Commit e0e53710 authored by Hajime Taira's avatar Hajime Taira Committed by Jiro Matsuzawa

l10n: Update Japanese translation

parent cf4083af
......@@ -14,14 +14,15 @@
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2012.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:58+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-25 10:53+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -29,58 +30,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドの選択"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの追加"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの編集"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "コマンド名が間違っています"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "自動起動するアプリケーションの設定"
#: ../capplet/gsp-app.c:276
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
#: ../capplet/gsp-app.c:282
msgid "No description"
msgstr "(説明なし)"
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する"
#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "ヘルプのドキュメントを表示できませんでした"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
......@@ -101,14 +50,6 @@ msgstr "このセッションで GNOME にログインします"
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME ダミー"
#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動起動するアプリケーション"
#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
......@@ -122,7 +63,7 @@ msgstr "このセッションは Wayland を使って GNOME にログインし
msgid "Custom Session"
msgstr "カスタムセッション"
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "起動するカスタムセッションを選択してください"
......@@ -178,87 +119,19 @@ msgstr "コマンド(_M):"
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "有効な .desktop ファイルではありません"
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%sの起動中です"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"
#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"
#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "あれっ! 何かおかしいです。"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator"
msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。システム管理者に連絡してください"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a precaution."
msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。念のため、すべての拡張を無効にしました。"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
......@@ -266,27 +139,27 @@ msgstr ""
"問題が発生して、システムの復帰ができません。\n"
"ログアウトして再度試してください。"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグモードにする"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "ログアウトを許可する"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "拡張機能に関する警告を表示する"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1251 ../gnome-session/gsm-manager.c:1896
msgid "Not responding"
msgstr "応答なし"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "ログアウト(_L)"
......@@ -294,53 +167,61 @@ msgstr "ログアウト(_L)"
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "実行していたアプリケーション"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"
#: ../gnome-session/main.c:305
#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "標準の自動起動フォルダーをオーバーライドする"
#: ../gnome-session/main.c:305
#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: ../gnome-session/main.c:306
#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "Session to use"
msgstr "使用するセッション"
#: ../gnome-session/main.c:306
#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: ../gnome-session/main.c:308
#: ../gnome-session/main.c:244
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ユーザーが指定したアプリケーションを起動しない"
#: ../gnome-session/main.c:245
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:311
#: ../gnome-session/main.c:247
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "テスト用にエラー画面を表示する"
#: ../gnome-session/main.c:344
#: ../gnome-session/main.c:248
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションのチェックを無効化する"
#: ../gnome-session/main.c:267
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- GNOME セッションマネージャー"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
......@@ -372,67 +253,151 @@ msgstr ""
"\n"
"--inhibit オプションが無指定の場合 idle を指定したものと扱います。\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s を起動できませんでした。\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s には引数が1つ必要です。\n"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "セッション %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "セッション名は‘.’から始めたり、‘/’を含めることはできません。"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "‘.’はセッション名の先頭には使用できません。"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "‘/’はセッション名に含めることができません。"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "セッション‘%s’は既に存在します。"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Power off"
msgstr "電源オフ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "阻害するプロセスを無視する"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "ユーザーに確認をしない"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "コマンドの選択"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "自動起動するプログラムの追加"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "自動起動するプログラムの編集"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "コマンド名が間違っています"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "アイコン"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "プログラム"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "自動起動するアプリケーションの設定"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "(説明なし)"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "ヘルプのドキュメントを表示できませんでした"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "自動起動するアプリケーション"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "有効な .desktop ファイルではありません"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%sの起動中です"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment