ca@valencia.po 131 KB
Newer Older
Cosimo Cecchi's avatar
Cosimo Cecchi committed
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324
# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2008.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"

#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc"

#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"

#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "Active Chart"
msgstr "Diagrama actiu"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de les particions excloses"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "Monitor Home"
msgstr "Fes un seguiment de la carpeta d'usuari"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "E_spai ubicat"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Escaneja una carpeta _remota..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_Escaneja una carpeta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Escaneja el directori d'usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Escaneja una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Escaneja una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Escaneja el directori d'usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Atura l'escaneig"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analitzador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Redueix-ho tot"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
msgid "_View"
msgstr "_Mostra"

#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "utilitzat:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "available:"
msgstr "disponible:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."

#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "A punt"

#: ../baobab/src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"

#: ../baobab/src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Utilització total del sistema de fitxers"

#: ../baobab/src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "conté enllaços forts per a:"

#: ../baobab/src/baobab.c:493
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d element"
msgstr[1] "%5d elements"

#: ../baobab/src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"

#: ../baobab/src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari."

#: ../baobab/src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Vés a la carpeta pare"

#: ../baobab/src/baobab.c:949
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: ../baobab/src/baobab.c:953
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: ../baobab/src/baobab.c:957
msgid "Save screenshot"
msgstr "Alça la captura de pantalla"

#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"

#: ../baobab/src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"

#: ../baobab/src/baobab.c:1250
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../baobab/src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORI]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori."

#: ../baobab/src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."

#: ../baobab/src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Model de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Estableix el model del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Node arrel del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Alça la captura"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipus d'_imatge:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Escaneja"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb autenticació)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Compartit del Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ubicació (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartit:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "C_arpeta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nom del _domini:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta al servidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipus de servei:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Escaneja"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a "
"escanejar per actualitzar els detalls d'ús."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Torna a escanejar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Ús"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Mostra les carpetes ocultes"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_bre la carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtindre'n més detalls."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la  Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "El document no existeix."

#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "El directori no existeix."

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionari predeterminat"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició."

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nom de la base de dades individual o metabase de dades a utilitzar en el "
"servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de "
"cercar totes en les bases de dades presents"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en una font de "
"diccionari, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que "
"cerca paraules exactes."

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nom de la font de diccionari utilitzada"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nom de la font de diccionari utilitzada per obtindre les definicions de "
"les paraules."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la font"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Estratègies"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionaris espanyols"

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nom del client"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nom del client de l'objecte context"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha "
"respost amb el codi %d (el servidor no funciona)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n"
": «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "L'orde no és correcta «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a "
"«%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Només local"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "S'està fent una altra cerca"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nom de fitxer utilitzat per esta font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "El nom d'esta font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descripció d'esta font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "La base de dades per defecte d'esta font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Estratègia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "L'estratègia per defecte d'esta font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanisme de transport d'esta font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició de la font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins la definició de la font de "
"diccionari: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició de la font "
"de diccionari: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La font de diccionari no té nom"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La font de diccionari «%s» utilitza un transport no vàlid «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Camins"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Camins de cerca utilitzats per este objecte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Fonts de diccionaris trobades"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Neteja la llista de paraules semblants"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "INDICADORS"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcions del GDict"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra les opcions del GDict"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca paraules a diccionaris"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Paraules a cercar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "WORD"
msgstr "PARAULA"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Paraules a coincidir"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonts de diccionaris a utilitzar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Base de dades a utilitzar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratègia a utilitzar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "WORDS"
msgstr "PARAULES"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca paraules a diccionaris"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Edita la font del diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Afig una font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Això suprimirà per sempre la font de diccionari de la llista."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Afig una font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Suprimeix la font de diccionari seleccionada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Edita la font de diccionari seleccionada actualment"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "No s'ha pogut alçar un fitxer font"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "S'està cercant «%s»..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "No s'ha trobat cap definició"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "S'ha trobat una definició"
msgstr[1] "S'han trobat %d definicions"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "No hi ha cap font de diccionari amb el nom «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "No s'ha pogut trobar la font de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Alça una còpia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferències del diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
msgid "_File"
msgstr "_Filtre"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Nova cerca"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Al_ça una còpia..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "P_revisualització..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Previsualitza este document"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix este document"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la se_güent"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'an_terior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definició _anterior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Vés a la definició anterior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definició _següent"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Vés a la definició següent"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definició"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Vés a la primera definició"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definició"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Vés a l'última definició"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Paraules semblants"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fonts de diccionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "Bases de _dades disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratègies disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'_estat"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»"

#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la"

#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar"

#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar"

#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "Paraules semblants"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionaris disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratègies disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fonts de diccionaris"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Vora"

#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclou el _punter"

#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inclou la _vora de la finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplica l'_efecte:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Captura tot l'es_criptori"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Captura la _finestra actual"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
msgid "Select _area to grab"
msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Captura _al cap de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Fes una _captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "S'ha produït un error en alçar la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"No s'ha pogut alçar la captura de pantalla a %s.\n"
" L'error ha sigut %s.\n"
" Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:906
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual"

# Captura enlloc d'instantània per evitar problemes amb caràcters no ascii
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1013
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Captura a %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1020
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Captura a %s - %d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1374
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Envia la captura directament al porta-retalls"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1375
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
msgid "effect"
msgstr "efecte"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
msgid "Interactively set options"
msgstr "Estableix opcions interactivament"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1392
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --"
"area.\n"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Alça imatges del vostre escriptori o de finestres individuals"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia-ho al porta-retalls"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Alça la captura"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Alça en una _carpeta:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecte de la vora"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són "
"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Captura només la finestra actual, en lloc de tot l'escriptori. Esta clau "
"està desconsellada i no s'utilitza."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Inclou la vora"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclou el perfil ICC"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclou el punter"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Inclou el perfil ICC de l'objectiu al fitxer de la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retard de la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directori on alçar les captures de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El darrer directori on es va alçar la darrera captura de pantalla."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura de pantalla específica de finestres (desconsellat)"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Falta el fitxer de definició de la interfície d'usuari per al programa de "
"captura de pantalles.\n"
"Comproveu la instal·lació del gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"El procés fill per alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la "
"captura al disc."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la captura al disc"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:940
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra sense títol"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o contingut"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca fitxers..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra maximitzada per defecte"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Amplada per defecte de la finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Inhabilita la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cerca a la carpeta"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde de les columnes del resultat de la cerca"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Conté el text»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El fitxer està buit»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El nom no conté»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Selecciona l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Grup del fitxer»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Propietari del fitxer»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «No es reconeix el propietari»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és almenys»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és com a molt»"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opcions addicionals"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Esta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Esta clau defineix l'orde de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari "
"no hauria de modificar esta clau."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. "
"Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /"
"dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la "
"cerca ràpida. El segon pas utilitza l'orde find per cercar fitxers. La idea "
"del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i "
"«?» valen. El valor per defecte és /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la "
"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
"l'alçària per defecte."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la "
"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
"l'amplada per defecte."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en "
"iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior "
"a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior "
"a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» "
"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està "
"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» "
"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada "
"en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió "
"regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada "
"en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està "
"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està "
"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra més opcions» està expandida "
"en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» "
"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està "
"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està "
"seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde find "
"després d'executar la cerca ràpida."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde locate quan "
"es fan cerques simples de noms de fitxer."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Esta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta."
msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "El gestor de fitxers Nautilus no s'està executant."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Obri amb %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obri amb %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obri am_b"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obri la _carpeta contenidora"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Al_ça els resultats com..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "Could not save document."
msgstr "No s'ha pogut alçar el document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "You did not select a document name."
msgstr "No heu seleccionat un nom per al document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hui a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaç a %s"

#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no vàlid)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Conté el _text"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "La _data de modificació és anterior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dies"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "La data de modificació és posterior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "La _mida és almenys"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "La mida és com a mol_t"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "El fitxer està buit"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pr_opietari del fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "_Grup del fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "No es reconeix el propietari"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "El no_m no conté"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DIES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "USUARI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(parat)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Comença una cerca automàticament"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «sortby»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Hi ha massa errors per mostrar ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"El resultat de la cerca pot ser no vàlid. S'han produït errors en fer la "
"cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides.  "
"Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid "Error running the search command."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» a %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Suprimeix «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcions _disponibles:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
msgid "Available options"
msgstr "Opcions disponibles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Add search option"
msgstr "Afig una opció de cerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultats de la c_erca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
msgid "List View"
msgstr "Visualitza com una llista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nom conté:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
msgid "Name contains"
msgstr "El nom conté"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Cerca a la carpeta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca a la carpeta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccioneu més _opcions"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccioneu més opcions"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Feu clic per aturar la cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- l'eina de cerca del GNOME"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
"«Type=Link»"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de sessió:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of saved filters"
msgstr "Llista de filtres alçats"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Llista de filtres d'expressions regulars alçades"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista "
"per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers "
"de registres."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/"
"adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar "
"el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix "
"valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de "
"fitxers de registre."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
msgstr "Segon pla:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Highlight"
msgstr "Realça"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expressió _regular:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "El filtre per nom és buit"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "El filtre per nom no pot contindre el caràcter «:»"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "L'expressió regular és buida"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Edita el filtre"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Afig un filtre nou"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Neteja la cadena de cerca"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot "
"ser que el fitxer estiga malmés."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el "
"Gzip."

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres del sistema"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres del sistema"

#: ../logview/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "darrera actualització: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d línies (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Obri un fitxer de registre"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustat"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME."

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtres"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Open..."
msgstr "_Obri..."

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Obri un registre des d'un fitxer"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Tanca este registre"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Ix del visualitzador de registres"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Selecciona tot el registre"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Mida del text més gran"

#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mida del text més petita"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Mida del text normal"

#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestiona els filtres"

#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestiona els filtres"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr ""
"Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral"

#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostra només les coincidències"

#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats"

#: ../logview/logview-window.c:857
msgid "_Auto Scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"

#: ../logview/logview-window.c:857
msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
msgstr "Desplaça automàticament cap abaix quan apareguen línies noves"

#: ../logview/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "No es pot llegir de «%s»"

#: ../logview/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "

#: ../logview/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Mida de la lletra (predeterminat: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FITXER-DE-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"

#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: ../font-viewer/font-view.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../font-viewer/font-view.c:308
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../font-viewer/font-view.c:428
msgid "Installed"
msgstr "S'ha instal·lat"

#: ../font-viewer/font-view.c:430
msgid "Install Failed"
msgstr "Ha fallat la instal·lació"

#: ../font-viewer/font-view.c:502
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Utilització: %s fitxerdetipusdelletra\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:572
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstal·la un tipus de lletra"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Previsualitza els tipus de lletra"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#~ msgid "Dictionary Look up"
#~ msgstr "Cerca al diccionari"

#~ msgid "Look up words in a dictionary"
#~ msgstr "Cerca la paraula a un diccionari"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Neteja"

#~ msgid "_Look Up Selected Text"
#~ msgstr "Consu_lta el text seleccionat"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primeix"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"

#~ msgid "Clear the definitions found"
#~ msgstr "Neteja les definicions trobades"

#~ msgid "Clear definition"
#~ msgstr "Neteja la definició"

#~ msgid "Clear the text of the definition"
#~ msgstr "Neteja el text de la definició"

#~ msgid "Print the definitions found"
#~ msgstr "Imprimeix les definicions trobades"

#~ msgid "Print definition"
#~ msgstr "Imprimeix la definició"

#~ msgid "Print the text of the definition"
#~ msgstr "Imprimeix el text de la definició"

#~ msgid "Save the definitions found"
#~ msgstr "Desa les definicions trobades"

#~ msgid "Save definition"
#~ msgstr "Desa la definició"

#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
#~ msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer"

#~ msgid "Click to view the dictionary window"
#~ msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"

#~ msgid "Toggle dictionary window"
#~ msgstr "Commuta la finestra del diccionari"

#~ msgid "Show or hide the definition window"
#~ msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"

#~ msgid "Type the word you want to look up"
#~ msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"

#~ msgid "Dictionary entry"
#~ msgstr "Entrada del diccionari"

#~ msgid "Unable to connect to GConf"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al GConf"

#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la notificació per a les preferències"

#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir la notificació per al tipus de lletra del document"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Captura-%d.png"

#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"

#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"

#~ msgid "Saving file..."
#~ msgstr "S'està desant el fitxer..."

#~ msgid "Can't access source file"
#~ msgstr "No es pot accedir al fitxer font"

#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
#~ msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari"

#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
#~ msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles"

#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la "
#~ "carpeta seleccionada."

#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
#~ msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)"

#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
#~ msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)"

#~ msgid ""
#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau "
#~ "depen de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és "
#~ "«True» (cert). Es desaconsella fer servir aquesta clau."

#~ msgid "The default height of the application window"
#~ msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació"

#~ msgid "The default width of the application window"
#~ msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"

#~ msgid ""
#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
#~ "and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict."
#~ "org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Aquesta "
#~ "clau està desaconsellada i ja no es fa servir."

#~ msgid "The page of the sidebar to show"
#~ msgstr "La pàgina a mostrar a la barra lateral"

#~ msgid ""
#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "El número de port a on connectar. El port per defecte és el 2628. Aquesta "
#~ "clau està desaconsellada i ja no s'utilitza."

#~ msgid "The width of the sidebar"
#~ msgstr "L'amplada de la barra lateral."

#~ msgid ""
#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
#~ "setting across sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix l'amplada de la barra lateral i s'utilitza per "
#~ "recordar la configuració entre sessions."

#~ msgid ""
#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a height based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar "
#~ "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho "
#~ "establiu a -1, s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de "
#~ "lletra."

#~ msgid ""
#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a width based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per "
#~ "recordar d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si "
#~ "ho establiu a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus "
#~ "de lletra."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the sidebar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza "
#~ "per recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com "
#~ "a «True» (cert) farà que la barra lateral es mostri sempre."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the statusbar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza "
#~ "per recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com "
#~ "a «True» (cert) farà que la barra d'estat es mostri sempre."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per "
#~ "recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si "
#~ "ho establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada."

#~ msgid ""
#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
#~ "\"databases\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau defineix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i "
#~ "s'utilitza per recordar la configuració entre sessions. Pot ser "
#~ "«speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)."

#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
#~ msgstr "Utilitza la cerca intel·ligent (desaconsellat)"

#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
#~ msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar"

#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
#~ msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible"

#~ msgid ""
#~ "Definition for '%s'\n"
#~ "  From '%s':\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Definició de «%s»\n"
#~ "  De «%s»:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Error: %s\n"

#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
#~ msgstr "Vegeu gnome-dictionary --help per a l'ús\n"

#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"

#~ msgid ""
#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "paraula"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "font"

#~ msgid "Show available dictionary sources"
#~ msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles"

#~ msgid "Print result to the console"
#~ msgstr "Escriu els resultats a la consola"

#~ msgid "db"
#~ msgstr "db"

#~ msgid "strat"
#~ msgstr "estrat"

#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"

#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"

#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"

#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "Formatador de disquet"

#~ msgid "Format floppy disks"
#~ msgstr "Formata disquets"

#~ msgid ""
#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
#~ msgstr ""
#~ "0 per al format ràpid, 1 per a l'estàndard (afegeix un format de baix "
#~ "nivell) i 2 per a un format exhaustiu (afegeix un escaneig de blocs amb "
#~ "errors)."

#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
#~ msgstr "NOMÉS PER A USUARIS AVANÇATS - rerefons per al format FAT"

#~ msgid "Default filesystem type"
#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers per defecte"

#~ msgid "Default formatting mode"
#~ msgstr "Mode de formatació per defecte"

#~ msgid ""
#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
#~ msgstr ""
#~ "CERT per a establir l'mkdosfs com el rerefons de formatació FAT preferit, "
#~ "o FALS per a emprar l'mtools."

#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "ext2 per al sistema de fitxers natiu o fat per al sistema de fitxers del "
#~ "DOS."

#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
#~ msgstr "Error intern: No s'ha pogut desplaçar a la ubicació correcta."

#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
#~ msgstr "Error intern: valor estrany (%ld) a do_test\n"

#~ msgid "Checking for bad blocks..."
#~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors..."

#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per cercar-hi blocs amb errors\n"

#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
#~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... fet"

#~ msgid "Formatting the disk..."
#~ msgstr "S'està formatant el disc..."

#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
#~ msgstr "Això no se sap què és, però no pot ser gens bo."

#~ msgid "Error formatting track #%d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en formatar la pista #%d"

#~ msgid "Error during completion of formatting"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant la finalització de la formatació"

#~ msgid "Formatting the disk... Done"
#~ msgstr "S'està formatant el disc... fet"

#~ msgid "Verifying the format..."
#~ msgstr "S'està verificant el format..."

#~ msgid ""
#~ "Unable to write to the floppy.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is not write-protected."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure al disquet.\n"
#~ "\n"
#~ "Confirmeu que no està protegit contra escriptura."

#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
#~ msgstr "No teniu prou permisos per obrir la unitat de disquet %s."

#~ msgid ""
#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
#~ "with the drive door shut."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut accedir al disquet.\n"
#~ "\n"
#~ "Assegureu-vos que està inserit dins la\n"
#~ "unitat i que la porta està tancada."

#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s:%d"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Codi d'error %s:%d"

#~ msgid ""
#~ "Read Error:\n"
#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha profuït un error de lectura:\n"
#~ "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha "
#~ "llegit %d"

#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha "
#~ "llegit %d"

#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
#~ msgstr "Dades incorrectes al cilindre %d. S'està continuant... "

#~ msgid "Error closing device %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"

#~ msgid "Verifying the format... Done"
#~ msgstr "S'està verificant el format... fet"

#~ msgid "Unable to write to device %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al dispositiu %s"

#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Codi d'error %s"

#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
#~ msgstr "No s'ha pogut determinat la geometria del disquet actual."

#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en crear un nom de fitxer únic per al fitxer amb la "
#~ "llista de blocs amb errors."

#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en emplenar el fitxer amb la llista de blocs amb "
#~ "errors."

#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre (%s): %s."

#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
#~ msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant."

#~ msgid ""
#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "La utilitat de creació de sistemes de fitxers (%s) ha tornat els següents "
#~ "errors:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"

#~ msgid "Abnormal child process termination."
#~ msgstr "El procés fill ha sortit anormalment."

#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre mbadblocks: %s."

#~ msgid ""
#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
#~ "errors:\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "La utilitat de comprovació de blocs amb errors (mbadblocks) ha tornat els "
#~ "següents errors:\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
#~ msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment."

#~ msgid "Making filesystem on disk..."
#~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet..."

#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers correctament."

#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
#~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet... fet"

#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
#~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)"

#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar els blocs amb errors."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
#~ "formatting.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota</b>: La utilitat mbadblocks no està instal·lada al "
#~ "sistema. Ha d'estar instal·lada per a poder fer un formatat DOS (fat) "
#~ "exhaustiu.</i></small>"

#~ msgid "DOS (FAT)"
#~ msgstr "DOS (FAT)"

#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
#~ msgstr "Doble densitat 3.5\" (720KB)"

#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
#~ msgstr "Doble densitat 5.25\" (360KB)"

#~ msgid "File system _type:"
#~ msgstr "_Tipus de sistema de fitxers:"

#~ msgid "Filesystem Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del sistema de fitxers:"

#~ msgid "Floppy _density:"
#~ msgstr "_Densitat del disquet:"

#~ msgid "Floppy de_vice:"
#~ msgstr "Unitat de dis_quet:"

#~ msgid "Formatting Mode"
#~ msgstr "Mode de formatat"

#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
#~ msgstr "Alta densitat 3.5\" (1.44MB)"

#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
#~ msgstr "Alta densitat 5.25\" (1.2MB)"

#~ msgid "Linux Native (ext2)"
#~ msgstr "Natiu de Linux (ext2)"

#~ msgid "Physical Settings"
#~ msgstr "Paràmetres físics"

#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
#~ msgstr ""
#~ "E_xhaustiu (afegeix una comprovació de blocs amb errors al mode estàndard)"

#~ msgid "Volume _name:"
#~ msgstr "_Nom del volum:"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"

#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
#~ msgstr "_Ràpid (només crea el sistema de fitxers)"

#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
#~ msgstr "_Estàndard (afegeix un format de baix nivell al mode ràpid)"

#~ msgid "Cannot Format"
#~ msgstr "No s'ha pogut formatar"

#~ msgid ""
#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
#~ "You can't format a floppy without one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Cap de les aplicacions mke2fs o mkdosfs/mformat estan instal·lades. No "
#~ "podeu formatar un disquet sense cap d'elles."

#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
#~ msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s, el formatat no pot continuar."

#~ msgid ""
#~ "The device %s is disconnected.\n"
#~ "Please attach device to continue."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositiu %s està desconnectat.\n"
#~ "Connecteu el dispositiu per a continuar."

#~ msgid ""
#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
#~ "not be possible.\n"
#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No teniu suficients permisos per a escriure a %s, no es podrà formatar.\n"
#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir permisos "
#~ "d'escriptura."

#~ msgid "Cannot initialize device"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el dispositiu"

#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
#~ msgstr "No es pot obrir cap dispositiu, el formatat no pot continuar."

#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"

#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
#~ msgstr "No es pot mostrar l'ajuda per al formatador de disquets."

#~ msgid "Incorrect volume name"
#~ msgstr "El nom del volum no és correcte"

#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
#~ msgstr "El nom del volum no pot contenir cap espai en blanc."

#~ msgid "The device to format"
#~ msgstr "El dispositiu a formatar"

#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "DISPOSITIU"

#~ msgid "- Floppy Formatter"
#~ msgstr "- Formatador de disquet"

#~ msgid ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
#~ "been found and marked."
#~ msgid_plural ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
#~ "been found and marked."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha formatat el disquet, però s'ha trobat <b>%d bloc defectuós</b> (de "
#~ "%d) que ha estat marcat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha formatat el disquet, però s'han trobat <b>%d blocs defectuosos</b> "
#~ "(de %d) que han estat marcats."

#~ msgid "Floppy formatted successfully."
#~ msgstr "S'ha formatat el disquet amb èxit."

#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el formatat del disquet."

#~ msgid "Format Progress"
#~ msgstr "Progrés del format"

#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "Servidor de diccionari"

#~ msgid "Grab a selected _area"
#~ msgstr "Captura l'_àrea seleccionada"

#~ msgid "O_pen Folder"
#~ msgstr "O_bre carpeta"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"

#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "Diccionari i eina de correcció ortogràfica"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registre del sistema"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "One file or more could not be opened"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un o més fitxers"

#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris no poden llegir %s. Podeu executar el programa com a root o "
#~ "demanar a l'administrador del sistema que canviï els permisos del "
#~ "fitxer.\n"

#~ msgid "%s is too big."
#~ msgstr "%s és massa gran."

#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s."

#~ msgid "%s is not a log file."
#~ msgstr "%s no és un fitxer de registre."

#~ msgid "Not enough memory."
#~ msgstr "No hi ha prou memòria."

#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s."

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Neteja"

#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filtre..."

#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filtra el registre"

#~ msgid "Collapse _All"
#~ msgstr "Redueix-ho tot"

#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "Redueix totes les files"

#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "Fes un seguiment del registre actual"

#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendari"

#~ msgid "Show Calendar Log"
#~ msgstr "Mostra el registre del calendari"

#~ msgid "%s (monitored) - %s"
#~ msgstr "%s (se li fa un seguiment) - %s"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"

#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
#~ msgstr "Punter a una llista GSList de dies del registre actual."

#~ msgid "Show System Log Viewer options"
#~ msgstr "Mostra les opcions del visualitzador de registres del sistema"

#~ msgid "Unable to create user interface."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari."

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gener"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrer"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maig"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juliol"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desembre"

#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "La data no és vàlida"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "This file cannot be monitored."
#~ msgstr "A aquest fitxer no se li pot fer un seguiment."

#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet fer seguiments.\n"

#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error del GNOME-VFS.\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Refresh graph"
#~ msgstr "Actualitza el gràfic"

#~ msgid "Take a snapshot"
#~ msgstr "Fes una captura"

#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Ampliació al 100%"

#~ msgid "_Depth level:"
#~ msgstr "Nivell de _profunditat:"

#~ msgid "_Graphical Usage Map"
#~ msgstr "_Mapa gràfic d'utilització"

#~ msgid "_Total folders:"
#~ msgstr "Directoris _totals:"

#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
#~ msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Il·limitat"

#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
#~ msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria per la finestra gràfica."

#~ msgid "Graphical Usage Map"
#~ msgstr "Mapa gràfic d'utilització"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
#~ msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida"

#~ msgid "Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar."

#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s a %s"

#~ msgid "_Remove from Trash"
#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"

#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
#~ msgstr "No s'ha mogut la carpeta «%s» a la paperera."

#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la carpeta de la paperera en aquest sistema de "
#~ "fitxers"

#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
#~ msgstr "Voleu suprimir permanentment la carpeta «%s»?"

#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
#~ msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta a la paperera."

#~ msgid "_Delete Folder"
#~ msgstr "_Suprimeix el directori"

#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»"

#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(Manquen %d:%02d:%d)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(Manquen %d:%02d)"

#~ msgid "%ld of %ld"
#~ msgstr "%ld de %ld"

#~ msgid "Options for Screenshot"
#~ msgstr "Opcions de la captura de pantalla"

#~ msgid "Preparing to copy"
#~ msgstr "S'està preparant per copiar"

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"

#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
#~ msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta entrada"

#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades que vulgueu emprar per a generar la llista de compleció"

#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
#~ msgstr ""
#~ "L'estratègia de coincidències que vulgueu emprar per generar la llista de "
#~ "compleció"

#~ msgid "%s (page %d)"
#~ msgstr "%s (pàgina %d)"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista prèvia de la impressió"

#~ msgid "Analyze disk usage"
#~ msgstr "Analitzeu l'ús del disc"

#~ msgid "<b>File Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mida del fitxer</b>"

#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data de modificació</b>"

#~ msgid "<b>Search Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions de cerca</b>"

#~ msgid "A_dvanced Options"
#~ msgstr "Opcions _avançades"

#~ msgid "A_ny"
#~ msgstr "Ca_p"

#~ msgid "An_y"
#~ msgstr "_Qualsevol"

#~ msgid "Directory Tree"
#~ msgstr "Arbre del directori"

#~ msgid "Exact _match"
#~ msgstr "Coincidència e_xacta"

#~ msgid "File Search"
#~ msgstr "Cerca de fitxers"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de fitxers"

#~ msgid "Last m_onth"
#~ msgstr "Últim _mes"

#~ msgid "Last wee_k"
#~ msgstr "Última se_tmana"

#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
#~ msgstr "Mi_tjà (< 1 MB)"

#~ msgid "Scan Selected F_older..."
#~ msgstr "Escaneja el direct_ori seleccionat..."

#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
#~ msgstr "Cerc_a en el directori seleccionat:"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"

#~ msgid "Search for File"
#~ msgstr "Cerca fitxers"

#~ msgid "Search for a file"
#~ msgstr "Cerca un fitxer"

#~ msgid "Search the _whole filesystem"
#~ msgstr "Cerca a _tot el sistema de fitxers"

#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
#~ msgstr "Mostra la utilització del disc ubicat enlloc de la mida aparent"

#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
#~ msgstr "_Petit (< 100 kB)"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordena"

#~ msgid "Sort by name"
#~ msgstr "Ordena per nom"

#~ msgid "Sort by size"
#~ msgstr "Ordena per mida"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Vés a..."

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"

#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
#~ msgstr "Habilita l'_auto-detecció del seguiment del directori d'usuari"

#~ msgid "_Extended search"
#~ msgstr "_Cerca estesa"

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"

#~ msgid "_Search for file:"
#~ msgstr "_Cerca un fitxer:"

#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Mida"

#~ msgid "_Sort By"
#~ msgstr "_Ordena per"

#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tipus"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "Full path:"
#~ msgstr "Camí complet:"

#~ msgid "Last Modification:"
#~ msgstr "Última modificació:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietari:"

#~ msgid "Allocated bytes:"
#~ msgstr "Bytes ubicats:"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "s'està escanejant..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut inicialitzar la monitorització del GNOME VFS\n"
#~ "Algunes funcions d'auto-detecció en temps real no estaran disponibles."

#~ msgid "Save the screenshot"
#~ msgstr "Desa la captura"

#~ msgid "Graphical map for folder:"
#~ msgstr "Mapa gràfic per al directori:"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"

#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu l'element del menú Edició->Cerca o el botó de cercar de la "
#~ "barra d'eines."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits: %s"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"

#~ msgid "Folder graphical map"
#~ msgstr "Mapa gràfic del directori"

#~ msgid "List all files in folder"
#~ msgstr "Llista tots els fitxers del directori"

#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
#~ msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer per cercar."

#~ msgid "file"
#~ msgstr "fitxer"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "fitxers"

#~ msgid "for total:"
#~ msgstr "del total:"

#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error en moure <b>%s</b> a la paperera: %s."

#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
#~ msgstr "Voleu suprimir <b>%s</b> permanentment?"

#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
#~ msgstr "Ha fallat la supressió de <b>%s</b>: %s."

#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
#~ msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització del disc."

#~ msgid "Data_base:"
#~ msgstr "_Base de dades:"

#~ msgid "_Advanced settings"
#~ msgstr "Paràmetres _avançats"

#~ msgid "_Strategy:"
#~ msgstr "E_stratègia:"

#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a aquest diàleg:"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Visualització prèvia</b>"

#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "Diccionaris francesos de la Wikipedia"

#~ msgid "The font to be used by the defbox"
#~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en la caixa de la definició"

#~ msgid "Emphasys Color"
#~ msgstr "Color de l'èmfasi"

#~ msgid "Color of emphasised text"
#~ msgstr "Color del text emfatitzat"

#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Color de l'enllaç"

#~ msgid "Color of hyperlinks"
#~ msgstr "El color dels hiperenllaços"

#~ msgid "Word Color"
#~ msgstr "Color de la paraula"

#~ msgid "Source Color"
#~ msgstr "Color de la font"

#~ msgid "Color of the dictionary source"
#~ msgstr "Color del diccionari font"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"

#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
#~ msgstr "Definició de «%s» (%d/%d)"

#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat cercar «%s» però no hi ha cap GdictContext definit. "
#~ "S'avortarà."

#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la icona de l'aplicació: %s"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"

#~ msgid "Unable to load the applet icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de la miniaplicació"

#~ msgid "Unable to load the application icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació"

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Fa una cap captura del vostre escriptori"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents al vostre ordinador"

#~ msgid "_Log"
#~ msgstr "_Registre"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with "
#~ "the same name.  You should move the file and re-run gnome-dictionary."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: ja hi ha un fitxer amb "
#~ "aquest mateix nom. Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou el gnome-"
#~ "dictionary."

#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de dades «%s»"

#~ msgid ""
#~ "There is a file with the same name in the path.\n"
#~ "You should move the file and re-run the\n"
#~ "Dictionary applet"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un fitxer amb el mateix nom.\n"
#~ "Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou\n"
#~ "la miniaplicació Cerca al diccionari"

#~ msgid "%d definitions found"
#~ msgstr "S'han trobat %d definicions"

#~ msgid ""
#~ "Definitions for \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Definició de «%s»;\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "From %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "De %s:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Unable to load the application icon: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació: %s"

#~ msgid "Find _Prev"
#~ msgstr "Cerca l'_anterior"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Cerca el _següent"