ca@valencia.po 40.3 KB
Newer Older
1
# gnome-session translation to Catalan.
2 3 4 5 6
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
7
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
10
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
11 12 13 14 15
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 17 18
"POT-Creation-Date: 2013-10-06 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep@gmx.com>\n"
19
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20
"Language: ca-XV\n"
21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 24
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25

26
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
27 28 29
msgid "Select Command"
msgstr "Selecciona una orde"

30
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
31 32 33
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Afig un programa d'inici"

34
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
35 36 37
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Edita el programa d'inici"

38
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
39 40 41
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida"

42
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
43 44 45
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "L'orde d'inici no és vàlida"

46
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
47 48 49
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

50
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
51 52 53
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

54
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
55 56 57
msgid "Program"
msgstr "Programa"

58
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
59 60 61
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"

62
#: ../capplet/gsp-app.c:276
63 64 65
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

66
#: ../capplet/gsp-app.c:282
67 68 69
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"

70
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
71 72 73
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

74
#: ../capplet/main.c:61
75 76
msgid "Could not display help document"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"
77

78 79
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
80
msgstr "Personalitzada"
81

82 83
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
84 85
msgstr "Esta entrada vos permet seleccionar una sessió guardada"

86 87 88 89 90 91 92 93
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME"

94 95 96
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de prova"
97

98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"

#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sobre Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "Amb esta sessió accediu al GNOME emprant Wayland"

115 116
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
117
msgstr "Sessió personalitzada"
118 119 120

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
msgid "Please select a custom session to run"
121
msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu"
122 123 124

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
125
msgstr "Sessió _nova"
126 127 128

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
129
msgstr "_Suprimeix la sessió"
130 131 132

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
133
msgstr "_Canvia el nom de la sessió"
134 135 136 137 138

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

139
#: ../data/session-properties.ui.h:1
140 141 142
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'inici addicionals:"

143
#: ../data/session-properties.ui.h:2
144 145
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'inici"
146

147
#: ../data/session-properties.ui.h:3
148 149
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir"
150

151
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
152
#: ../data/session-properties.ui.h:4
153
msgid "_Remember Currently Running Applications"
154
msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"
155

156
#: ../data/session-properties.ui.h:5
157 158 159
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

160
#: ../data/session-properties.ui.h:6
161 162
msgid "Browse…"
msgstr "Navega…"
163

164
#: ../data/session-properties.ui.h:7
165 166
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentari:"
167

168
#: ../data/session-properties.ui.h:8
169 170
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Orde:"
171

172
#: ../data/session-properties.ui.h:9
173 174
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
175 176 177 178 179 180 181

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid"

# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
182 183 184 185
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
186 187 188 189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

190
#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
191 192 193 194
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

195
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
196 197 198 199
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

200
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
201 202 203 204
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"

205 206 207
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
208 209 210 211 212 213
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
"«Type=Link»"

214
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
215 216 217 218
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

219
#: ../egg/eggsmclient.c:226
220 221 222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"

223
#: ../egg/eggsmclient.c:229
224
msgid "Specify file containing saved configuration"
225
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada"
226

227
#: ../egg/eggsmclient.c:229
228 229 230
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

231
#: ../egg/eggsmclient.c:232
232 233 234
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"

235
#: ../egg/eggsmclient.c:232
236 237 238
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

239
#: ../egg/eggsmclient.c:253
240 241
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
242

243
#: ../egg/eggsmclient.c:254
244
msgid "Show session management options"
245 246
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

247
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
248 249
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Alguna cosa ha fallat."
250

251
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
252 253 254 255 256 257 258
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb "
"l'administrador del sistema"

259
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
260 261 262 263 264 265 266
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de "
"precaució s'han inhabilitat totes les extensions."

267
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
268 269 270 271 272 273 274
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n"
"Eixiu i torneu-ho a provar."

275
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
276 277 278
msgid "_Log Out"
msgstr "I_x"

279
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
280 281 282
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

283
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
284 285 286
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet eixir"

287
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
288 289 290
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostra l'avís de l'extensió"

291
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
292 293 294
msgid "Not responding"
msgstr "No està responent"

295 296 297 298
#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
msgid "_Log out"
msgstr "I_x"

299 300 301 302
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
303
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
304
msgid "Remembered Application"
305
msgstr "Aplicació recordada"
306

307
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
308
msgid "This program is blocking logout."
309
msgstr "Este programa està blocant l'eixida."
310

311
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
312 313 314 315
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
316
"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està parant\n"
317 318

# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication)
319
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
320 321 322 323
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"

324
#: ../gnome-session/main.c:305
325 326 327
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"

328
#: ../gnome-session/main.c:305
329 330 331
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC"

332
#: ../gnome-session/main.c:306
333 334
msgid "Session to use"
msgstr "Sessió que s'utilitzarà"
335

336
#: ../gnome-session/main.c:306
337 338 339
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"

340
#: ../gnome-session/main.c:308
341
msgid "Do not load user-specified applications"
342 343 344
msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
345
#: ../gnome-session/main.c:311
346 347
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves"
348

349
#: ../gnome-session/main.c:344
350 351 352
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- el gestor de sessions del GNOME"

353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n"
"\n"
"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostra esta ajuda\n"
"  --version         Mostra la versió del programa\n"
"  --app-id ID       L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n"
"                    s'inhibisca (opcional)\n"
"  --reason RAÓ      La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n"
"                    «logout» (eixida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n"
"                    «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n"
"                    «automount» (muntatge automàtic)\n"
"  --inhibit-only    No executes l'ORDRE i espera per sempre\n"
"\n"
"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
397
msgstr "%s requereix un argument\n"
398 399 400 401 402 403 404 405 406 407

#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessió %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
408
"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contindre «/»"
409 410 411

#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
412
msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»"
413 414 415

#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
416
msgstr "Els noms de sessió no poden contindre el caràcter «/»"
417 418

#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
419
#, c-format
420
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
421
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»"
422

423
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
424 425 426
msgid "Log out"
msgstr "Ix"

427
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
428
msgid "Power off"
429
msgstr "Para"
430

431 432 433 434 435
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
436 437
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent"
438

439
#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
440 441
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "No demanes la confirmació de l'usuari"
442

443
#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
444 445 446
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"

447
#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
448 449 450 451
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr ""
"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"

452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu "
#~ "perdre les dades no desades."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
#~ "possible que perdeu les dades no desades."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Surt de totes maneres"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hiberna de totes maneres"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Atura de totes maneres"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinicia de totes maneres"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Canvia d'_usuari"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "A_tura temporalment"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberna"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinicia"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Atura l'ordinador"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?"
540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d hores"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuts"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segon"
#~ msgstr[1] "%d segons"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segons"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un "
#~ "període d'inactivitat."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode "
#~ "clàssic</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o "
#~ "controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"

596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d"

608 609 610 611 612 613 614 615 616
#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les "
#~ "extensions de sota poden haver-ho causat.\n"
#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar."

617 618 619 620 621 622 623
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)"

624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724
#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Mata la sessió"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME clàssic"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Sessió predeterminada"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de fitxers"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
#~ "una sessió."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/"
#~ "session/required_components». Normalment l'eina de les preferències de "
#~ "les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un "
#~ "d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi "
#~ "tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin suprimit."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Indicador de sortida"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Components necessaris de la sessió"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet "
#~ "interaccionar amb els fitxers desats."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
#~ "inactiva."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
#~ "d'estat, el rellotge, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la "
#~ "mida."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"

725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765
#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible "
#~ "que perdeu les dades no desades."

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. "
#~ "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest "
#~ "valor tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"

766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que "
#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
#~ "tecnologia assistiva."

# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider 
# Interface (dpm)
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les sessions"

788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de "
#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus  del GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestió de sessions"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet connexions TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
822 823 824 825 826
#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen "
#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta "
#~ "connexions en ports TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de "
#~ "màquines remotes (autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session "
#~ "perquè tingui efecte."
827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordre:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estil:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
841
#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "S'està executant"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "S'està desant"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No es permet que mori mai."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propietats"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
#~ "funcionar correctament."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
#~ "vegada que entreu."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAMA..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
#~ "programes amb --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
950 951
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error "
#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
#~ "sessió a prova de fallades."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix "
#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
974 975 976 977
#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». "
#~ "Aquest fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME "
#~ "funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de "
#~ "fallades i suprimir aquest fitxer."
978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
#~ "escriure al directori."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RETARD"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir "
#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "La data actual és <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
#~ "%s al fitxer /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Torna-ho a provar"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Desa la sessió actual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Tanca sense desar"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "S'ha desat la sessió."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Programa d'inici nou"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Desa la configuració actual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inhabilita"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
#~ "Voleu sortir igualment?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Ordre d'_inici:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Configuració del so"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"

#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Propietats del fons"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Propietats del ratolí"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Propietats del teclat"

#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritat:"

#~ msgid "Starting GNOME: %s"
#~ msgstr "or something like that :)\n"

#~ msgid "Starting GNOME: done"
#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"

#~ msgid "Starting GNOME"
#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"

#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Tornar-lo a crear"

#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"

#~ msgid "Choose Current Session"
#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"

#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."

#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"

#~ msgid "GNOME Login"
#~ msgstr "Entrada de GNOME"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"

#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"

#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"

#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."

#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Realment voleu sortir?"

#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
#~ "to not function correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
#~ "for information on this bug).\n"
#~ "\n"
#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
#~ msgstr ""
1277
#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n"
1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288
#~ "no funcione correctament.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
#~ "informació sobre aquest bug).\n"
#~ "\n"
#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Inicia la sessió"