gl.po 46.4 KB
Newer Older
1
# Galician translation of gnome-system-monitor.
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
6
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
8
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 10
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 12
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
13
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
14 15
msgid ""
msgstr ""
16
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n"
Kjartan Maraas's avatar
Kjartan Maraas committed
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 19
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 21:32+0200\n"
20 21
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22
"Language: gl\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 27 28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
29

30
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
31
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
32 33
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
34

35
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
36
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
37
msgid "View current processes and monitor system state"
38
msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"
39

40
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
41 42 43 44 45 46
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;Xe"
"stor;"
47

48
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
49
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
50 51 52
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema de GNOME"

53 54 55 56
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;"

57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha "
"interface bonita e doada de usar."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicativos están usando o "
"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar os aplicativos en "
"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado "
"ou prioridade dos procesos existentes."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no "
"seu computador como o  uso recente da rede, memoria e procesador."

89 90 91 92 93
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Matar proceso"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
94 95
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios"
96 97 98 99 100 101

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Mudar a prioridade do proceso"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
102 103
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos"
104

105 106 107 108
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Terminar o _proceso"

109 110 111 112
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propiedades do proceso"

113
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
114 115 116
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

117
#: ../data/interface.ui.h:5
118 119 120
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"

121 122 123 124
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e da swap"

125
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
126
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
127 128 129
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

130
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
131 132 133
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

134 135 136
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"
137

138
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
139 140 141
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"

142
#: ../data/interface.ui.h:11
143 144 145
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibido"

146
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
147 148
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
149

150
#: ../data/interface.ui.h:13
151 152 153
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

154
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
155 156 157
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

158
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
159 160 161 162
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: ../data/lsof.ui.h:1
163
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
164
msgid "Search for Open Files"
165
msgstr "Buscar ficheiros abertos"
166 167

#: ../data/lsof.ui.h:2
168 169
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar ficheiros por nome"
170 171

#: ../data/lsof.ui.h:3
172 173
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
174

175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar ficheiros abertos"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os procesos"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_eus procesos"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Rematar"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambiar _prioridade"

236
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
237 238 239
msgid "Very High"
msgstr "Moi alta"

240
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
241 242 243
msgid "High"
msgstr "Alta"

244
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
245 246 247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

248
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
249 250 251
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

252
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixa"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapas de _memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir os _ficheiros"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

273 274 275 276
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

277 278 279 280 281 282 283 284
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

285
#: ../data/preferences.ui.h:3
286 287 288
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"

289
#: ../data/preferences.ui.h:4
290 291 292
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar a actualización _suave"

293
#: ../data/preferences.ui.h:5
294 295 296
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos"

297
#: ../data/preferences.ui.h:6
298 299 300
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU"

301
#: ../data/preferences.ui.h:7
302 303 304
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

305
#: ../data/preferences.ui.h:8
306 307 308
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:"

309
#: ../data/preferences.ui.h:10
310 311 312
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

313
#: ../data/preferences.ui.h:11
314 315 316
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

317
#: ../data/preferences.ui.h:12
318 319 320
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits"

321
#: ../data/preferences.ui.h:14
322 323 324
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

325
#: ../data/preferences.ui.h:15
326 327 328
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:"

329
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
330 331 332 333
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/renice.ui.h:2
334 335 336
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridade"

337
#: ../data/renice.ui.h:3
338 339 340
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

341
#: ../data/renice.ui.h:4
342 343 344 345
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
346 347
"<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. "
"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</i></small>"
348

349
#: ../src/application.cpp:310
350 351 352 353
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."

#: ../src/argv.cpp:21
354 355 356
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»"

357
#: ../src/argv.cpp:26
358 359 360
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»"

361
#: ../src/argv.cpp:31
362 363 364
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»"

365
#: ../src/argv.cpp:35
366 367 368
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"

369
#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
370 371 372
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

373
#: ../src/disks.cpp:370
374 375 376
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

377
#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
378 379 380
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

381
#: ../src/disks.cpp:372
382 383 384
msgid "Total"
msgstr "Total"

385
#: ../src/disks.cpp:373
386
msgid "Free"
387
msgstr "Libre"
388

389
#: ../src/disks.cpp:374
390
msgid "Available"
391
msgstr "Dispoñíbel"
392

393
#: ../src/disks.cpp:375
394 395 396
msgid "Used"
msgstr "Usada"

397
#. xgettext: ? stands for unknown
398
#: ../src/e_date.c:156
399 400 401
msgid "?"
msgstr "?"

402
#: ../src/e_date.c:163
403
msgid "Today %l:%M %p"
404
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
405

406
#: ../src/e_date.c:172
407
msgid "Yesterday %l:%M %p"
408
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
409

410
# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
411
#: ../src/e_date.c:184
412
msgid "%a %l:%M %p"
413
msgstr "O %A ás %k:%M"
414

415
# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
416
#: ../src/e_date.c:192
417
msgid "%b %d %l:%M %p"
418
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
419

420
# (pofilter) variables: do not translate: %b
421
#: ../src/e_date.c:194
422
msgid "%b %d %Y"
423
msgstr "%d de %B de %Y"
424

425
#: ../src/gsm_color_button.c:141
426 427
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
428

429
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
430
#: ../src/gsm_color_button.c:143
431 432
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta"
433

434
#: ../src/gsm_color_button.c:150
435 436 437
msgid "Title"
msgstr "Título"

438
#: ../src/gsm_color_button.c:151
439
msgid "The title of the color selection dialog"
440
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"
441

442
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
443
msgid "Pick a Color"
444
msgstr "Seleccione unha cor"
445

446
#: ../src/gsm_color_button.c:158
447 448 449
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"

450
#: ../src/gsm_color_button.c:159
451 452 453
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"

454
#: ../src/gsm_color_button.c:166
455 456
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de cor"
457

458
#: ../src/gsm_color_button.c:434
459
msgid "Received invalid color data\n"
460 461
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"

462
#: ../src/gsm_color_button.c:535
463 464
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"
465

466
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
467
#: ../src/interface.cpp:187
468 469 470 471
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"

472
#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
473 474
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
475

476
#: ../src/interface.cpp:222
477
#, c-format
478 479
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
480

481
#: ../src/interface.cpp:374
482 483 484 485 486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
487 488
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
489 490 491 492
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001 2002."

493
#: ../src/load-graph.cpp:161
494
#, c-format
495 496 497 498 499
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

500
#: ../src/load-graph.cpp:370
501 502 503
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"

504
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
505
#: ../src/load-graph.cpp:373
506
#, c-format
507 508
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
509

510
#: ../src/lsof.cpp:109
511 512 513
msgid "Error"
msgstr "Erro"

514
#: ../src/lsof.cpp:110
515
#, c-format
516 517
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta."
518

519 520
#: ../src/lsof.cpp:128
#, c-format
521 522 523 524
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos"
525 526 527

#: ../src/lsof.cpp:130
#, c-format
528 529 530 531
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden"
532

533
#: ../src/lsof.cpp:246
534 535
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
536

537
#: ../src/lsof.cpp:258
538 539 540
msgid "PID"
msgstr "PID"

541
#: ../src/lsof.cpp:268 ../src/memmaps.cpp:303
542
msgid "Filename"
543
msgstr "Nome de ficheiro"
544

545
#. xgettext: virtual memory start
546
#: ../src/memmaps.cpp:305
547
msgid "VM Start"
548
msgstr "Comezo da MV"
549

550
#. xgettext: virtual memory end
551
#: ../src/memmaps.cpp:307
552
msgid "VM End"
553
msgstr "Final da MV"
554

555
#. xgettext: virtual memory syze
556
#: ../src/memmaps.cpp:309
557
msgid "VM Size"
558
msgstr "Tamaño da MV"
559

560
#: ../src/memmaps.cpp:310
561
msgid "Flags"
562
msgstr "Parámetros"
563

564
#. xgettext: virtual memory offset
565
#: ../src/memmaps.cpp:312
566
msgid "VM Offset"
567
msgstr "Desprazamento da MV"
568

569 570
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
571
#: ../src/memmaps.cpp:315
572
msgid "Private clean"
573
msgstr "Memoria privada limpa"
574 575 576

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
577
#: ../src/memmaps.cpp:318
578
msgid "Private dirty"
579
msgstr "Memoria privada modificada"
580 581 582

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
583
#: ../src/memmaps.cpp:321
584
msgid "Shared clean"
585
msgstr "Memoria compartida limpa"
586 587 588

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
589
#: ../src/memmaps.cpp:324
590
msgid "Shared dirty"
591
msgstr "Memoria compartida modificada"
592

593
#: ../src/memmaps.cpp:326
594 595 596
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"

597
#: ../src/memmaps.cpp:436
598 599 600
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

601
#: ../src/memmaps.cpp:448
602 603
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
604
msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"
605

606
#: ../src/openfiles.cpp:40
607 608
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
609

610
#: ../src/openfiles.cpp:42
611
msgid "pipe"
612
msgstr "canalización"
613

614
#: ../src/openfiles.cpp:44
615 616
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv6"
617

618
#: ../src/openfiles.cpp:46
619 620 621
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv4"

622
#: ../src/openfiles.cpp:48
623
msgid "local socket"
624
msgstr "conectador local"
625

626
#: ../src/openfiles.cpp:50
627 628 629 630 631 632
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
633
#: ../src/openfiles.cpp:251
634
msgid "FD"
635
msgstr "DF"
636

637
#: ../src/openfiles.cpp:253
638 639 640
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

641
#: ../src/openfiles.cpp:336
642
#, c-format
643
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
644
msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"
645

646
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
647 648 649
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)"
650

651
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
652 653 654
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada"

655
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
656 657
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore"
658

659
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
660 661
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"
662

663
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
664
msgid ""
665 666 667
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
668
msgstr ""
669 670 671
"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU "
"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en "
"«Modo Irix»."
672

673
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
674 675 676
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

677
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
678 679 680 681 682 683 684
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."

685
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
686 687
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/desactivar a actualización suave"
688

689
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
690 691
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos"
692

693
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
694 695 696
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos"
697

698
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
699 700
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"
701

702
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
703
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
704
msgstr ""
705
"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros"
706

707
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
708 709 710 711 712 713 714 715
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros "
"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."
716

717
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
718 719 720
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"
721

722
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
723 724
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina que proceso mostrar."
725

726
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
727 728
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente"
729

730
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
731 732
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"
733

734
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
735 736
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)"
737

738
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
739 740
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria"
741

742
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
743 744
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap"
745

746
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
747 748
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante"
749

750
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
751 752
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte"
753

754
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
755
msgid "Show network traffic in bits"
756 757
msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits"

758
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
759 760 761
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos"

762
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
763 764 765
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos"

766
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
767 768
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos"
769

770
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
771 772
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso"
773

774
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
775 776
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio"
777

778
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
779 780
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso"
781

782
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
783 784
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"
785

786
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
787 788
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"
789

790
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
791 792
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio"
793

794
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
795 796
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso"
797

798
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
799 800
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio"
801

802
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
803 804
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso"
805

806
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
807 808
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio"
809

810
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
811 812
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso"
813

814
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
815 816
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"
817

818
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
819 820
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso"
821

822
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
823 824
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio"
825

826
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
827 828
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso"
829

830
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
831 832
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"
833

834
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
835 836 837
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso"
838

839
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
840 841 842
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"
843

844
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
845 846
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso"
847

848
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
849 850
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio"
851

852
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
853 854
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso"
855

856
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
857 858
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio"
859

860
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
861 862
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"
863

864
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
865 866 867
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio"

868
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
869 870
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Largura da columna «PID» do proceso"
871

872
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
873 874
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"PID\" do proceso ao inicio"
875

876
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
877 878
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso"
879

880
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
881 882 883
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"
884

885
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
886 887
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"
888

889
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
890 891
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio"
892

893
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
894 895
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso"
896

897
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
898 899
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio"
900

901
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
902 903
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"
904

905
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
906 907
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio"
908

909
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
910 911
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"
912

913
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
914 915
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio"
916

917
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
918 919
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso"
920

921
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
922 923
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio"
924

925
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
926 927
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso"
928

929
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
930 931
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio"
932

933
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
934
msgid "Width of process 'Seat' column"
935
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"
936

937
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
938
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
939
msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio"
940

941
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
942 943
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso"
944

945
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
946 947 948
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"

949
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
950 951 952
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso"

953
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
954 955
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio"
956

957
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
958 959 960
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de discos"

961
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
962 963 964
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orde de colocación da vista de disco"

965
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
966 967 968
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización de discos"

969
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
970 971 972
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco"

973
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
974 975 976
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\"  da vista de disco ao inicio"

977
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
978 979 980
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco"

981
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
982 983 984
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\"  da vista de disco ao inicio"

985
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
986 987 988
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco"

989
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
990 991 992
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\"  da vista de disco ao inicio"

993
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
994 995 996
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco"

997
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
998 999 1000
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Total\"  da vista de disco ao inicio"

1001
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
1002 1003 1004
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco"

1005
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
1006 1007 1008
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Libre\"  da vista de disco ao inicio"

1009
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
1010 1011 1012
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco"

1013
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
1014 1015 1016
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\"  da vista de disco ao inicio"

1017
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
1018 1019 1020
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco"

1021
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
1022 1023 1024
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usado\"  da vista de disco ao inicio"

1025
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
1026 1027 1028
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria"

1029
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
1030 1031 1032
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria"

1033
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
1034 1035 1036
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos"

1037
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
1038 1039 1040
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos"

1041
#: ../src/prefsdialog.cpp:170
1042 1043 1044
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

1045
#: ../src/procactions.cpp:75
1046 1047
#, c-format
msgid ""
1048
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
1049
"%s"
1050
msgstr ""
1051
"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n"
1052
"%s"
1053

1054
#: ../src/procactions.cpp:153
1055 1056
#, c-format
msgid ""
1057
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
1058
"%s"
1059
msgstr ""
1060
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n"
1061
"%s"
1062

1063
#. xgettext: primary alert message for killing single process
1064
#: ../src/procdialogs.cpp:75
1065 1066 1067 1068 1069
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
1070
#: ../src/procdialogs.cpp:80
1071 1072
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
1073 1074
msgstr ""
"Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
1075 1076

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
1077
#: ../src/procdialogs.cpp:87
1078
#, c-format
1079 1080 1081 1082
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"
1083 1084

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
1085
#: ../src/procdialogs.cpp:91
1086
#, c-format
1087 1088 1089 1090
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"
1091

1092
#. xgettext: secondary alert message
1093
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
1094 1095
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
1096
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
1097
msgstr ""
1098 1099
"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear "
"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan."
1100

1101
#: ../src/procdialogs.cpp:101
1102 1103 1104 1105
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar proceso"
msgstr[1] "_Matar procesos"
1106

1107
#: ../src/procdialogs.cpp:107
1108 1109 1110 1111
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Rematar proceso"
msgstr[1] "_Rematar procesos"
1112

1113
#: ../src/procdialogs.cpp:188
1114
#, c-format
1115
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
1116
msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):"
1117

1118
#: ../src/procdialogs.cpp:191
1119
#, c-format
1120 1121 1122 1123
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado"
msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados"
1124

1125
#: ../src/procdialogs.cpp:210
1126 1127 1128
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

1129
#: ../src/procdialogs.cpp:211
1130 1131 1132
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
1133
msgstr ""
1134
"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis "
1135
"baixo corresponde a unha prioridade máis alta."
1136

1137
#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
1138
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
1139 1140 1141
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

1142
#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322