Updated Thai translation.

parent c077752e
# Thai translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 16:43+0700\n"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 20:13+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -24,35 +24,35 @@ msgstr ""
msgid "Select Command"
msgstr "เลือกคำสั่ง"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"
......@@ -64,15 +64,19 @@ msgstr "ไม่มีชื่อ"
msgid "No description"
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
#: ../capplet/main.c:63
#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME fallback"
msgstr "GNOME แบบสำรอง"
#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
......@@ -80,96 +84,11 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "วาระปริยาย"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
"session/required-components\") โดยปกติ "
"เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ และถ้าถูกลบจริง "
"โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "พาเนล"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "บันทึกรายละเอียดวาระ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ ที่เก็บไว้ในดิสก์"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
"และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
......@@ -291,115 +210,167 @@ msgstr ""
"มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
"(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Switch User"
msgstr "_สลับผู้ใช้"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296
#: ../gnome-session/gsm-util.c:363
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
msgid "S_uspend"
msgstr "_พักเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
msgid "_Hibernate"
msgstr "_จำศีลเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
msgid "_Restart"
msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
msgid "_Shut Down"
msgstr "ปิ_ดเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "คุณพระ! มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"
#. make this changable at some point
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1364
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
"\n"
"เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 "
"อย่างเต็มรูปแบบได้"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1367
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1464 ../gnome-session/gsm-manager.c:2195
msgid "Not responding"
msgstr "ไม่ตอบสนอง"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"
......@@ -415,75 +386,147 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"
#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#: ../gnome-session/gsm-util.c:347
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"
#: ../gnome-session/main.c:437
#: ../gnome-session/main.c:276
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"
#: ../gnome-session/main.c:438
msgid "GConf key used to look up default session"
msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"
#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Session to use"
msgstr "วาระที่จะใช้"
#: ../gnome-session/main.c:439
#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: ../gnome-session/main.c:440
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้"
#: ../gnome-session/main.c:461
#: ../gnome-session/main.c:300
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ออกจากระบบ โดยไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ"
#. deprecated options
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "วาระปริยาย"
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "ฆ่าวาระ"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../tools/gnome-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยัน"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ"
#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ"
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
#~ "session/required-components\") โดยปกติ "
#~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
#~ "และถ้าถูกลบจริง "
#~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"
#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "พาเนล"
#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"
#~ msgid "Save sessions"
#~ msgstr "บันทึกรายละเอียดวาระ"
#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ "
#~ "ที่เก็บไว้ในดิสก์"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
#~ "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"
#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"
#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "ฆ่าวาระ"
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
......@@ -557,9 +600,6 @@ msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเล
#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "วาระ"
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment