Commit 7ab76a71 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Updated Brazilian Portuguese translation

(cherry picked from commit d943e0a9)
parent 26a39717
# Brazilian Portuguese translation of gnome-session. # Brazilian Portuguese translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br> # Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br> # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
...@@ -14,21 +14,23 @@ ...@@ -14,21 +14,23 @@
# André Gondim <In Memorian>, 2009. # André Gondim <In Memorian>, 2009.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011. # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2016.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n" "Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 10:03+0000\n" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 13:20-0300\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 09:36-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
...@@ -43,21 +45,20 @@ msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva" ...@@ -43,21 +45,20 @@ msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva"
msgid "GNOME" msgid "GNOME"
msgstr "GNOME" msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME" msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME" msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"
# Traduzi como "sobre Wayland" pois é compatível com a definição usada nas Notas de lançamento do GNOME 3.10 (Sugestão de Rafael Ferreira -> Próxima parada, Wayland), bem porque subentende-se que rode-se GNOME sobre Wayland ao invés do sistema X.--Enrico
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sobre Xorg"
# Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything # Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything
# but the autostart software and the DBus API with gnome-session" # but the autostart software and the DBus API with gnome-session"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy" msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME experimental" msgstr "GNOME experimental"
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sobre Wayland"
#: ../data/session-selector.ui.h:1 #: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session" msgid "Custom Session"
msgstr "Sessão personalizada" msgstr "Sessão personalizada"
...@@ -92,7 +93,8 @@ msgstr "Programas iniciais" ...@@ -92,7 +93,8 @@ msgstr "Programas iniciais"
#: ../data/session-properties.ui.h:3 #: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão" msgstr ""
"_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
#: ../data/session-properties.ui.h:4 #: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications" msgid "_Remember Currently Running Applications"
...@@ -123,12 +125,20 @@ msgid "Oh no! Something has gone wrong." ...@@ -123,12 +125,20 @@ msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada." msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator" msgid ""
msgstr "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em contato com um administrador de sistemas" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em "
"contato com um administrador de sistemas"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a precaution." msgid ""
msgstr "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões foram desativadas por precaução." "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões "
"foram desativadas por precaução."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid "" msgid ""
...@@ -142,7 +152,7 @@ msgstr "" ...@@ -142,7 +152,7 @@ msgstr ""
msgid "_Log Out" msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão" msgstr "_Encerrar sessão"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code" msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração" msgstr "Habilitar código de depuração"
...@@ -154,7 +164,7 @@ msgstr "Permitir encerramento de sessão" ...@@ -154,7 +164,7 @@ msgstr "Permitir encerramento de sessão"
msgid "Show extension warning" msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar alerta de extensão" msgstr "Mostrar alerta de extensão"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1874
msgid "Not responding" msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo" msgstr "Não respondendo"
...@@ -175,49 +185,53 @@ msgid "This program is blocking logout." ...@@ -175,49 +185,53 @@ msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" msgid ""
msgstr "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada neste momento\n" "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
"neste momento\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"
#: ../gnome-session/main.c:278 #: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories" msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático" msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"
#: ../gnome-session/main.c:278 #: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR" msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: ../gnome-session/main.c:279 #: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use" msgid "Session to use"
msgstr "Sessões para usar" msgstr "Sessões para usar"
#: ../gnome-session/main.c:279 #: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME" msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME"
#: ../gnome-session/main.c:281 #: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications" msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário" msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"
#: ../gnome-session/main.c:282 #: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application" msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo" msgstr "Versão deste aplicativo"
# Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong. http://is.gd/Q4XOeq # Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong. http://is.gd/Q4XOeq
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:284 #: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste" msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste"
#: ../gnome-session/main.c:285 #: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check" msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware" msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware"
#: ../gnome-session/main.c:307 #: ../gnome-session/main.c:309
msgid " - the GNOME session manager" msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - gerenciador de sessões do GNOME" msgstr " - gerenciador de sessões do GNOME"
...@@ -260,7 +274,8 @@ msgstr "" ...@@ -260,7 +274,8 @@ msgstr ""
msgid "Failed to execute %s\n" msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n" msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "%s requires an argument\n" msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n" msgstr "%s requer um argumento\n"
...@@ -271,8 +286,11 @@ msgid "Session %d" ...@@ -271,8 +286,11 @@ msgid "Session %d"
msgstr "Sessão %d" msgstr "Sessão %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 #: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgid ""
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem caracteres \"/\"" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem "
"caracteres \"/\""
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 #: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
...@@ -287,31 +305,31 @@ msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres \"/\"" ...@@ -287,31 +305,31 @@ msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres \"/\""
msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Uma sessão com nome \"%s\" já existe" msgstr "Uma sessão com nome \"%s\" já existe"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:49 #: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out" msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão" msgstr "Encerrar sessão"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50 #: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off" msgid "Power off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 #: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot" msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 #: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente" msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 #: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation" msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Não pedir configuração do usuário" msgstr "Não pedir configuração do usuário"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 #: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager" msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:196 #: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options" msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
...@@ -358,7 +376,8 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" ...@@ -358,7 +376,8 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
#~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão" #~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar" #~ msgstr ""
#~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
...@@ -376,7 +395,9 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" ...@@ -376,7 +395,9 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de trabalho 'Type=Link'" #~ msgstr ""
#~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área "
#~ "de trabalho 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item" #~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item lançável" #~ msgstr "Não é um item lançável"
...@@ -411,11 +432,19 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" ...@@ -411,11 +432,19 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
#~ msgid "A program is still running:" #~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:" #~ msgstr "Um programa ainda está em execução:"
#~ msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work." #~ msgid ""
#~ msgstr "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode ocasionar em perda de trabalho." #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."
#~ msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." #~ msgid ""
#~ msgstr "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode ocasionar em perda de trabalho." #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."
#~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim" #~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
...@@ -490,19 +519,26 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" ...@@ -490,19 +519,26 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3" #~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou em <i>modo reserva</i>.\n" #~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou "
#~ "em <i>modo reserva</i>.\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3." #~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3" #~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"
#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgid ""
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao servidor X)" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar "
#~ "ao servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d" #~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saiu com o código %d" #~ msgstr "Saiu com o código %d"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment