be@latin.po 24.5 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9
# Biełaruski pierakład gnome-system-monitor.
# Copyright (C) Ihar Hrachyshka, 2008.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 15:04+0300\n"
11 12 13
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14
"Language: be@latin\n"
15 16 17 18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

21 22
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:706
23 24 25
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemny naziralnik"

26
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
27 28 29
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Prahladaj dziejnyja pracesy i adsočvaj stan systemy"

30 31 32 33 34
#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Pakažy kartku Systema"

#: ../src/callbacks.cpp:167
35 36 37
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <booxter@lacinka.org>"

38
#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
39 40 41
msgid "Device"
msgstr "Aparat"

42
#: ../src/disks.cpp:298
43 44 45
msgid "Directory"
msgstr "Kataloh"

46
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
47 48 49
msgid "Type"
msgstr "Typ"

50
#: ../src/disks.cpp:300
51 52 53
msgid "Total"
msgstr "Ahułam"

54
#: ../src/disks.cpp:301
55 56 57
msgid "Free"
msgstr "Volna"

58
#: ../src/disks.cpp:302
59 60 61
msgid "Available"
msgstr "Dastupna"

62
#: ../src/disks.cpp:303
63 64 65
msgid "Used"
msgstr "Zaniata"

66
#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "Fajłavyja systemy"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Siońnia, %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Učora, %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
101
"0 - Systemnyja źviestku, 1 - śpis pracesaŭ, 2 - resursaŭ, 3 - dyskaŭ"
102 103 104

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
105
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika CPU"
106 107 108

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
109
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika ŭvachodnaha sietkavaha trafika"
110 111 112

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
113
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika pamiaci"
114 115 116

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
117
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika vychodnaha sietkavaha trafika"
118 119 120

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
121
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika padručnaj pamiaci"
122 123 124 125 126 127 128 129 130

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
131
msgstr "Paradak kalonaŭ pry prahladzie dyskaŭ"
132 133 134

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
135
msgstr "Uklučy/Vyklučy hładkaje abnaŭleńnie"
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
185
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
186 187 188
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
189
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
190 191 192
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
193
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
194 195 196
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
197
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
198 199 200
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
201
msgid "Show process 'name' column on startup"
202 203 204
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
205
msgid "Show process 'nice' column on startup"
206 207 208
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
209
msgid "Show process 'owner' column on startup"
210 211 212
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
213
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
214 215 216
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
217
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
218 219 220
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
221
msgid "Show process 'start time' column on startup"
222 223 224
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
225
msgid "Show process 'status' column on startup"
226 227 228
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
229
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
230 231 232
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
233
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
234 235 236
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
237
msgid "Show process dependencies in tree form"
238 239 240
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
241
msgid "Show warning dialog when killing processes"
242 243 244
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
245
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
246 247 248
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
249
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
250 251 252
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
253
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
254 255 256
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
257
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
258 259 260
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
261 262 263 264
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
265 266 267 268 269 270
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""

271
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
272 273 274 275
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr ""

276
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
277 278 279
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr ""

280
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
281 282 283
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr ""

284
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
285 286 287
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr ""

288 289 290 291 292
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
293 294 295
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr ""

296
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
297 298 299
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr ""

300
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
301 302 303
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr ""

304
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
305 306 307
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr ""

308
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
309 310 311
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr ""

312
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
313 314 315
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr ""

316
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
317 318 319
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr ""

320
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
321 322 323
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr ""

324
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
325 326 327
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr ""

328
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
329 330 331
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr ""

332
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
333 334 335
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr ""

336
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna vybaru koleru"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Abiary koler"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany koler"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ vybaru koleru"

#: ../src/gsm_color_button.c:522
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki ab kolery\n"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Naziralnik"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Šukaj _adčynienyja fajły"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Šukaj adčynienyja fajły"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Vyjdzi z prahramy"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Spyni praces"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Spyni praces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Praciahvaj praces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Praciahvaj praces, kali toj spynieny"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Zakonč praces"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Prymuś praces vykanać narmalnaje zakančeńnie"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Zabi praces"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Prymuś praces vykanać imhniennaje zakančeńnie"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Źmiani pryjarytet..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Źmiani pryjarytetnaść pracesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Skanfihuruj aplikacyju"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Adnavi"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Adnavi śpis pracesaŭ"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy pamiaci"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Pakažy mapy pamiaci, źviazanyja z pracesam"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Adčynienyja _fajły"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pakažy fajły, adčynienyja pracesam"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Adčyni padručnik"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Pra hetuju prahramu"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Zaležnaści"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Pakažy radavod pracesaŭ"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktyŭnyja pracesy"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Pakažy aktyŭnyja pracesy"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Usie pracesy"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Pakažy ŭsie pracesy"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Maje pracesy"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Pakažy pracesy karystalnika"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Zakonč _praces"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Historyja raboty CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
537
msgstr "Historyja aperacyjnaj i padručnaj pamiaci"
538

539
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578
msgid "Memory"
msgstr "Pamiać"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Historyja sietkavaj raboty"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Atrymańnie"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Usiaho atrymana"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Vysyłańnie"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Usiaho vysłana"

#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Systema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "Pracesy"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Resources"
msgstr "Resursy"

579
#: ../src/load-graph.cpp:145
580 581 582 583 584 585 586
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
587
#: ../src/load-graph.cpp:324
588 589 590 591
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) ad %s"

592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603
#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pamyłka</b>\n"
"\"%s\" nie źjaŭlajecca rečaisnym rehularnym vyrazam Perla.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
604 605 606
msgid "Process"
msgstr "Praces"

607
#: ../src/lsof.cpp:282
608 609 610
msgid "PID"
msgstr "PID"

611
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
612 613 614 615
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
616
#: ../src/lsof.cpp:309
617 618 619
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Šukaj adčynienyja fajły"

620
#: ../src/lsof.cpp:337
621 622 623
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nazva ŭtrymlivaje:"

624
#: ../src/lsof.cpp:353
625 626 627
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Nia ŭličvaj pamieru litar"

628
#: ../src/lsof.cpp:361
629 630 631 632
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Vyniki pošuku:"

#. xgettext: virtual memory start
633
#: ../src/memmaps.cpp:478
634 635 636 637
msgid "VM Start"
msgstr "Pačatak VM"

#. xgettext: virtual memory end
638
#: ../src/memmaps.cpp:480
639 640 641 642
msgid "VM End"
msgstr "Kaniec VM"

#. xgettext: virtual memory syze
643
#: ../src/memmaps.cpp:482
644 645 646
msgid "VM Size"
msgstr "Pamier VM"

647
#: ../src/memmaps.cpp:483
648 649 650 651
msgid "Flags"
msgstr "Ściažki"

#. xgettext: virtual memory offset
652
#: ../src/memmaps.cpp:485
653 654 655 656 657
msgid "VM Offset"
msgstr "Zruch VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
658
#: ../src/memmaps.cpp:488
659 660 661 662 663
msgid "Private clean"
msgstr "Pryvatnaja čystaja"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
664
#: ../src/memmaps.cpp:491
665 666 667 668 669
msgid "Private dirty"
msgstr "Pryvatnaja brudnaja"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
670
#: ../src/memmaps.cpp:494
671 672 673 674 675
msgid "Shared clean"
msgstr "Supolnaja čystaja"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
676
#: ../src/memmaps.cpp:497
677 678 679
msgid "Shared dirty"
msgstr "Supolnaja brudnaja"

680
#: ../src/memmaps.cpp:499
681 682 683 684
msgid "Inode"
msgstr "Inod"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
685
#: ../src/memmaps.cpp:608
686 687 688
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy pamiaci"

689
#: ../src/memmaps.cpp:627
690 691 692 693
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapy pamiaci pracesu \"%s\" (PID %u):"

694
#: ../src/openfiles.cpp:34
695 696 697
msgid "file"
msgstr "fajł"

698
#: ../src/openfiles.cpp:36
699 700 701
msgid "pipe"
msgstr "kanvejer"

702 703 704
#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv6)"
705

706 707 708 709 710
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv4)"

#: ../src/openfiles.cpp:42
711 712 713
msgid "local socket"
msgstr "lakalny sokiet"

714
#: ../src/openfiles.cpp:44
715 716 717 718 719 720
msgid "unknown type"
msgstr "nieviadomy typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
721
#: ../src/openfiles.cpp:246
722 723 724
msgid "FD"
msgstr "FD"

725
#: ../src/openfiles.cpp:248
726 727 728
msgid "Object"
msgstr "Abjekt"

729
#: ../src/openfiles.cpp:332
730 731 732
msgid "Open Files"
msgstr "Adčynienyja fajły"

733
#: ../src/openfiles.cpp:354
734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fajły, adčynienyja pracesam \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianić pryjarytetnaść pracesu (PID %d) na %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemahčyma zabić praces (PID %d) syhnałam %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Zabić zaznačany praces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
767 768 769
"Z zabojstva pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci "
"niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie "
"reahujuć na karystalnika."
770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Zakonč zaznačany praces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
782 783 784
"Z zakančeńnia pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci "
"niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie "
"reahujuć na karystalnika."
785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Vielmi vysoki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Vysoki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Zvyčajny pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Nizki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Vielmi nizki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Źmiani pryjarytet"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "Źmiani _pryjarytet"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Dalikatnaść (nice):"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr "Uvaha:"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
827 828
"Pryjarytet pracesu akreślivajecca jaho dalikatnaściu. Čym mienš dalikatny "
"praces, tym jon pryjarytetniejšy."
829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858

#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:489
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Nałady systemnaha naziralnika"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "Behavior"
msgstr "Pavodziny"

#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Intervał adnaŭleńnia ŭ sekundach:"

#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uklučy _hładkaje adnaŭleńnie"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Aścierahaj ad zakančeńnia j _zabojstva pracesaŭ"

#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Režym Solaris"

859
#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
860 861 862
msgid "Information Fields"
msgstr "Pali źviestak"

863 864 865 866
#: ../src/procdialogs.cpp:622
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Źviestki ab pracesy:"

867 868 869 870 871 872 873 874
#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "Hrafiki"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "_Pakažy ŭsie fajłavyja systemy"

875 876 877 878 879 880 881 882 883
#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Źviestki _fajłavaj systemy ŭ śpisie:"

#: ../src/procman.cpp:664
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prosty manitor pracesaŭ i systemy."

#: ../src/proctable.cpp:210
884 885 886
msgid "Process Name"
msgstr "Nazva pracesu"

887
#: ../src/proctable.cpp:211
888 889 890
msgid "User"
msgstr "Karystalnik"

891
#: ../src/proctable.cpp:212
892 893 894
msgid "Status"
msgstr "Stan"

895
#: ../src/proctable.cpp:213
896 897 898
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualnaja pamiać"

899
#: ../src/proctable.cpp:214
900 901 902
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezydentavaja pamiać"

903
#: ../src/proctable.cpp:215
904 905 906
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisvalnaja pamiać"

907
#: ../src/proctable.cpp:216
908 909 910
msgid "Shared Memory"
msgstr "Supolnaja pamiać"

911
#: ../src/proctable.cpp:217
912 913 914
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pamiać servera X"

915
#: ../src/proctable.cpp:218
916 917 918 919
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

920
#: ../src/proctable.cpp:219
921 922 923
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPU"

924
#: ../src/proctable.cpp:220
925 926 927
msgid "Started"
msgstr "Uklučany"

928
#: ../src/proctable.cpp:221
929 930 931
msgid "Nice"
msgstr "Dalikatnaść"

932
#: ../src/proctable.cpp:222
933 934 935
msgid "ID"
msgstr "ID"

936
#: ../src/proctable.cpp:223
937 938 939
msgid "Security Context"
msgstr "Kantekst biaśpieki"

940
#: ../src/proctable.cpp:224
941 942 943
msgid "Command Line"
msgstr "Zahadny radok"

944 945 946 947 948 949
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:227
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakańnie kanału"

#: ../src/proctable.cpp:942
950 951
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
952 953 954
msgstr ""
"Siaredniaja napružanaść systemy ŭ apošnija 1, 5, 15 chvilinaŭ: %0.2f, %0.2f, "
"%0.2f"
955 956 957 958 959 960 961 962 963 964

#: ../src/sysinfo.cpp:75
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Vydańnie %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:109
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nieviadomaja madel CPU"

965
#: ../src/sysinfo.cpp:547
966 967 968 969
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jadro %s"

970
#: ../src/sysinfo.cpp:560
971 972 973 974 975
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
976
#: ../src/sysinfo.cpp:574
977 978 979
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Aparatura</b>"

980
#: ../src/sysinfo.cpp:579 ../src/sysinfo.cpp:582
981 982 983
msgid "Memory:"
msgstr "Pamiać:"

984
#: ../src/sysinfo.cpp:587
985 986 987 988
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Pracesar %d:"

989
#: ../src/sysinfo.cpp:592
990 991 992 993
msgid "Processor:"
msgstr "Pracesar:"

#. disk space section
994
#: ../src/sysinfo.cpp:604
995 996 997
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stan systemy</b>"

998
#: ../src/sysinfo.cpp:610
999 1000 1001
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dastupnaja prastora na dysku:"

1002
#: ../src/util.cpp:30
1003 1004 1005
msgid "Running"
msgstr "Pracuje"

1006
#: ../src/util.cpp:34
1007 1008 1009
msgid "Stopped"
msgstr "Spynieny"

1010
#: ../src/util.cpp:38
1011 1012 1013
msgid "Zombie"
msgstr "Miarćviak"

1014
#: ../src/util.cpp:42
1015 1016 1017
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nielha pierapynić"

1018
#: ../src/util.cpp:46
1019 1020 1021 1022
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpić"

#. xgettext: weeks, days
1023
#: ../src/util.cpp:101
1024 1025 1026 1027 1028
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
1029
#: ../src/util.cpp:105
1030 1031 1032 1033 1034
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
1035
#: ../src/util.cpp:109
1036 1037 1038 1039 1040
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
1041
#: ../src/util.cpp:112
1042 1043 1044 1045
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

1046
#: ../src/util.cpp:161
1047 1048 1049 1050 1051 1052
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

1053
#: ../src/util.cpp:168
1054 1055 1056 1057
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

1058
#: ../src/util.cpp:171
1059 1060 1061 1062
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

1063
#: ../src/util.cpp:174
1064 1065 1066 1067
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

1068
#: ../src/util.cpp:348
1069 1070 1071 1072
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>Niama</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s
1073
#: ../src/util.cpp:465
1074 1075 1076
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"