Commit 22d436ae authored by Asier Sarasua Garmendia's avatar Asier Sarasua Garmendia Committed by Administrator

Update Basque translation

parent cd4b838a
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-30 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-01 10:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
......@@ -26,14 +26,14 @@ msgid ""
"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
msgstr "GNOME Azpitituluak azpitituluen editore bat da, GNOME mahaigaineko ingurunerako sortu dena. Azpitituluak sortzeko, sinkronizatzeko, bihurtzeko eta itzultzeko erabil daiteke, interfaze erraz batekin eta bideoen aurrebista baliatuta."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
msgstr "Apitituluen 22 formatu onartzen dira, besteak beste: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub eta SubViewer."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
......@@ -49,15 +49,15 @@ msgstr "Azpitituluak;Bideoa;"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr ""
msgstr "Menuan erakutsiko diren kodeketak"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr ""
msgstr "Fitxategiak irekitzeko/gordetzeko elkarrizketa-koadroetan erakutsiko diren kodeketen zerrenda."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
msgid "File Open encoding option"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa-aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
msgid ""
......@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
msgid "File Open encoding"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
msgid ""
......@@ -82,15 +82,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
msgid "Auto detection fallback encoding"
msgstr ""
msgstr "Autodetekzioaren hutsegiteetarako kodeketa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
msgid "Encoding to use when auto detection fails."
msgstr ""
msgstr "Autodetekzioak huts egiten duenean erabiliko den kodeketa."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
msgid "File Save encoding option"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa-aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
msgid ""
......@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
msgid "File Save encoding"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
msgid ""
......@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
msgid "File Save format option"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia gordetzeko formatu-aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
msgid ""
......@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
msgid "File Save format"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia gordetzeko formatua"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
msgid ""
......@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
msgid "File Save newline option"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berriaren aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
msgid ""
......@@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
msgid "File Save newline"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berria"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
msgid "Newline type to use when saving files."
msgstr ""
msgstr "Fitxategiak gordetzeko erabiliko den lerro-berriaren mota."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
msgid "Save translation when saving subtitles"
msgstr ""
msgstr "Gorde itzulpena azpitituluak gordetzean"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
msgstr ""
msgstr "Lehendik dauden itzulpenak gordeko diren ala ez azpitituluak gordetzean."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
msgid "Automatically choose the video file"
msgstr ""
msgstr "Aukeratu automatikoki bideo-fitxategia"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
msgid ""
......@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
msgid "Apply reaction delay"
msgstr ""
msgstr "Aplikatu erreakzio-atzerapena"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
msgid ""
......@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
msgid "Reaction delay"
msgstr ""
msgstr "Erreakzio-atzerapena"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
msgid ""
......@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
msgid "Seek the video on subtitles change"
msgstr ""
msgstr "Bilatu bideoa azpitituluak aldatzean"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
msgid ""
......@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Leihoaren zabalera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
msgid "The width of the Main Window."
msgstr ""
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
msgid "Window height"
......@@ -238,51 +238,51 @@ msgstr "Leihoaren altuera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
msgid "The height of the Main Window."
msgstr ""
msgstr "Leiho nagusiaren altuera."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
msgid "Active spellcheck language for text"
msgstr ""
msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa testurako"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
msgstr ""
msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
msgid "Active spellcheck language for translation"
msgstr ""
msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa itzulpenerako"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
msgstr ""
msgstr "Azpitituluen itzulpenaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
msgid "Autocheck spelling"
msgstr ""
msgstr "Ortografiaren egiaztatze automatikoa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
msgstr ""
msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia automatikoki egiaztatuko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
msgid "Auto backup"
msgstr ""
msgstr "Babeskopia automatikoa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
"periodically saved with a ~ suffix."
msgstr ""
msgstr "Fitxategien babeskopia automatikoa egingo den ala ez. Fitxategiaren kopia bat aldizka gordeko da ~ atzizkiarekin."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
msgid "Backup time"
msgstr ""
msgstr "Babeskopiaren tartea"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
"seconds is recommended."
msgstr ""
msgstr "Denbora-tartea, segundoetan, fitxategien babeskopia automatikoa egiteko. Gutxienez 30 segundokoa izan dadila gomendatzen da."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
msgid "Time step increment"
......@@ -306,13 +306,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
msgid "Time between subtitles"
msgstr ""
msgstr "Azpitituluen arteko denbora"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
"splitting a subtitle in two."
msgstr ""
msgstr "Azpitituluen arteko denbora gomendatua, milisegundoetan, adibidez azpititulu bat bitan zatitzen denean erabiltzeko."
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
msgid "_File"
......@@ -404,11 +404,11 @@ msgstr "_Zatitu lerroak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
msgid "_Merge Lines"
msgstr ""
msgstr "_Fusionatu lerroak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr ""
msgstr "_Txertatu azpititulua"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
msgid "_Before"
......@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "_Ondoren"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
msgid "At _Video Position"
msgstr ""
msgstr "_Bideoaren posizioan"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
msgid "_Delete Subtitles"
......@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "_Orduak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
msgid "_Line Lengths"
msgstr ""
msgstr "_Lerro-luzerak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
msgid "_Video"
......@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "_Bideoa"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
msgid "Video _Subtitles"
msgstr ""
msgstr "Bideo _azpitituluak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
msgid "_Text"
......@@ -485,15 +485,15 @@ msgstr "_Ordeztu"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
msgid "T_imings"
msgstr ""
msgstr "Tenporizazioak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr ""
msgstr "Sa_rrerako fotograma-emaria"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
msgid "_Current Frame Rate"
msgstr ""
msgstr "_Uneko fotograma-emaria"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
msgid "_Synchronize"
......@@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "_Doitu"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
msgid "Sh_ift"
msgstr ""
msgstr "_Desplazamendua"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
msgid "Vide_o"
msgstr ""
msgstr "Bide_oa"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
msgid "_Play / Pause"
msgstr ""
msgstr "Erreproduzitu / _pausatu"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
msgid "_Loop Selection"
......@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
msgid "Set _Languages"
msgstr ""
msgstr "Ezarri _hizkuntzak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
msgid "_Help"
......@@ -619,15 +619,15 @@ msgstr "Ordua"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
msgid "Length\t"
msgstr "Iraupena\t"
msgstr "Luzera\t"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
msgstr ""
msgstr "Azpitituluaren hasiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
msgstr ""
msgstr "Azpitituluaren amaiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
msgid ""
......@@ -664,15 +664,15 @@ msgstr "Iraupena:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr ""
msgstr "Tenporizazioak doitzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr ""
msgstr "Sarrerako fotograma-emaria aldatzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr ""
msgstr "Bideoaren fotograma-emaria aldatzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
......@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Den ordezten"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr ""
msgstr "Tenporizazioak mugitzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
......@@ -744,20 +744,20 @@ msgstr "Azpitituluak zatitzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr ""
msgstr "Tenporizazioak sinkronizatzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr ""
msgstr "Azpitituluaren hasiera ezartzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr ""
msgstr "Azpitituluaren amaiera ezartzen"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr ""
msgstr "Gorde gabeko azpitituluak"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
......@@ -941,11 +941,11 @@ msgstr "_Hautatutako azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
msgid "Subtitles between those selected and the _first"
msgstr ""
msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta _lehenaren arteko azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
msgstr ""
msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta a_zkenaren arteko azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55
msgid "Character Encodings"
......@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Jatorrizko edizioa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
msgid "Original Timing:"
msgstr ""
msgstr "Jatorrizko tenporizazioa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
msgid "Original Script Checking:"
......@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
msgid "Script Updated By:"
msgstr ""
msgstr "Script-aren eguneratzailea:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
msgid "Collisions:"
......@@ -1076,24 +1076,24 @@ msgstr "Talkak:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
msgid "Timer:"
msgstr ""
msgstr "Tenporizadorea"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
msgid "Play Res X:"
msgstr ""
msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena X:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
msgid "Play Res Y:"
msgstr ""
msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena Y:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
msgid "Play Depth:"
msgstr ""
msgstr "Erreprodukzioaren sakonera:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
msgid "File Path:"
msgstr ""
msgstr "Fitxategiaren bide-izena:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
......@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
......@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "Azpitituluen formatua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
msgid "Timing Mode"
msgstr ""
msgstr "Tenporizazio modua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
msgid "Save As"
......@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Gorde itzulpena honela:"
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da. Bidali akatsaren txostena eta sartu errore-izen hau:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
......@@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "Ireki beste fitxategia"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr ""
msgstr "Fitxategiaren bide-izenak baliogabea dirudi."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
......@@ -1218,12 +1218,12 @@ msgstr "Gorde beste fitxategi batean"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
msgstr "Memoriarik gabe geratu zara. Itxi zenbait programa eta saiatu berriro."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr ""
msgstr "S/I errore bat gertatu da."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
......@@ -1232,52 +1232,52 @@ msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr ""
msgstr "Adierazitako fitxategia baliogabea da."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
msgstr "Gordetzen ez baduzu, zure aldaketa guztiak betiko galdiko dira."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu berriak sortu baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
msgstr ""
msgstr "Sortu gorde gabe"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu azpititulu berriak sortu baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itzulpen berria sortu baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr ""
msgstr "Ireki gorde gabe"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
msgid "Close without Saving"
......@@ -1286,19 +1286,19 @@ msgstr "Itxi gorde gabe"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr ""
msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
msgstr "Ezin izan da azpitituluen formatu atzeman. Egiaztatu fitxategi mota hori onartzen dela."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
msgstr "Erabilitako kodeketa ez dago onartuta zure sisteman. Aukeratu beste kodeketa bat."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
......@@ -1306,16 +1306,16 @@ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr ""
msgstr "Fitxategia ezin izan da aurkitu."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
msgstr "Fitxategiak handiegia dirudi testuan oinarritutako azpitituluen fitxategi bat izateko."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
msgid "Could not play the file"
msgstr ""
msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
......@@ -1332,47 +1332,47 @@ msgstr "Edizioa"
#. Translation File Saving
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
msgstr ""
msgstr "Azpitituluen fitxategiak gordetzean, gorde automatikoki haien _itzulpena"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
msgid "Translation File Saving"
msgstr ""
msgstr "Itzulpen-fitxategia gordetzea"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr ""
msgstr "Erabiliko den karaktere-k_odeketa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr ""
msgstr "Autodetekzioak _huts egiten badu, erabili:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr ""
msgstr "Aukeratu automatikoki irekiko den _bideoa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
msgid "File Open Dialog"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr ""
msgstr "Erabiliko den azpititulu-_formatua:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr ""
msgstr "Erabiliko den k_araktere-kodeketa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
msgid "_Newline type to use:"
msgstr ""
msgstr "Erabiliko den _lerro berriaren mota:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
msgid "File Save As Dialog"
msgstr ""
msgstr "Fitxategia honela gordetzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr ""
msgstr "Sortu fitxategien _babeskopia bat honako tarteetan:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
msgid "minutes"
......@@ -1420,28 +1420,28 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
msgid "Reaction Delay"
msgstr ""
msgstr "Erreakzioaren atzerapena"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr ""
msgstr "Gogoratu erabilitako azken kodeketa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr ""
msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako kodeketa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr ""
msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako formatua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
msgid "Remember the last used format"
msgstr ""
msgstr "Gogoratu erabilitako azken formatua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
msgid "Remember the last used type"
msgstr ""
msgstr "Gogoratu erabilitako azken mota"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Replace"
......@@ -1497,11 +1497,11 @@ msgstr "Itzulpenaren hizkuntza"
#. Bottom: info message
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
msgid "For additional languages please install the corresponding package."
msgstr ""
msgstr "Hizkuntza gehiagorako, instalatu hizkuntzari dagokion paketea."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
msgstr ""
msgstr "Doitu bi punturen arteko tenporizazioa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
......@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "_Aplikatu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
msgid "Subtitle No.:"
msgstr ""
msgstr "Azpititulu zbkia.:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
......@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "Aplikatu honi:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
msgid "Shift Timings"
msgstr ""
msgstr "Desplazatu tenporizazioak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
msgid "Apply"
......@@ -1567,15 +1567,15 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
msgstr ""
msgstr "Sinkronizatu tenporizazioak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
msgid "Sync Points"
msgstr ""
msgstr "Sinkronizatu puntuak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
msgid "Subtitles between sync points"
msgstr ""
msgstr "Sinkronizazio-puntuen arteko azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
msgid "Info"
......@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Informazioa"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
msgstr ""
msgstr "Azpitituluaren zenbakia:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
......@@ -1593,49 +1593,53 @@ msgstr "Hasiera"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
msgid "New Start"
msgstr ""
msgstr "Hasiera berria"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntuak azpitituluak hautatuta eta bideoa haien posizio zuzenetara doituta. Gutxienez 2 puntu behar dira."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntu bat gehiago sinkronizazioarekin hasteko. Puntu gehiago gehitzeak zehaztasuna hobetuko du."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr ""
msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Azpititulu guztiak sinkronizatuko dira."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak sinkronizatuko dira: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak ez dira sinkronizatuko: {0} eta {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki bideoa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
msgid "All Video Files"
msgstr "Bideo-fitxategi guztiak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Media Files"
msgstr "Multimedia-fitxategi guztiak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
msgid "Video Files"
msgstr "Bideo-fitxategiak"