Commit a82fe860 authored by Ask Hjorth Larsen's avatar Ask Hjorth Larsen

Updated Danish translation

parent 266c7fdf
# Danish translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:16+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også "
"indhentes med disse kommandolinjeværktøjer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig "
"mulighed for at manipulere dem."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "viser hukommelsesområdet for en proces."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren prøver "
"at udføre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"For at tjekke hvor meget af din computers processor der bruges i øjeblikket, "
"gå til <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Processorforbrug</"
"gui>-grafen. Det fortæller dig hvor meget computeren arbejder i øjeblikket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Mange computere har mere end en processor (nogen gange kaldet <em>multi-"
"core</em>-systemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis du vil, "
"kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke på en "
"af de farvede blokke under grafen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) "
"og sådan som linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet område-"
"diagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på "
"<gui>Systemovervågning</gui> og vælg herefter <gui>Indstillinger</gui> og så "
"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere "
"hukommelse."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og "
"hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid eller hvis nogle "
"programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge "
"dele."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det at din computer prøver "
"at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det "
"betyder at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til "
"at bruge tæt på 100 % af CPU'en når der udføres ting med intensive "
"udregninger såsom spil."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer "
"irriterende langsom. Hvis det er tilfældet så <link xref=\"process-identify-"
"hog\">find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget "
"langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve og bruge din harddisk som "
"et lager til midlertidig hukommelse kaldet <link xref=\"mem-swap"
"\">swaphukommelse</link>. Harddiske er langsommere end systemhukommelse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Du kan prøve og frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle "
"programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv og genstarte "
"computeren."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Den hukommelse som vises i <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet er "
"<em>systemhukommelse</em> (også kaldet RAM). Den bruges til at holde "
"programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme "
"som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer "
"og programmer mere permanent."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på "
"samme tid."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogen gange for "
"multi-core-systemer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer "
"deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet "
"deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe "
"med at gøre computeren hurtigere."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem "
"processorene — det behøver du ikke gøre selv."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Hver enhed svarer til en <em>partition</em> på en harddisk."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Hvad er de forskellige enheder i Filsystemer-fanebladet?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Hver enhed som vises under <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet er en lagerdisk "
"(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved "
"hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er "
"blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken <link xref=\"fs-info"
"\">type filsystem det er</link> og <link xref=\"fs-info\">hvor den er "
"“monteret”</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet "
"<em>partitioner</em>, som hver kan bruges som om det var en separat disk. "
"Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller "
"computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation "
"med <app>Diske</app>-programmet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet viser hvor meget plads der bruges på hver "
"hardisk."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, gå til "
"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Benyttet</gui>- og "
"<gui>Tilgængelig</gui>-kolonnerne."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, "
"så kig efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> under "
"<gui>Mappe</gui>. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine "
"personlige filer gemmes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Frigør diskplads"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve "
"for at frigøre noget plads."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge "
"<app>Disforbrugsanalyse</app>-programmet til at fortælle dig hvilke filer og "
"mapper som bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm "
"<gui>Papirkurven</gui> for at sørge for at de fjernes helt fra computeren."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har "
"webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig "
"størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Du kan også prøve og afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvandlige "
"softwarehåndtering til at gøre det."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle "
"filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i <gui>Filsystem</gui>-fanebladet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Filsystemer-faneblader viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, "
"deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Enhed</gui> viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al "
"computerhardware som er tilsluttet til computeren gives et indslag i <file>/"
"dev</file>-mappen som bruges til at identificere den. For harddiske er det "
"gerne noget i stil med <file>/dev/sda</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Mappe</gui> fortæller dig hvor disken eller partitionen er "
"<em>monteret</em>. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller "
"partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet "
"til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke "
"tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå "
"til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis <gui>Mappe</gui> viser "
"<file>/media/disk</file>, så kan du tilgå filerne ved at gå til <file>/media/"
"disk</file>-mappen på din computer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Type</gui> fortæller dig hvilken type <em>filsystem</em> som bruges på "
"disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal "
"gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle "
"filsystemstyper og ikke andre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Samlet</gui> viser diskens samlede kapacitet og <gui>Tilgængelig</gui> "
"viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og "
"programmer. <gui>Benyttet</gui> viser hvor meget diskplads som allerede er i "
"brug."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det "
"samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til "
"brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den "
"fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Du opdager måske at Samlet ikke passer med den annonceret kapacitet på din "
"harddisk. Det er normalt og der er flere årsager til det. En af dem er at "
"harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle "
"diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være "
"reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold "
"til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet "
"opdelt i flere partitioner."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Der er skjulte filsystemer som styresystemet bruger."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Som standard viser <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet kun diske og "
"partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle "
"filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Se de specielle filsystemer, klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</"
"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq> og under <gui>Filsystemer</gui>-"
"fanebladet, tjek <gui>Vis alle filsystemer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"De fleste af posterne i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke ægte "
"diske eller partitioner. De bruges i stedet af styresystemet som et praktisk "
"abstraktionslag til diverse ting såsom at håndtere hardwareenheder "
"og lagre midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så det er "
"sjældent nødvendigt for dig at kigge på dem selv."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget "
"processortid, hukommelse og diskplads, der bruges."