eu.po 17.1 KB
Newer Older
1
# translation of eu.po to Basque
2
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4 5
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014.
9 10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: eu\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 14
"POT-Creation-Date: 2014-12-17 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 23:41+0100\n"
15
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
16
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
17
"Language: eu\n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
Yanko Kaneti's avatar
Yanko Kaneti committed
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"X-Project-Style: gnome\n"
24

25 26 27 28 29 30 31 32
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Sarrera honek gordetako saio bat hautatzea uzten dizu"

33 34 35 36 37 38 39 40
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu"

41 42 43 44
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Probako GNOME"

45 46 47 48 49 50 51 52 53
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME Wayland gainean"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu, Wayland erabiliz"

54 55 56 57
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Saio pertsonalizatua"

58
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Hautatu saio pertsonalizatua exekutatzeko"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Saio _berria"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Kendu saioa"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Aldatu saioaren izena"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"

78
#: ../data/session-properties.ui.h:1
79 80
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Abioko _programa osagarriak:"
81

82
#: ../data/session-properties.ui.h:2
83 84
msgid "Startup Programs"
msgstr "Abioko programak"
Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
85

86
#: ../data/session-properties.ui.h:3
87 88 89
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Gogoratu _automatikoki exekutatzen ari diren aplikazioak saioa amaitzean"
Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
90

91
#: ../data/session-properties.ui.h:4
92 93
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Gogoratu unean exekutatzen ari diren aplikazioak"
94

95
#: ../data/session-properties.ui.h:5
96 97
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
98

99
#: ../data/session-properties.ui.h:6
100 101
msgid "Browse…"
msgstr "Arakatu..."
102

103
#: ../data/session-properties.ui.h:7
104 105
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Iruzkina:"
106

107
#: ../data/session-properties.ui.h:8
108 109
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Komandoa:"
110

111
#: ../data/session-properties.ui.h:9
112 113
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
114

115
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
116 117
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Zerbait gaizki irten da."
Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
118

119
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
120 121 122 123 124 125 126
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Jarri harremanetan "
"sistemaren administratzaile batekin"

127
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
128 129 130 131
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
132 133
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Hedapen guztiak "
"desgaitu egin dira badazpada."
134

135
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
136 137 138 139 140 141 142
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu.\n"
"Amaitu saioa eta saiatu berriro."

143
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
144 145 146
msgid "_Log Out"
msgstr "Amaitu _saioa"

147
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:242
148 149 150
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gaitu arazketa-kodea"

151
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
152
msgid "Allow logout"
153
msgstr "Baimendu saioa amaitzea"
154

155
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
156
msgid "Show extension warning"
157
msgstr "Erakutsi hedapenaren abisua"
158

159
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1245 ../gnome-session/gsm-manager.c:1890
160 161
msgid "Not responding"
msgstr "Ez du erantzuten"
162

163
#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
164
msgid "_Log out"
165
msgstr "_Amaitu saioa"
166

167 168 169 170
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
171
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
172 173 174
msgid "Remembered Application"
msgstr "Gogoratutako aplikazioa"

175
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
176
msgid "This program is blocking logout."
177
msgstr "Programa honek saioa amaitzea blokeatzen ari da."
178

179
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
180
msgid ""
181 182 183
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Bezero berrien konexioa ukatzen, unean saioa itzaltzen ari delako\n"
184

185
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
186
#, c-format
187 188
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ezin izan da entzuteko ICE socket-a sortu: %s"
189

190
#: ../gnome-session/main.c:240
191 192
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Jaramonik ez egin hasiera automatikoko direktorio estandarrei"
193

194
#: ../gnome-session/main.c:240
195 196 197
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "HASIERA_AUTOMATIKOKO_DIREKTORIOA"

198
#: ../gnome-session/main.c:241
199 200
msgid "Session to use"
msgstr "Saioa erabiltzeko"
201

202
#: ../gnome-session/main.c:241
203 204 205
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SAIOAREN_IZENA"

206
#: ../gnome-session/main.c:243
207 208
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ez kargatu erabiltzaileak zehaztutako aplikazioak"
209

210 211 212 213
#: ../gnome-session/main.c:244
msgid "Version of this application"
msgstr "Aplikazio honen bertsioa"

214
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
215
#: ../gnome-session/main.c:246
216 217 218
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa probetarako"

219 220 221 222 223
#: ../gnome-session/main.c:247
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desgaitu hardware bidezko azelerazioaren egiaztaketa"

#: ../gnome-session/main.c:261
224 225
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- GNOMEren saio-kudeatzailea"
Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
226

227
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261
"%s [AUKERA...] KOMANDOA\n"
"\n"
"Exekutatu KOMANDOA saioaren beste funtzionalitate batzuk galarazten diren "
"bitartean.\n"
"\n"
"  -h, --help        Erakutsi laguntza hau\n"
"  --version         Erakutsi programaren bertsioa\n"
"  --app-id ID      Erabiliko den aplikazioaren IDa \n"
"                        galaraztean (aukerakoa)\n"
"  --reason ZERGATIA Galarazteko zergatia (aukerakoa)\n"
"  --inhibit ARG     Galarazteko gauzak, komaz bereiztutako zerrenda:\n"
"                    logout (saio-amaiera), switch-user (erabiltzailez "
"aldatzea), suspend (esekitzea), idle (inaktiboa), automount (muntai "
"automatikoa)\n"
"  --inhibit-only    Ez abiarazi KOMANDOA eta itxaron beti\n"
"\n"
"Ez bada --inhibit aukera zehazten, inaktibitatea (idle) bezala hartzen da.\n"
262

263
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
264 265
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
266
msgstr "Huts egin du %s exekutatzean\n"
267

268 269
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
270 271
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
272
msgstr "%s(e)k argumentu bat behar du\n"
273

274
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
275 276 277 278
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "%d saio"

279
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
280 281 282 283 284
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Saioen izenak ezin dute '.' karakterearekin hasi, edo '/' karakterea eduki"

285
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
286 287 288
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Saioen izenak ezin dute '.' karakterearekin hasi"

289
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
290 291 292
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Saioen izenak ezin dute '/' karakterea eduki"

293
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
294 295 296 297
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "'%s' izeneko saioa badago lehendik ere"

298
#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
299 300 301
msgid "Log out"
msgstr "Amaitu saioa"

302
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
303 304
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"
305

306
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
307
msgid "Reboot"
308
msgstr "Berrabiarazi"
309

310
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
311 312
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ez ikusi egin dauden inhibitzaileei"
313

314
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
315 316
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Ez eskatu erabiltzailearen baieztapena"
317

318
#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
319
msgid "Could not connect to the session manager"
320
msgstr "Ezin izan da saio-kudeatzailearekin konektatu"
321

322
#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
323 324
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Gatazkan dauden aukerekin deitu da programa"
Mark McLoughlin's avatar
Mark McLoughlin committed
325

326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Hautatu komandoa"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Gehitu abioko programa"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editatu abioko programa"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Abioko komandoa ezin da hutsik egon"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Abioko komandoa ez da baliozkoa"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Abioko aplikazioen hobespenak"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Azalpenik ez"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Abioko aplikazioak"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi saioa-hasten duzunean"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategia"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s abiarazten"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXATEGIA"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"

411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Programa bat oraindik exekutatzen ari da:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programa amaitu zain. Programa hau eteteak zure lanak galtzea eragin "
#~ "lezake."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programak amaitu zain. Programa hauek eteteak zure lanak galtzea eragin "
#~ "lezake."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Aldatu erabiltzailez hala ere"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Amaitu saioa hala ere"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Eseki hala ere"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernatu hala ere"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Itzali hala ere"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Berrabiarazi hala ere"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki zure saioa segundo %d barru amaituko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki zure saioa %d segundotan amaituko da."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru itzaliko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan itzaliko da."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru berrabiaraziko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan berrabiaraziko da."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Unean \"%s\" gisa zaude saioan hasita."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Amaitu saioa sistematik orain?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Aldatu erabiltzailez"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Itzali sistema orain?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Eseki"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernatu"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Berrabiarazi"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Itzali"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Berrabiarazi sistema orain?"
499

500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "ordu %d"
#~ msgstr[1] "%d ordu"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "minutu %d"
#~ msgstr[1] "%d minutu"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %d"
#~ msgstr[1] "%d segundo"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundo"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Saioa automatikoki amaitzeko: %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Saio hau inaktibitate denbora baten ondoren automatikoki amaitzeko "
#~ "konfiguratuta dago."

528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:</b>"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ez da '%s' ikonoa aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Azpiko "
#~ "gehigarrietakoren batek eragindakoa izan daiteke arazoa.\n"
#~ "Saiatu hauetakoren bat desgaitzen eta gero amaitu saioa eta saiatu "
#~ "berriro."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "%d kodearekin irten da"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "%d seinalearekin hilda"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "%d seinalearekin geldituta"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Huts egin du GNOME 3 kargatzean"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Zoritxarrez huts egin du GNOME 3 dagokion moduan kargatzean eta "
#~ "<i>ordezko moduan</i> hasi da.\n"
#~ "\n"
#~ "Baliteke sistemak (grafikoen hardware edo gailuak) ahalmenik ez izatea "
#~ "GNOME 3 esperientzia osoaz aritzeko."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Ikasi GNOME 3 buruz gehiago"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da saio-hasiera hasi (eta ezin da X zerbitzariarekin konektatu)"

577 578 579 580 581 582
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat dago konfigurazioko zerbitzariarekin.\n"
#~ "(%s irtenda %d egoerarekin)"