Commit c61be57c authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Updated Occitan translation

parent d8184cf6
...@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" ...@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 10:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
...@@ -37,7 +37,6 @@ msgid "This session logs you into GNOME" ...@@ -37,7 +37,6 @@ msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME" msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
#| msgid "GNOME on Wayland"
msgid "GNOME on Xorg" msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sus Xorg" msgstr "GNOME sus Xorg"
...@@ -116,7 +115,7 @@ msgid "" ...@@ -116,7 +115,7 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator" "administrator"
msgstr "" msgstr ""
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un " "Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"administrator del sistèma" "administrator del sistèma"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
...@@ -124,7 +123,7 @@ msgid "" ...@@ -124,7 +123,7 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution." "been disabled as a precaution."
msgstr "" msgstr ""
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las " "Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion." "extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
...@@ -132,16 +131,16 @@ msgid "" ...@@ -132,16 +131,16 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n" "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again." "Please log out and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n" "Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai." "Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out" msgid "_Log Out"
msgstr "_Tampar la session" msgstr "_Tampar la session"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
msgid "Enable debugging code" msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activa lo còde de desbugatge" msgstr "Activa lo còdi de desbugatge"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout" msgid "Allow logout"
...@@ -151,11 +150,11 @@ msgstr "Autorizar la desconnexion" ...@@ -151,11 +150,11 @@ msgstr "Autorizar la desconnexion"
msgid "Show extension warning" msgid "Show extension warning"
msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions" msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1262 ../gnome-session/gsm-manager.c:1908 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
msgid "Not responding" msgid "Not responding"
msgstr "Abséncia de responsa" msgstr "Abséncia de responsa"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:381 #: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out" msgid "_Log out"
msgstr "_Se desconnectar" msgstr "_Se desconnectar"
...@@ -184,40 +183,40 @@ msgstr "" ...@@ -184,40 +183,40 @@ msgstr ""
msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s" msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"
#: ../gnome-session/main.c:279 #: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Override standard autostart directories" msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards" msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"
#: ../gnome-session/main.c:279 #: ../gnome-session/main.c:281
msgid "AUTOSTART_DIR" msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "REP_AUTOSTART" msgstr "REP_AUTOSTART"
#: ../gnome-session/main.c:280 #: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Session to use" msgid "Session to use"
msgstr "Session d'utilizar" msgstr "Session d'utilizar"
#: ../gnome-session/main.c:280 #: ../gnome-session/main.c:282
msgid "SESSION_NAME" msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION" msgstr "NOM_SESSION"
#: ../gnome-session/main.c:282 #: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Do not load user-specified applications" msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire" msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"
#: ../gnome-session/main.c:283 #: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Version of this application" msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion" msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285 #: ../gnome-session/main.c:287
msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar" msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"
#: ../gnome-session/main.c:286 #: ../gnome-session/main.c:288
msgid "Disable hardware acceleration check" msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala" msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"
#: ../gnome-session/main.c:309 #: ../gnome-session/main.c:320
msgid " - the GNOME session manager" msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- lo gestionari de sessions de GNOME" msgstr "- lo gestionari de sessions de GNOME"
...@@ -323,170 +322,170 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas" ...@@ -323,170 +322,170 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland" #~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"
#~ msgid "Select Command" #~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélection d'une commande" #~ msgstr "Sélection d'una commande"
#~ msgid "Add Startup Program" #~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Ajout d'un programme de démarrage" #~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada"
#~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modification d'un programme de démarrage" #~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada"
#~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide" #~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida"
#~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La commande de démarrage es pas valide" #~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida"
#~ msgid "Enabled" #~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé" #~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Icon" #~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône" #~ msgstr "Icòna"
#~ msgid "Program" #~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme" #~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Préférences des applications au démarrage" #~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada"
#~ msgid "No name" #~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom" #~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgid "No description" #~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de description" #~ msgstr "Pas de descripcion"
#~ msgid "Could not display help document" #~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda"
#~ msgid "Startup Applications" #~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Applications au démarrage" #~ msgstr "Aplicacions a l'aviada"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" #~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Le fichièr es pas un fichièr .desktop valide" #~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconnue" #~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda"
#~ msgid "Starting %s" #~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Démarrage de %s" #~ msgstr "Aviada de %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande" #~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d" #~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichièr de bureau avec « " #~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
#~ "Type=Link »" #~ "Type=Link »"
#~ msgid "Not a launchable item" #~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Cet element ne peut être lancé" #~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé"
#~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indique le fichièr contenant la configuration enregistrée" #~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
#~ msgid "FILE" #~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER" #~ msgstr "FICHIÈR"
#~ msgid "Specify session management ID" #~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions" #~ msgstr "Indique l'identificador de la gestion de sessions"
#~ msgid "ID" #~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID" #~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:" #~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Options de la gestion de sessions :" #~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :"
#~ msgid "Show session management options" #~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions" #~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions"
#~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Des programmes son toujours en cours d'exécution :" #~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :"
#~ msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu" #~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "A program is still running:" #~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" #~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work." #~ "to lose work."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin del programme. L'interruption del programme risquerait de " #~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait "
#~ "vous faire perdre certaines données." #~ "de vous far pèrdre certaines donadas."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work." #~ "to lose work."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes " #~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas "
#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données." #~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas."
#~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" #~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot"
#~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout" #~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot"
#~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout" #~ msgstr "Metre en velha malgrat tot"
#~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hiberner malgré tout" #~ msgstr "Ivernar malgrat tot"
#~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Éteindre malgré tout" #~ msgstr "Atudar malgrat tot"
#~ msgid "Restart Anyway" #~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reaviar malgré tout" #~ msgstr "Reaviar malgrat tot"
#~ msgid "Lock Screen" #~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran"
#~ msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler" #~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde." #~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes." #~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde." #~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes." #~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde." #~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes." #~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." #~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »."
#~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Se déconnecter del système maintenant ?" #~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
#~ msgid "_Switch User" #~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Changer d'_utilisateur" #~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire"
#~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" #~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?"
#~ msgid "S_uspend" #~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Mettre en veille" #~ msgstr "_Metre en velha"
#~ msgid "_Hibernate" #~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberner" #~ msgstr "_Ivernar"
#~ msgid "_Restart" #~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reaviar" #~ msgstr "_Reaviar"
...@@ -495,13 +494,13 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas" ...@@ -495,13 +494,13 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Ét_eindre" #~ msgstr "Ét_eindre"
#~ msgid "Restart this system now?" #~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reaviar cet ordinateur maintenant ?" #~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?"
#~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée" #~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Échec del chargement de GNOME 3" #~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
...@@ -510,25 +509,26 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas" ...@@ -510,25 +509,26 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement e a " #~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a "
#~ "démarré en <i>mode restreint</i>.\n" #~ "aviat en <i>mòde restrent</i>.\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique o son " #~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son "
#~ "pilote) es pas assez puissant pour prendre en carga tous les elements " #~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del "
#~ "du bureau GNOME 3." #~ "burèu GNOME 3."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3" #~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au servidor X)" #~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d" #~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Quitté avec le code %d" #~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d"
#~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Tué par le signal %d" #~ msgstr "Tuat pel senhal %d"
#~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Interrompu par le signal %d" #~ msgstr "Interromput pel senhal %d"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment