Commit 50f09c9f authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Updated Occitan translation

parent e833cd1b
......@@ -2,16 +2,17 @@
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-10 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -25,48 +26,44 @@ msgstr "Personalizat"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una sesilha enregistrada"
msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una session enregistrada"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta sesilha vos connècta dins GNOME"
msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
#| msgid "GNOME on Wayland"
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sus Xorg"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME factici"
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sus Wayland"
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "Aquesta sesilha vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesilha personalizada"
msgstr "Session personalizada"
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Causissètz una sesilha personalizada d'aviar"
msgstr "Causissètz una session personalizada d'aviar"
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Sesilha _novèla"
msgstr "Session _novèla"
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sup_rimir la sesilha"
msgstr "Sup_rimir la session"
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_menar la sesilha"
msgstr "Reno_menar la session"
#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
......@@ -119,7 +116,7 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Un problèma s'es produsit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"administrator del sistèma"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
......@@ -127,7 +124,7 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Un problèma s'es produsit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
......@@ -135,14 +132,14 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Un problèma s'es produsit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tampar la sesilha"
msgstr "_Tampar la session"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activa lo còde de desbugatge"
......@@ -154,7 +151,7 @@ msgstr "Autorizar la desconnexion"
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1251 ../gnome-session/gsm-manager.c:1896
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1262 ../gnome-session/gsm-manager.c:1908
msgid "Not responding"
msgstr "Abséncia de responsa"
......@@ -179,7 +176,7 @@ msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refús de la connexion d'un novèl client perque la sesilha es actualament en "
"Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es actualament en "
"cors de tampadura\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
......@@ -187,42 +184,42 @@ msgstr ""
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"
#: ../gnome-session/main.c:241
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"
#: ../gnome-session/main.c:241
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "REP_AUTOSTART"
#: ../gnome-session/main.c:242
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sesilha d'utilizar"
msgstr "Session d'utilizar"
#: ../gnome-session/main.c:242
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESILHA"
msgstr "NOM_SESSION"
#: ../gnome-session/main.c:244
#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"
#: ../gnome-session/main.c:245
#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:247
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"
#: ../gnome-session/main.c:248
#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"
#: ../gnome-session/main.c:267
#: ../gnome-session/main.c:309
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- lo gestionari de sesilhas de GNOME"
msgstr "- lo gestionari de sessions de GNOME"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
......@@ -244,7 +241,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s [OPCION...] COMANDA\n"
"\n"
"Executa COMANDA tot en inibant de foncionalitats de la sesilha.\n"
"Executa COMANDA tot en inibant de foncionalitats de la session.\n"
"\n"
" -h, --help Afichar aquesta ajuda\n"
" --version Afichar la version del programa\n"
......@@ -272,56 +269,59 @@ msgstr "%s necessita un paramètre\n"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesilha %d"
msgstr "Session %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Los noms de sesilhas pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / "
"Los noms de sessions pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / "
"»"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Los noms de sesilhas pòdon pas començar per « . »"
msgstr "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . »"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Los noms de sesilhas pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
msgstr "Los noms de sessions pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Una sesilha nomenada « %s » existís ja"
msgstr "Una session nomenada « %s » existís ja"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnècta"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "S'atuda"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reaviar"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar tot inibitor existent"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Demanda pas de confirmacion"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sesilhas"
msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélection d'une commande"
......@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"
#~ msgstr "La commande de démarrage es pas valide"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
......@@ -365,10 +365,10 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
#~ msgstr "Le fichièr es pas un fichièr .desktop valide"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » du fichier .desktop n'est pas reconnue"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconnue"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Démarrage de %s"
......@@ -381,17 +381,17 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec "
#~ "« Type=Link »"
#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichièr de bureau avec « "
#~ "Type=Link »"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
#~ msgstr "Cet element ne peut être lancé"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
#~ msgstr "Indique le fichièr contenant la configuration enregistrée"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"
......@@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"
#~ msgstr "Des programmes son toujours en cours d'exécution :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
......@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de "
#~ "Attente de la fin del programme. L'interruption del programme risquerait de "
#~ "vous faire perdre certaines données."
#~ msgid ""
......@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Éteindre malgré tout"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Redémarrer malgré tout"
#~ msgstr "Reaviar malgré tout"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
......@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
#~ msgstr "Se déconnecter del système maintenant ?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Changer d'_utilisateur"
......@@ -489,19 +489,19 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgstr "_Hiberner"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Redémarrer"
#~ msgstr "_Reaviar"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "Ét_eindre"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Redémarrer cet ordinateur maintenant ?"
#~ msgstr "Reaviar cet ordinateur maintenant ?"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Échec du chargement de GNOME 3"
#~ msgstr "Échec del chargement de GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
......@@ -510,11 +510,11 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement et a "
#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement e a "
#~ "démarré en <i>mode restreint</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique ou son "
#~ "pilote) n'est pas assez puissant pour prendre en charge tous les éléments "
#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique o son "
#~ "pilote) es pas assez puissant pour prendre en carga tous les elements "
#~ "du bureau GNOME 3."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
......@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Quitté avec le code %d"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment