"

1039
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
1040
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
1041 1042
msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio"

1043
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
1044
msgid "Width of disk view “Type” column"
1045 1046
msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco"

1047
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
1048
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
1049 1050
msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio"

1051
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
1052
msgid "Width of disk view “Total” column"
1053 1054
msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco"

1055
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
1056
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
1057 1058
msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio"

1059
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
1060
msgid "Width of disk view “Free” column"
1061 1062
msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco"

1063
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
1064
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
1065 1066
msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio"

1067
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
1068
msgid "Width of disk view “Available” column"
1069 1070
msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco"

1071
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
1072
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
1073 1074
msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio"

1075
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
1076
msgid "Width of disk view “Used” column"
1077 1078
msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco"

1079
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
1080
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
1081 1082
msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio"

1083
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
1084 1085 1086
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria"

1087
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
1088 1089 1090
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria"

1091
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
1092 1093 1094
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos"

1095
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
1096 1097 1098
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos"

1099
#: src/prefsdialog.cpp:168
1100 1101 1102
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

1103
#: src/procactions.cpp:75
1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n"
"%s"

1112
#: src/procactions.cpp:153
1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
1122
#: src/procdialogs.cpp:76
1123 1124 1125 1126 1127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
1128
#: src/procdialogs.cpp:82
1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
1136
#: src/procdialogs.cpp:88
1137
#, c-format
1138 1139 1140 1141 1142
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
1143
#: src/procdialogs.cpp:97
1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
1151
#: src/procdialogs.cpp:103
1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
1160
#: src/procdialogs.cpp:109
1161
#, c-format
1162 1163 1164 1165 1166 1167
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
1168
#: src/procdialogs.cpp:119
1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear "
"un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan."

1176
#: src/procdialogs.cpp:122
1177 1178 1179 1180 1181 1182
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar proceso"
msgstr[1] "_Matar procesos"

#. xgettext: secondary alert message
1183
#: src/procdialogs.cpp:126
1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o "
"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no "
"respondan."

1192
#: src/procdialogs.cpp:129
1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finalizar proceso"
msgstr[1] "_Finalizar procesos"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
1200
#: src/procdialogs.cpp:133
1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o "
"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no "
"respondan."

1209
#: src/procdialogs.cpp:136
1210 1211 1212
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Detener proceso"
1213
msgstr[1] "_Detener procesos"
1214

1215
#: src/procdialogs.cpp:218
1216 1217 1218 1219
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)"

1220
#: src/procdialogs.cpp:221
1221 1222 1223 1224 1225 1226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado"
msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados"

1227
#: src/procdialogs.cpp:240
1228 1229 1230
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

1231
#: src/procdialogs.cpp:241
1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo "
"corresponde a una prioridad más alta."

1239 1240
#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
1241 1242 1243
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

1244
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
1245 1246 1247
msgid "Process Name"
msgstr "Nombre del proceso"

1248
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
1249 1250 1251
msgid "User"
msgstr "Usuario"

1252
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
1253 1254 1255
msgid "Status"
msgstr "Estado"

1256
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
1257 1258 1259
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

1260
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
1261 1262 1263
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

1264
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
1265 1266 1267
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

1268
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
1269 1270 1271
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

1272
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329