th.po 49.2 KB
Newer Older
1
# Thai translation for gnome-session.
2
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
4 5
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
6
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
7
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
8
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
9
#
10 11 12
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:07+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:26+0700\n"
17
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
19
"Language: th\n"
20 21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25

26 27 28
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
29

30 31 32
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกวาระที่บันทึกไว้"
33

34
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
35 36 37
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

38
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
39 40 41
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME"

42 43 44 45
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME ใน Xorg"

46 47 48
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME"
49

50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "วาระที่กำหนดเอง"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "กรุณาเลือกวาระที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "วาระใ_หม่"
61

62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_ลบวาระ"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อวาระ"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป"
73

74
#: ../data/session-properties.ui.h:1
75 76
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"
77

78
#: ../data/session-properties.ui.h:2
79 80
msgid "Startup Programs"
msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
81

82
#: ../data/session-properties.ui.h:3
83 84
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"
85

86
#: ../data/session-properties.ui.h:4
87 88
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"
89

90
#: ../data/session-properties.ui.h:5
91 92
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
93

94
#: ../data/session-properties.ui.h:6
95 96
msgid "Browse…"
msgstr "เรียกดู…"
97

98
#: ../data/session-properties.ui.h:7
99 100
msgid "Comm_ent:"
msgstr "ห_มายเหตุ:"
101

102
#: ../data/session-properties.ui.h:8
103 104
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"
105

106
#: ../data/session-properties.ui.h:9
107 108
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
109

110
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
111 112 113
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "คุณพระ!  มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"

114
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
115 116 117 118 119
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

120
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
121
msgid ""
122 123
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
124
msgstr ""
125 126
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ "
"ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"
127

128
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
129 130 131 132 133 134 135
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"

136 137 138
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"
139

140
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280
141 142
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
143

144 145 146
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ"
147

148 149 150 151
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย"

152
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
153 154
msgid "Not responding"
msgstr "ไม่ตอบสนอง"
155

156 157 158 159
#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

160 161 162 163
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
164
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
165 166 167
msgid "Remembered Application"
msgstr "โปรแกรมที่จำไว้"

168
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
169 170
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"
171

172
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
173
msgid ""
174 175 176
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n"
177

178
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
179
#, c-format
180 181
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"
182

183
#: ../gnome-session/main.c:278
184 185
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"
186

187
#: ../gnome-session/main.c:278
188 189 190
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

191
#: ../gnome-session/main.c:279
192 193
msgid "Session to use"
msgstr "วาระที่จะใช้"
194

195
#: ../gnome-session/main.c:279
196 197 198
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

199
#: ../gnome-session/main.c:281
200 201
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้"
202

203
#: ../gnome-session/main.c:282
204 205 206
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"

207
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
208
#: ../gnome-session/main.c:284
209 210 211
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ"

212
#: ../gnome-session/main.c:285
213 214 215
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์"

216
#: ../gnome-session/main.c:307
217 218 219
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME"

220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
"\n"
"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของวาระ\n"
"\n"
"  -h, --help        แสดงวิธีใช้นี้\n"
"  --version         แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
"  --app-id ID       ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
"                    เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
"  --reason REASON   เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
"  --inhibit ARG     สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
"\n"
"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "วาระ %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’ หรือมีอักขระ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "ชื่อวาระห้ามมีอักขระ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "มีวาระชื่อ ‘%s’ อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
288 289 290
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"

291
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
292 293
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
294

295
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
296 297 298
msgid "Reboot"
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"

299
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
300 301
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
302

303
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
304 305
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"
306

307
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
308 309
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ"
310

311
#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
312 313
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
314

315 316 317
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland"

318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "เลือกคำสั่ง"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "โปรแกรม"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_สลับผู้ใช้"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_พักเครื่อง"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
#~ "\n"
#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 "
#~ "อย่างเต็มรูปแบบได้"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"

511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n"
#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"

531 532 533 534 535 536 537
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"

538 539
#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "วาระปริยาย"
540

541 542
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
543

544 545 546
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
547

548 549
#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ"
550

551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623
#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
#~ "session/required-components\") โดยปกติ "
#~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
#~ "และถ้าถูกลบจริง "
#~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "พาเนล"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ "
#~ "ที่เก็บไว้ในดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
#~ "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "ฆ่าวาระ"
624

625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ "
#~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-"
#~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ  "
#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ "
#~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"

676 677 678 679 680 681
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ"

682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" "
#~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" "
#~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"

697
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
698
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"
699 700 701 702 703 704 705

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "การจัดการวาระ"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"

706 707 708 709 710 711 712 713 714 715
#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ "
#~ "\"compiz\""

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"

716 717
#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"
718

719 720 721 722 723 724 725 726 727
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย "
#~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP  ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ "
#~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"
728

729 730
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_ลำดับ:"
731

732 733
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"
734

735 736
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_แบบ:"
737

738 739
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่"
740

741 742
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"
743

744 745
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"
746

747 748
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ทำงานอยู่"
749

750 751
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"
752

753 754
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "กำลังบันทึก"
755

756 757
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ"
758

759 760
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"
761

762 763
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
764

765 766
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"
767

768 769
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"
770

771 772
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ถังขยะ"
773

774 775
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"
776

777 778
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
779

780 781
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"
782

783 784
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ลำดับ"
785

786 787
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "แบบ"
788

789 790
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
791

792 793 794 795 796 797 798 799 800
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"
801

802 803 804 805 806 807 808 809 810 811
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
#~ "\n"
812

813 814 815 816 817 818 819 820
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
821

822 823
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"
824

825 826
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"
827

828 829 830 831 832 833
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก "
#~ "--list\n"
834

835 836
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"
837

838 839
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"
840

841 842
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"
843

844 845
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
846 847
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง "
#~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว "
#~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย "
#~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
#~ "\n"
#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ลองอีกครั้ง"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ"
Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
1003

1004 1005 1006
#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"

1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015
#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"

1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ปิดใช้"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"
1043

1044 1045 1046 1047 1048 1049
#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"

Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
1050 1051 1052 1053 1054
#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"