Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
G
gnome-session
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
39
Issues
39
List
Boards
Labels
Service Desk
Milestones
Merge Requests
8
Merge Requests
8
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Incidents
Environments
Packages & Registries
Packages & Registries
Container Registry
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
GNOME
gnome-session
Commits
33476fcc
Commit
33476fcc
authored
Dec 25, 2019
by
Fran Dieguez
Committed by
Administrator
Dec 25, 2019
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update Galician translation
parent
04d1eb2d
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
8 additions
and
312 deletions
+8
-312
po/gl.po
po/gl.po
+8
-312
No files found.
po/gl.po
View file @
33476fcc
...
...
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-0
8-06 16:59
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-
08-25 18:24+02
00\n"
"POT-Creation-Date: 2019-0
9-18 13:36
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-
12-25 05:15+01
00\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
...
...
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.
1
\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.
4
\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
...
...
@@ -163,11 +163,11 @@ msgstr "Permitir saír da sesión"
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar aviso de extensión"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:19
67
#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:19
94
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"
#: gnome-session/gsm-util.c:38
2
#: gnome-session/gsm-util.c:38
9
msgid "_Log out"
msgstr "_Saír da sesión"
...
...
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "_Saír da sesión"
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplica
tivo
recordado"
msgstr "Aplica
ción
recordado"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
...
...
@@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "NOME_DA_SESIÓN"
#: gnome-session/main.c:397
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non cargar
os aplicativos especificado
s polo usuario"
msgstr "Non cargar
as aplicacións especificada
s polo usuario"
#: gnome-session/main.c:398
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión dest
e aplicativo
"
msgstr "Versión dest
a aplicación
"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:400
...
...
@@ -363,307 +363,3 @@ msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»"
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas de inicio adicionais:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas de inicio"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar os aplicativos executándose actualmente"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Explorar…"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entario:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Or_de:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME, usando Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar unha orde"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Engadir un programa de inicio"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar un programa de inicio"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "A orde do programa de inicio non é correcta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sen descrición"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicativos de inicio"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento iniciábel"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Aínda se están executando algúns programas:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Aínda se está executando un programa:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode "
#~ "causar a perda do seu traballo."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que os programas rematen. A interrupción destes programas "
#~ "podería causar a perda do seu traballo."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Saír da sesión de todas formas"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas formas"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas formas"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Apagar de todas formas"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Quere saír da sesión neste sistema agora?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Quere apagar o sistema agora?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Desexa reiniciar o sistema agora?"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Saír da sesión automaticamente en %s"
#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sesión está configurada para pecharse automaticamente despois dun "
#~ "período de inactividade."
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Por desgraza produciuse un erro ao iniciar GNOME 3 e iniciouse o <i>modo "
#~ "alternativo</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Probabelmente significa que o seu sistema (hardware gráfico ou "
#~ "controlador) non é capaz de executar a experiencia GNOME 3 completa."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprenda máis sobre o GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saíu co código de erro %d"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Matado co sinal %d"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Detido co sinal %d"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algúns programas aínda se están executando:</b>"
#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un problema e non se pode recuperar o sistema. Algunhas das "
#~ "extensións de embaixo puideron causar isto.\n"
#~ "Desactive algunhas delas, saia da sesión e ténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema co servidor de configuración.\n"
#~ "(%s saíu co estado %d)"
#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Tentar _recuperar"
#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro do sistema: %s"
#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico no sistema: %s"
#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Compoñente «%s»: %s"
#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Matado por un sinal"
#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Tempo máximo expirado"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment