oc.po 16.2 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534
# Occitan translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-10 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una sesilha enregistrada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta sesilha vos connècta dins GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME factici"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sus Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "Aquesta sesilha vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesilha personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Causissètz una sesilha personalizada d'aviar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Sesilha _novèla"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sup_rimir la sesilha"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_menar la sesilha"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Contunhar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas a l'aviada"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al "
"moment de la desconnexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Se remembrar de las aplicacions en cors d'execucion"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Percórrer…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentari :"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Comanda :"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ò damne ! Quicòm a trucat."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Un problèma s'es produsit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"administrator del sistèma"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Un problèma s'es produsit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Un problèma s'es produsit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tampar la sesilha"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activa lo còde de desbugatge"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Autorizar la desconnexion"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1251 ../gnome-session/gsm-manager.c:1896
msgid "Not responding"
msgstr "Abséncia de responsa"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_Se desconnectar"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicacions memorizadas"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refús de la connexion d'un novèl client perque la sesilha es actualament en "
"cors de tampadura\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"

#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"

#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "REP_AUTOSTART"

#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "Session to use"
msgstr "Sesilha d'utilizar"

#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESILHA"

#: ../gnome-session/main.c:244
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"

#: ../gnome-session/main.c:245
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:247
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"

#: ../gnome-session/main.c:248
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"

#: ../gnome-session/main.c:267
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- lo gestionari de sesilhas de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCION...] COMANDA\n"
"\n"
"Executa COMANDA tot en inibant de foncionalitats de la sesilha.\n"
"\n"
"  -h, --help        Afichar aquesta ajuda\n"
"  --version         Afichar la version del programa\n"
"  --app-id ID       L'identificant d'aplicacion d'utilizar\n"
"                    al moment de l'inibicion (opcional)\n"
"  --reason REASON   La rason de l'inibicion (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Las causes d'inibir, lista separada per de punts dobles "
"demest :\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Aviar pas COMANDA e esperar indefinidament a la plaça\n"
"\n"
"Se cap d'opcion --inhibit es pas precisada, « idle » es supausat.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Impossible d'executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s necessita un paramètre\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesilha %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Los noms de sesilhas pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / "
"»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Los noms de sesilhas pòdon pas començar per « . »"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Los noms de sesilhas pòdon pas conténer lo caractèr « / »"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Una sesilha nomenada « %s » existís ja"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnècta"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Power off"
msgstr "S'atuda"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "Reaviar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar tot inibitor existent"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Demanda pas de confirmacion"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sesilhas"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélection d'une commande"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modification d'un programme de démarrage"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Préférences des applications au démarrage"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de description"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Applications au démarrage"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » du fichier .desktop n'est pas reconnue"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Démarrage de %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec "
#~ "« Type=Link »"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Cet élément ne peut être lancé"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Options de la gestion de sessions :"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de "
#~ "vous faire perdre certaines données."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hiberner malgré tout"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Éteindre malgré tout"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Redémarrer malgré tout"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde."
#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Changer d'_utilisateur"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Mettre en veille"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberner"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Redémarrer"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "Ét_eindre"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Redémarrer cet ordinateur maintenant ?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Échec du chargement de GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement et a "
#~ "démarré en <i>mode restreint</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique ou son "
#~ "pilote) n'est pas assez puissant pour prendre en charge tous les éléments "
#~ "du bureau GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Quitté avec le code %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Tué par le signal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Interrompu par le signal %d"