Commit 2f1e6de5 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Update Brazilian Portuguese translation

parent fa1ee721
Pipeline #203214 passed with stages
in 1 minute and 37 seconds
# Brazilian Portuguese translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2019 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2020 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 06:45-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-09 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 08:22-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:4 src/application.js:152
#: src/record.js:115
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:33
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Gravador de som"
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:6
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Um gravador de som moderno e simples para o GNOME"
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:10
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
......@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"forma expressa de gravar e reproduzir áudio. Ele lhe permite realizar edição "
"básica e criar memorandos de voz."
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:15
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
......@@ -51,40 +51,49 @@ msgstr ""
"forma você não precisa ficar com receio de descartar acidentalmente a "
"gravação anterior."
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:19
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Formatos de áudio com suporte:"
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:21
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 e MOV"
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:42
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:47
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Grave som por meio de microfone e reproduza-o"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Áudio;Aplicativo;Gravador;Sons;Som;"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:21
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:22
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posição da janela (x e y)."
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr ""
"Mapeia tipos de mídia de nomes de predefinições de codificador de áudio."
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
......@@ -93,11 +102,11 @@ msgstr ""
"Se não houver mapeamento definido, as configurações padrão de codificação "
"serão usadas."
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Canais disponíveis"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
......@@ -105,289 +114,310 @@ msgstr ""
"Mapeia os canais disponíveis. Se não houver mapeamento definido, será "
"utilizado por padrão o canal estéreo."
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:25
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Nível de volume do microfone"
#: data/ui/row.ui:166 data/ui/row.ui:473
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Nível de volume do microfone."
#: data/ui/row.ui:192 data/ui/row.ui:469
msgid "Rename"
msgstr "Renomeia"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:30
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Nível de volume do auto-faltante"
#: data/ui/row.ui:247
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Nível de volume do auto-faltante."
#: data/ui/row.ui:285
msgid "Delete"
msgstr "Exclui"
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Grave som por meio de microfone e reproduza-o"
#: data/ui/row.ui:320
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Volta 10s"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:7
#| msgid "SoundRecorder"
msgid "org.gnome.SoundRecorder"
msgstr "org.gnome.SoundRecorder"
#: data/ui/row.ui:352
msgid "Play"
msgstr "Reproduz"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Áudio;Aplicativo;Gravador;Sons;Som;"
#: data/ui/row.ui:381
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: data/ui/row.ui:418
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Avança 10s"
#: data/ui/window.ui:63
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: data/ui/window.ui:200
#| msgid "Recordings"
msgid "Resume Recording"
msgstr "Continua a gravação"
#: data/ui/window.ui:224
#| msgid "Recordings"
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pausa a gravação"
#: data/ui/window.ui:256
#| msgid "Recordings"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Para a gravação"
#: data/ui/window.ui:285
#| msgid "Recordings"
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Cancela a gravação"
#: data/ui/window.ui:350
msgid "Add Recordings"
msgstr "Adicionar gravações"
#: data/ui/window.ui:367
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Use o botão <b>Gravar</b> para efetuar gravações de sons"
#: data/ui/window.ui:400
#| msgid "Preferred format"
msgid "Preferred Format"
msgstr "Formato preferido"
#: data/ui/window.ui:402
#| msgid "Ogg Vorbis"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: data/ui/window.ui:407
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: data/ui/window.ui:412
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: data/ui/window.ui:417
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: data/ui/window.ui:422
msgid "M4A"
msgstr "M4A"
#: data/ui/window.ui:428
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal de áudio"
#: src/application.js:40
msgid "SoundRecorder"
msgstr "GravadorDeSom"
#: data/ui/window.ui:430
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/application.js:68
#: data/ui/window.ui:435
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: data/ui/window.ui:443
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Sobre o Gravador de som"
#: src/application.js:132
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "O gravador de som iniciou"
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: src/application.js:78
msgid "Recordings"
msgstr "Gravações"
#. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line
#: src/application.js:151
#: src/application.js:169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016."
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
#: src/application.js:171
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de gravação de som para o GNOME"
#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: src/recorder.js:109
#, javascript-format
#| msgid "Recording "
msgid "Recording %d"
msgstr "Gravação %d"
#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: src/recordingList.js:41
msgid "Recordings"
msgstr "Gravações"
#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:57
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (Antiga)"
#: src/row.js:58
#| msgid "Recordings"
msgid "Export Recording"
msgstr "Exportar gravação"
#: src/fileUtil.js:84
#: src/row.js:58
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: src/row.js:58
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/utils.js:45
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/fileUtil.js:86
#: src/utils.js:47
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/fileUtil.js:90
#: src/utils.js:49
msgid "Last week"
msgstr "Semana passada"
#: src/fileUtil.js:92
#: src/utils.js:51
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: src/fileUtil.js:96
#: src/utils.js:53
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
#: src/fileUtil.js:98
#: src/utils.js:55
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: src/fileUtil.js:102
#: src/utils.js:57
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
#: src/fileUtil.js:104
#: src/utils.js:59
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ano atrás"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#: src/info.js:42 src/mainWindow.js:518
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/info.js:47
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. finish button (stop recording)
#: src/info.js:52 src/mainWindow.js:325
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: src/info.js:79
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Source item
#: src/info.js:86
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. Date Modified item
#: src/info.js:95
msgid "Date Modified"
msgstr "Última alteração"
#. Date Created item
#: src/info.js:101
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: src/info.js:112
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Media type data
#: src/info.js:151
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/mainWindow.js:115 src/mainWindow.js:782
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Nível de volume do microfone"
#: src/mainWindow.js:127 src/preferences.js:38
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Nível de volume do microfone."
#: src/mainWindow.js:128
#| msgid "Sound Recorder"
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Sobre o Gravador de som"
#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Nível de volume do auto-faltante"
#: src/mainWindow.js:163
msgid "Add Recordings"
msgstr "Adicionar gravações"
#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Nível de volume do auto-faltante."
#: src/mainWindow.js:168
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Use o botão <b>Gravar</b> para efetuar gravações de sons"
#~| msgid "SoundRecorder"
#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"
#: src/mainWindow.js:311
msgid "Recording…"
msgstr "Gravando…"
#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "GravadorDeSom"
#. Translators: This is the title in the headerbar
#: src/mainWindow.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d som gravado"
msgstr[1] "%d sons gravados"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#: src/mainWindow.js:365
msgid "No Recorded Sounds"
msgstr "Nenhum som gravado"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#: src/mainWindow.js:407
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#: src/mainWindow.js:427
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#: src/mainWindow.js:532
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Última alteração"
#: src/mainWindow.js:814
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Data de criação"
#: src/mainWindow.js:814
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#: src/mainWindow.js:814
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#: src/mainWindow.js:814
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#: src/mainWindow.js:814
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#~ msgid "Recording…"
#~ msgstr "Gravando…"
#: src/mainWindow.js:835
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d som gravado"
#~ msgstr[1] "%d sons gravados"
#: src/mainWindow.js:835
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Nenhum som gravado"
#: src/mainWindow.js:856
msgid "Load More"
msgstr "Carregar mais"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#: src/play.js:85
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Não foi possível reproduzir a gravação."
#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "Carregar mais"
#: src/preferences.js:62
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Não foi possível reproduzir a gravação."
#: src/preferences.js:70
msgid "Default mode"
msgstr "Modo padrão"
#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Modo padrão"
#: src/preferences.js:78
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#: src/preferences.js:92
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"
#: src/record.js:69
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Não foi possível criar o diretório de gravações."
#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de gravações."
#: src/record.js:82
msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
msgstr "Por favor, instale o plug-in de PulseAudio do GStreamer 1.0."
#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Por favor, instale o plug-in de PulseAudio do GStreamer 1.0."
#: src/record.js:84
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Suas configurações de captura de áudio são inválidas."
#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Suas configurações de captura de áudio são inválidas."
#: src/record.js:132
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Nem todos os elementos puderam ser criados."
#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Nem todos os elementos puderam ser criados."
#: src/record.js:144
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "Nem todos os elementos foram vinculados."
#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Nem todos os elementos foram vinculados."
#: src/record.js:169
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Nenhum perfil de mídia foi definido."
#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Nenhum perfil de mídia foi definido."
#: src/record.js:180
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"Não foi possível definir a linha \n"
"de processamento para o estado de gravação."
#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível definir a linha \n"
#~ "de processamento para o estado de gravação."
#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: src/record.js:356
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "Clipe %d"
#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Clipe %d"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
......@@ -426,6 +456,3 @@ msgstr "Clipe %d"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Recording "
#~ msgstr "Gravação"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment