fur.po 27.2 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7
# Friulian traslation for gnome-session
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n"
8 9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 11
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-05 14:50+0100\n"
12
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
14
"Language: fur\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
20

21 22
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
23
msgstr "Personalizade"
24

25 26 27
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade"
28

29 30 31
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
32

33 34
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
35
msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME"
36

37 38
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
39
msgstr "GNOME dummy"
40

41 42 43
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
44
msgstr "GNOME su Wayland"
45

46 47
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
48
msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland"
49

50 51
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
52
msgstr "Session personalizade"
53

54 55 56
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ"
57

58 59
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
60
msgstr "G_nove Sessions"
61

62 63
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
64
msgstr "_Gjave sessions"
65

66 67
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
68
msgstr "Cambie Non ae Session"
69

70 71 72
#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Indenant"
73

74 75 76
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programs di inviament adizionâi:"
77

78 79 80
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programs di inviament"
81

82 83 84
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion"
85

86 87 88
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion"
89

90 91 92
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opzions di session"
93

94 95
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
96
msgstr "Esplore..."
97

98 99 100
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_ment:"
101

102 103 104
#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mant:"
105

106 107 108
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
109

110
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
111 112
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât stuart."
113

114
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
115
msgid ""
116 117
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
118
msgstr ""
119 120
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. Par plasê clame "
"il ministradôr di sisteme"
121

122
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
123
msgid ""
124 125
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
126
msgstr ""
127 128
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. Dutis lis "
"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion."
129

130
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
131
msgid ""
132 133
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
134
msgstr ""
135 136
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. \n"
"Par plasê jes e riprove."
137

138
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
139 140
msgid "_Log Out"
msgstr "_Jes"
141

142
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
143
msgid "Enable debugging code"
144
msgstr "Abilite codiç di debug"
145

146
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
147 148
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet di jessî"
149

150
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
151 152
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostre avîs di estension"
153

154
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1251 ../gnome-session/gsm-manager.c:1896
155 156 157
msgid "Not responding"
msgstr "Nol rispuint"

158
#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
159 160
msgid "_Log out"
msgstr "_Jes"
161

162 163 164 165
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
166
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
167
msgid "Remembered Application"
168
msgstr "Aplicazion memorizade "
169

170
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
171 172
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Chest program al sta blocant la jessude."
173

174
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
175
msgid ""
176 177
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
178
msgstr ""
179
"Refudi le gnove conession client parce che la session a si sta studant\n"
180

181
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
182
#, c-format
183 184 185
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s"

186
#: ../gnome-session/main.c:241
187
msgid "Override standard autostart directories"
188
msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic"
189

190
#: ../gnome-session/main.c:241
191 192 193
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

194
#: ../gnome-session/main.c:242
195 196 197
msgid "Session to use"
msgstr "Session di doprâ"

198
#: ../gnome-session/main.c:242
199
msgid "SESSION_NAME"
200
msgstr "NON_SESSION"
201

202
#: ../gnome-session/main.c:244
203
msgid "Do not load user-specified applications"
204 205
msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent"

206
#: ../gnome-session/main.c:245
207 208
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"
209

210
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
211
#: ../gnome-session/main.c:247
212
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
213
msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test"
214

215 216 217 218 219
#: ../gnome-session/main.c:248
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Gjave control acelerazion hardware"

#: ../gnome-session/main.c:267
220 221
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- Ministradôr di session di GNOME"
222

223
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
224 225
#, c-format
msgid ""
226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
240
msgstr ""
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254
"%s [OPZION...] COMANT\n"
"\n"
"Eseguìs COMANT dulinvie la inibizion di cualchi funzionalitât di session.\n"
"\n"
" -h, --help        Mostre chest jutori\n"
"  --version         Mostre version dal program\n"
"  --app-id ID       Il ID de aplicazion di doprâ\n"
"                    cuant che a si inibìs (opzionâl)\n"
"  --reason REASON   La reson par inibî (opzionâl)\n"
"  --inhibit ARG     Liste, separade da virgule, di elements di inibî:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No eseguî COMANT e spietâ par simpri\n"
"\n"
"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n"
255

256
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
257 258 259
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falît a eseguî %s\n"
260

261 262
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
263 264 265
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s al scugne vê un argoment\n"
266

267
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
268
#, c-format
269
msgid "Session %d"
270
msgstr "Session %d"
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun ‘.’ o vê il caratar ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "I nons di session a no puedin vê il caratar ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Une session clamade ‘%s’ a esist aromai"

290
#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
291 292
msgid "Log out"
msgstr "_Jes"
293

294
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
295 296
msgid "Power off"
msgstr "Stude"
297

298
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
299
msgid "Reboot"
300
msgstr "Torne invie"
301

302
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
303
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
304
msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent"
305

306
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
307 308
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "No sta domandâ conferme"
309

310
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
311 312 313
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session"

314
#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
315 316 317
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program clamât cun opzions in conflit"

318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selezion comant"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Zonte program di inviament"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modifiche programe di inviament"

#, fuzzy
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit"

#, fuzzy
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitât"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nissun non"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nissune descrizion"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop"

#~| msgid "Starting"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inviament in côrs di %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Element no inviabil"

#~| msgid "Could not connect to the session manager"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~| msgid "Specify a session name to load"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifiche un non pe session di cjariâ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati "
#~ "pierdi il lavôr fat."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues "
#~ "fati pierdi il lavôr fat."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambie utent d'istes"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Jes d'istes"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Sospint d'istes"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Glace d'istes"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Stude d'istes"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinvie d'istes"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloche Visôr"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."

#, fuzzy
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambie Utent"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_ospint"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Glace"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinvie"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Stude"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?"
483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet conessions TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su "
#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis "
#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session "
#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitât, gnome-session al domandarâ conferme prin di finî la session."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitât, gnome-session al salvarâ la session automaticamentri. Se no "
#~ "il barcon di dialogo par finî la session al mostrarâ une opzion pal "
#~ "salvale."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Conferme fin da session"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament"
517

518 519
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout"
520

521 522
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostre schermade di inviament"
523

524 525
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session"
526

527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/"
#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La "
#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login."

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la "
#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par "
#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure lis sessions"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie "
#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ "
#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade "
#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordin:"

#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session."

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stîl:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inatîf"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzion"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membro normâl da session."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvatagjio"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Salvatagjio dai datos da session."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No stâ finî mai."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Scovazzes"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazions"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Inviât a ogni login."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordin"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stîl"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stât"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di "
#~ "GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no "
#~ "funzionâ tal mût coret."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim "
#~ "login."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis."

#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Nissun nom"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAME..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ "
#~ "i programis cun --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. "
#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal "
#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di "
#~ "emergence."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil "
#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session "
#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal "
#~ "file a sedi scrivibil."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azion"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Sh_ut down"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RITART"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares "
#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl."
766

767 768 769 770 771 772 773 774 775 776
#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol "
#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n"
#~ "\n"
#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>."
777

778 779
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s"
780

781 782
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât."
783

784 785
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Lasse sta"
786

787 788
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Regole l'orloi"
789

790 791 792 793 794 795 796 797 798 799
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n"
#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n"
#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n"
#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts."
800

801 802
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prove ancjemò"
803

804 805
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit."
806

807 808
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s."
809

810 811
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ."
812

813 814
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu."
815

816 817
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs."
818

819 820
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors."
821

822 823
#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Imposte il nom da session"
824

825 826
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Cope la session"
827

828 829
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs"
830

831 832
#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr " - Salve la session curint"
833

834 835
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?"
836

837 838
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis."
839

840 841
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Siere cence salvâ"
842

843 844
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "La session jè stade salvade"
845

846 847
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n"
848

849 850
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n"
851

852 853
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session."
854

855 856
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint"
857

858 859
#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La liste dai programes da session."
860

861 862
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:"
863

864 865
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Sawfish"
866

867 868
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Metacity"
869

870 871
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager"
872

873 874
#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Il panel"
875

876 877
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
878

879 880
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Impostazions desktop"
881

882 883
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit"