Updated Spanish translation

parent 41fb9f4b
......@@ -7,17 +7,17 @@
# Gabriel Ruiz <debianmaster@gmail.com>, 2008
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-14 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-16 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-30 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME"
......@@ -480,12 +480,10 @@ msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
#| msgid "_Split"
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividir lineas"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
#| msgid "_Merge"
msgid "_Merge Lines"
msgstr "_Unir lineas"
......@@ -679,7 +677,7 @@ msgid "New File"
msgstr "Archivo nuevo"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:51
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
......@@ -696,7 +694,7 @@ msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
......@@ -800,13 +798,13 @@ msgstr "Rehacer"
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Borrando subtítulos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Editar el texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando la traducción"
......@@ -830,7 +828,7 @@ msgstr "Desplazando los tiempos"
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "Dividiendo subtítulos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronizando tiempos"
......@@ -1015,7 +1013,7 @@ msgstr "Configuración actual"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOME"
......@@ -1035,25 +1033,25 @@ msgstr "Subtítulos entre los seleccionados y el _primero"
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
msgstr "Subtítulos entre los seleccionados y el úl_timo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificaciones de caracteres"
#. Left part: Available VBox
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:68
msgid "Available Encodings"
msgstr "Codificaciones disponibles"
#. Right part: Shown VBox
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:85
msgid "Chosen Encodings"
msgstr "Codificaciones elegidas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:138
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:142
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
......@@ -1209,25 +1207,26 @@ msgstr "Estilo de la tipografía:"
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamaño de la tipografía:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
msgid "Video To Open:"
msgstr "Vídeo para abrir:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:110
#| msgid "Video To Open:"
msgid "Video to Open:"
msgstr "Vídeo que abrir:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:125
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:207
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:282
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos los archivos de subtítulos"
......@@ -1271,10 +1270,156 @@ msgstr "Final de línea:"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir archivo de traducción"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
msgid "Save Translation As"
msgstr "Guardar traducción como"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
#| msgid ""
#| "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
#| "name:"
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error desconocido. Informe de esto e incluya este nombre de "
"error:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Could not open the file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir otro archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Guardar en otro archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo "
"de nuevo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "El archivo especificado no es valido."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear "
"subtítulos nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
msgid "Close without Saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de "
"archivo está soportado."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
"El archivo parece ser demasiado largo para un archivo de texto de subtítulos."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
msgid "Could not play the file"
msgstr "No se pudo reproducir el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
......@@ -1597,149 +1742,6 @@ msgstr ""
"La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes "
"subtítulos: {0} y {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Se produjo un error desconocido. Informe de este error e incluya este nombre "
"de error:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Could not open the file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir otro archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Could not save the file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34
msgid "Save to another file"
msgstr "Guardar en otro archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo "
"de nuevo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "El archivo especificado no es valido."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear "
"subtítulos nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos "
"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de "
"archivo está soportado."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
"El archivo parece ser demasiado largo para un archivo de texto de subtítulos."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30
msgid "Could not play the file"
msgstr "No se pudo reproducir el archivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
......@@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr "Ln"
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment