Commit c61be57c authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Updated Occitan translation

parent d8184cf6
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 10:06+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
......@@ -37,7 +37,6 @@ msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
#| msgid "GNOME on Wayland"
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sus Xorg"
......@@ -116,7 +115,7 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"administrator del sistèma"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
......@@ -124,7 +123,7 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
......@@ -132,16 +131,16 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tampar la session"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activa lo còde de desbugatge"
msgstr "Activa lo còdi de desbugatge"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
......@@ -151,11 +150,11 @@ msgstr "Autorizar la desconnexion"
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1262 ../gnome-session/gsm-manager.c:1908
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
msgid "Not responding"
msgstr "Abséncia de responsa"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Se desconnectar"
......@@ -184,40 +183,40 @@ msgstr ""
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"
#: ../gnome-session/main.c:279
#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"
#: ../gnome-session/main.c:279
#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "REP_AUTOSTART"
#: ../gnome-session/main.c:280
#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Session to use"
msgstr "Session d'utilizar"
#: ../gnome-session/main.c:280
#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"
#: ../gnome-session/main.c:282
#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"
#: ../gnome-session/main.c:283
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
#: ../gnome-session/main.c:287
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"
#: ../gnome-session/main.c:286
#: ../gnome-session/main.c:288
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"
#: ../gnome-session/main.c:309
#: ../gnome-session/main.c:320
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- lo gestionari de sessions de GNOME"
......@@ -323,170 +322,170 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélection d'une commande"
#~ msgstr "Sélection d'una commande"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"
#~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modification d'un programme de démarrage"
#~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
#~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La commande de démarrage es pas valide"
#~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgstr "Icòna"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Préférences des applications au démarrage"
#~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de description"
#~ msgstr "Pas de descripcion"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"
#~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Applications au démarrage"
#~ msgstr "Aplicacions a l'aviada"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
#~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Le fichièr es pas un fichièr .desktop valide"
#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconnue"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Démarrage de %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"
#~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichièr de bureau avec « "
#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
#~ "Type=Link »"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Cet element ne peut être lancé"
#~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indique le fichièr contenant la configuration enregistrée"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"
#~ msgstr "FICHIÈR"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"
#~ msgstr "Indique l'identificador de la gestion de sessions"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Options de la gestion de sessions :"
#~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"
#~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Des programmes son toujours en cours d'exécution :"
#~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"
#~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin del programme. L'interruption del programme risquerait de "
#~ "vous faire perdre certaines données."
#~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait "
#~ "de vous far pèrdre certaines donadas."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données."
#~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas "
#~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"
#~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout"
#~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout"
#~ msgstr "Metre en velha malgrat tot"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hiberner malgré tout"
#~ msgstr "Ivernar malgrat tot"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Éteindre malgré tout"
#~ msgstr "Atudar malgrat tot"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reaviar malgré tout"
#~ msgstr "Reaviar malgrat tot"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
#~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes."
#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."
#~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Se déconnecter del système maintenant ?"
#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Changer d'_utilisateur"
#~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"
#~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Mettre en veille"
#~ msgstr "_Metre en velha"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberner"
#~ msgstr "_Ivernar"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reaviar"
......@@ -495,13 +494,13 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Ét_eindre"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reaviar cet ordinateur maintenant ?"
#~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée"
#~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Échec del chargement de GNOME 3"
#~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
......@@ -510,25 +509,26 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement e a "
#~ "démarré en <i>mode restreint</i>.\n"
#~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a "
#~ "aviat en <i>mòde restrent</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique o son "
#~ "pilote) es pas assez puissant pour prendre en carga tous les elements "
#~ "du bureau GNOME 3."
#~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son "
#~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del "
#~ "burèu GNOME 3."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3"
#~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au servidor X)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Quitté avec le code %d"
#~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Tué par le signal %d"
#~ msgstr "Tuat pel senhal %d"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Interrompu par le signal %d"
#~ msgstr "Interromput pel senhal %d"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment