Commit 33476fcc authored by Fran Dieguez's avatar Fran Dieguez Committed by Administrator

Update Galician translation

parent 04d1eb2d
......@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 18:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 05:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
......@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
......@@ -163,11 +163,11 @@ msgstr "Permitir saír da sesión"
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar aviso de extensión"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1967
#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1994
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"
#: gnome-session/gsm-util.c:382
#: gnome-session/gsm-util.c:389
msgid "_Log out"
msgstr "_Saír da sesión"
......@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "_Saír da sesión"
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicativo recordado"
msgstr "Aplicación recordado"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
......@@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "NOME_DA_SESIÓN"
#: gnome-session/main.c:397
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario"
msgstr "Non cargar as aplicacións especificadas polo usuario"
#: gnome-session/main.c:398
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"
msgstr "Versión desta aplicación"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:400
......@@ -363,307 +363,3 @@ msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»"
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas de inicio adicionais:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas de inicio"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar os aplicativos executándose actualmente"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Explorar…"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entario:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Or_de:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME, usando Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar unha orde"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Engadir un programa de inicio"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar un programa de inicio"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "A orde do programa de inicio non é correcta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sen descrición"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicativos de inicio"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento iniciábel"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Aínda se están executando algúns programas:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Aínda se está executando un programa:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode "
#~ "causar a perda do seu traballo."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que os programas rematen. A interrupción destes programas "
#~ "podería causar a perda do seu traballo."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Saír da sesión de todas formas"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas formas"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas formas"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Apagar de todas formas"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Quere saír da sesión neste sistema agora?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Quere apagar o sistema agora?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Desexa reiniciar o sistema agora?"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Saír da sesión automaticamente en %s"
#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sesión está configurada para pecharse automaticamente despois dun "
#~ "período de inactividade."
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Por desgraza produciuse un erro ao iniciar GNOME 3 e iniciouse o <i>modo "
#~ "alternativo</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Probabelmente significa que o seu sistema (hardware gráfico ou "
#~ "controlador) non é capaz de executar a experiencia GNOME 3 completa."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprenda máis sobre o GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saíu co código de erro %d"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Matado co sinal %d"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Detido co sinal %d"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algúns programas aínda se están executando:</b>"
#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un problema e non se pode recuperar o sistema. Algunhas das "
#~ "extensións de embaixo puideron causar isto.\n"
#~ "Desactive algunhas delas, saia da sesión e ténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema co servidor de configuración.\n"
#~ "(%s saíu co estado %d)"
#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Tentar _recuperar"
#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro do sistema: %s"
#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico no sistema: %s"
#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Compoñente «%s»: %s"
#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Matado por un sinal"
#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Tempo máximo expirado"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment