ast.po 105 KB
Newer Older
Cosimo Cecchi's avatar
Cosimo Cecchi committed
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399
# Asturian translation for gnome-utils
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador d'Usu de Discu"

#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"

#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Seleicionar qué _preseos incluyir na esploración del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""
"Una llista de les URIs pa les particiones que se quieran escluyir de "
"l'escanéu."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráficu activu"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de les particiones escluyíes"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "Monitor Home"
msgstr "Monitorizar carpeta personal"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "La barra d'estáu ye visible"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra Ferramientes visible"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser "
"monitorizáu."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien "
"de ser adicable."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana "
"principal."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qué triba de gráficu hai d'amosar."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espaciu _ocupáu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Esplorar carpeta _remota…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Esplorar _carpeta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Esplorar carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Esplorar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Esplorar carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de _ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Esplorar carpeta _personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Esplorar una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Esplorar una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Esplorar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Detener la esploración"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrayer too"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Estenderexar too"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "usáu:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "available:"
msgstr "disponible:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barres de porcentaxes…"

#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Llistu"

#: ../baobab/src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Usu total del sistema de ficheros"

#: ../baobab/src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contién enllaces duros de:"

#: ../baobab/src/baobab.c:493
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elementu"
msgstr[1] "%5d elementos"

#: ../baobab/src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nun se pue entamar la monitorización"

#: ../baobab/src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán."

#: ../baobab/src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover al direutoriu superior"

#: ../baobab/src/baobab.c:949
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar zoom"

#: ../baobab/src/baobab.c:953
msgid "Zoom out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: ../baobab/src/baobab.c:957
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar la captura"

#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"

#: ../baobab/src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol"

#: ../baobab/src/baobab.c:1250
msgid "Show version"
msgstr "Amosar versión"

#: ../baobab/src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIREUTORIU]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Abondos parámetros. Namái se puede especificar un direutoriu."

#: ../baobab/src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nun pudo atopase dengún puntu de montaxe"

#: ../baobab/src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Ensin puntos de montaxe, nun pue analizase l'usu del discu."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Fondura másima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Modelu de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Afitar el modelu de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodu raíz del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nun pue crease la imaxe pixbuf"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guardar captura"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipu d'_imaxe:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Esplorar"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Preséu"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Puntu de montax"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipu de sistema de ficheros"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamañu total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nun puede escanease'l sitiu \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Llugar Personalizáu"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Públicu"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistru)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Llugar (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartir"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome d'_Usuariu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _Dominiu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Coneutar al Sirvidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipu de serviciu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Esplorar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa "
"actualizar los detalles d'usu del discu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Volver a inspeccionar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Usu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Amosar carpetes ocultes"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nun puede movese'l ficheru a la Basoria"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una ferramienta gráfica p'analizar l'usu de discu"

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur"

#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "El documentu nun esiste."

#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "El direutoriu nun esiste."

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Guetar definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La fonte pa emplegar na impresión"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a "
"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa "
"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de "
"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que "
"ye concasar les pallabres exautamente."

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de "
"les pallabres."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte pa _imprentar:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome de la fonte"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexes"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionariu d'español"

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome del veceru"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de host"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Puertu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
": '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de datos non válida '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratexa non válida '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Orde incorreuta '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nun pudo crease un socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Namái llocal"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Hebo un fallu al concasar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fallu al guetar la definición"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, aguarda a que fine la gueta actual."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fallu al obtener la definición"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome del ficheru"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexa"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Tresporte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Contestu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes "
"de diccionariu %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Restole pallabres en diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Pallabres que guetar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "WORD"
msgstr "PALLABRA"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Pallabres que concasar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexa a usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "WORDS"
msgstr "PALLABRES"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Desaniciar «%s»?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaño"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Guetando «%s»..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Nun s'atoparon definiciones"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Alcontróse una definición"
msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contestu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Documentu ensin títulu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencies del diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Nueva busca"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprentar..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "Print this document"
msgstr "Imprenta esti documentu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la cabera definición"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "C_abera definición"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Dir a la cabera definición"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "Pallabres _asemeyaes"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estratexes disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'está_u"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexa «%s» seleicionada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleicionada"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"

#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar"

#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar"

#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar"

#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "Pallabres asemeyaes"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexes disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fallu al cargar la páxina d'ayuda"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Solombra base"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Berbesu"

#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluyir _punteru"

#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar e_feutu:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Facer captura de tol _escritoriu"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Facer captura de la _ventana actual"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleicio_nar área a capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Facer captura con un _retardu de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer Captura"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer _captura"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n"
" L'error foi %s.\n"
" Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura tomada"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana actual"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Captura de %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Captura de %s - %d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Unviar direutamente lo obtenío al cartafueyu"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar un área en llugar de la pantalla entera"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
msgid "effect"
msgstr "efeutu"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
msgid "Interactively set options"
msgstr "Afitar les opciones interactivamente"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area nun tendríen d'usase al empar.\n"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Guarda imáxenes del to escritoriu o ventanes individuales"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar al cartafueyu"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Guardar la imaxe"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efeutu del berbesu"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son "
"\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturar namái la ventana actual n'arróu del escritoriu enteru. Esta clave "
"ta obsoleta y nun s'usará más."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Incluyir Berbesu"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Incluyir perfil ICC"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluyir punteru"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Incluyir el perfil ICC del oxetivu nel ficheru de captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardu de la captura"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direutoriu de captures"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Falta'l ficheru de definición de la IU pal programa de captura de pantalla.\n"
"Revise la so instalación de gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleiciona una carpeta"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
msgid "Screenshot.png"
msgstr "imaxe.png"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura "
"al discu."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
msgid "Untitled Window"
msgstr "Ventana ensin títulu"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocalizar documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Gueta de ficheros..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altor predetermináu de la ventana"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Ventana maximizada por omisión"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar el «Segundu análisis de la gueta rápida»"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "Guetar na carpeta"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Segundu análisis de la gueta rápida de rutes escluyíes"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Contién el testu»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Data de modificación anterior a»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Data de modificación posterior a»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta \"Escluyir otros sistemes de ficheros\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «El ficheru ta ermu»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «El nome nun contién»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Pertenez al grupu»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Pertenez al usuariu»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Propietariu desconocíu»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Amosar opciones adicionales"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Esta clave define'l valor predetermináu del widget «Guetar na carpeta»."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta "
"clave nun tendría de modificase pol usuariu."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una "
"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores "
"predeterminados son  /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta escluyirá d'un "
"segundu análisis al facer una gueta rápida. El segundu análisis usa'l "
"comandu «find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu análisis ye guetar "
"ficheros que nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El "
"valor predetermináu ye /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de "
"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
"ferramienta de gueta use l'altor predetermináu."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de "
"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
"ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando "
"s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción \"Escluyir otros sistemes de ficheros\" ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando "
"s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» "
"ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Seleicionar más opciones» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu "
"«find» dempués de facer una gueta rápida."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer "
"guetes cencielles de nomes de ficheru."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu "
"maximizáu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'ayuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "¿De xuru quies abrir %d documentu?"
msgstr[1] "¿De xuru quies abrir %d documentos?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "El xestor de ficheros Nautilus nun se ta executando."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d carpeta?"
msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d carpetes?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallu al mover «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Abrir con %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Guardar resultáu como..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "Could not save document."
msgstr "Nun se pue guardar el documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si troques un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Fallu de GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaz a %s"

#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contién el _testu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Data de mo_dificación inferior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "díes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación superior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamañu d'a lo meno_s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ta_mañu de como muncho"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "El ficheru ta ermu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pertenez al _usuariu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pertenez al _grupu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "El propietariu ye desconocíu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "El no_me nun contién"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "El nome concasa cola e_spresión regular"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Siguir los enllaces simbólicos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Escluyir otros sistemes de ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DÍES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "USUARIU"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPU"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Dablemente nun se creó una base de datos de llocalización."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
msgid "Search for Files"
msgstr "Guetar ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(paráu)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Ficheru Alcontráu"
msgstr[1] "%'d Ficheros Alcontraos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheru alcontráu"
msgstr[1] "%'d ficheros alcontraos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Axeitar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye "
"ascendente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Aniciar una gueta automáticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de "
"comandos."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Abondos fallos p'amosar ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"El resultáu de la gueta pue ser inválidu. Hebo fallos al facer la gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar más _detalles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quies "
"desactivar la gueta rápida?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar la gueta _rápida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid "Error running the search command."
msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduz un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduz un valor en %s pa la opción de gueta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Quitar «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opciones _disponibles:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
msgid "Available options"
msgstr "Opciones disponibles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Add search option"
msgstr "Amestar una opción de gueta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Calca p'amestar la opción de gueta seleicionada."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultaos de la _gueta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nome contién:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
msgid "Name contains"
msgstr "El nome contién"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Mirar na carpeta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Browse"
msgstr "Esplorar"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
msgid "Look in folder"
msgstr "Guetar na carpeta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleicionar más _opciones"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
msgid "Select more options"
msgstr "Seleicionar más opciones"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Calca p'amosar el manual d'ayuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "calca pa zarrar «Guetar ficheros»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fai clic pa guetar."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Calca pa parar la gueta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- la ferramienta de gueta de GNOME"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos de la llinia de comandos: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aniciando %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se pueden pasar los URI de documentos a entraes d'escritoriu «Type=Link»"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al alministrador de sesiones"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar un ID de xestión de sesión"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de xestión de la sesión:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar opciones de xestión de sesión"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visor de ficheros de socesos"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of saved filters"
msgstr "Llista de ficheros guardaos"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Llista de peñeres d'espresiones regulares guardaes"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea "
"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son "
"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema "
"operativu."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el "
"rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar "
"el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
msgstr "Fondu:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "Efeutu:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer planu:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Anubrir"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Highlight"
msgstr "Rescamplar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Espresión Regular:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "El nome de peñera ta baleru!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "La peñera de nome nun puede contener el carauter ':'"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "La espresión regular ta balera"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "La espresión regular nun ye válida: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Especifica'l color de primer planu o de fondu"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar peñera"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Amestar nueva peñera"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "Peñeres"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Llimpiar la cadena de gueta"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru "
"tea toyíu."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Esta versión del Rexistru de socesos nun sofita ficheros comprimíos con "
"GZip."

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Vea y monitorice los socesos"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor de Socesos del Sistema"

#: ../logview/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "caberu anovamientu: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d llinies (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Abre'l rexistru"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustáu"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visor de socesos del sistema de GNOME"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Filters"
msgstr "_Peñeres"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Cola del visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamañu de testu mayor"

#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamañu de testu menor"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamañu de testu normal"

#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "Remanar peñeres"

#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "Remanar peñeres"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abre'l conteníu de l'ayuda pal visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amuesa la barra d'estáu"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amuesa'l panel llateral"

#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "Namái amosar coincidencies"

#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Amosar namái les llinies que concasen con una de les peñeres proporcionaes"

#: ../logview/logview-window.c:857
msgid "_Auto Scroll"
msgstr "_Autodesplazar"

#: ../logview/logview-window.c:857
msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
msgstr "Desplazar hacia abaxo automáticamente cuando apaezan llinies nueves"

#: ../logview/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nun puede leese de «%s»"

#: ../logview/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../logview/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "TESTU"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑU"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHERU-DE-FONTE FICHERU-DE-SALIDA"

#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Estilu:"

#: ../font-viewer/font-view.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"

#: ../font-viewer/font-view.c:308
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"

#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../font-viewer/font-view.c:428
msgid "Installed"
msgstr "Instaláu"

#: ../font-viewer/font-view.c:430
msgid "Install Failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../font-viewer/font-view.c:502
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Usu: %s ficheru de fonte\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:572
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar Fonte"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de fontes"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Vista previa de les fontes"

#~ msgid "Take a screenshot of the current window"
#~ msgstr "Tomar una captura de pantalla de la ventana actual"

#~ msgid "Take a screenshot of the whole screen"
#~ msgstr "Tomar una captura de tola pantalla"

#~ msgid "Can't access source file"
#~ msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"

#~ msgid "Saving file..."
#~ msgstr "Guardando ficheru…"

#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
#~ msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles"

#~ msgid "Print the definitions found"
#~ msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes"

#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
#~ msgstr "Indica si la ventana de la aplicación tendría de ser maximizada"

#~ msgid "Print definition"
#~ msgstr "Imprentar definición"

#~ msgid "Clear the definitions found"
#~ msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "L_limpiar"

#~ msgid ""
#~ "Definition for '%s'\n"
#~ "  From '%s':\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Definición pa «%s» \n"
#~ "  De «%s»:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "The default width of the application window"
#~ msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicación"

#~ msgid "Dictionary Look up"
#~ msgstr "Guetar en diccionariu"

#~ msgid ""
#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
#~ "\"databases\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave define qué páxina de la barra llateral tien que vese y sirve "
#~ "p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o "
#~ "\"databases\"."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the statusbar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave define si la barra d'estáu tien que vese y sirve p'alcordase "
#~ "de l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que "
#~ "la barra d'estáu se vea siempre."

#~ msgid "Look up words in a dictionary"
#~ msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu"

#~ msgid "strat"
#~ msgstr "Estrat"

#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
#~ msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)"

#~ msgid "Print result to the console"
#~ msgstr "Imprentar el resultáu na consola"

#~ msgid "Save the definitions found"
#~ msgstr "Guarda les definiciones alcontraes"

#~ msgid "db"
#~ msgstr "db"

#~ msgid ""
#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
#~ "and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye "
#~ "dict.org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros "
#~ "sirvidores. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."

#~ msgid "_Look Up Selected Text"
#~ msgstr "_Guetar el testu seleicionáu"

#~ msgid ""
#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
#~ "setting across sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar "
#~ "l'estáu de la barra llateral ente les sesiones."

#~ msgid "Save definition"
#~ msgstr "Guardar definición"

#~ msgid "The default database of this dictonary source"
#~ msgstr "La base de datos predeterminada pa esta fonte de diccionarios"

#~ msgid "Show available dictionary sources"
#~ msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles"

#~ msgid "Toggle dictionary window"
#~ msgstr "Camudar ventana del diccionariu"

#~ msgid "Status Bar is Visible"
#~ msgstr "La barra d'estáu ye visible"

#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
#~ msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Error: %s\n"

#~ msgid "Unable to connect to GConf"
#~ msgstr "Imposible coneutase a GConf"

#~ msgid "Clear the text of the definition"
#~ msgstr "Vacía el testu de la definición"

#~ msgid "The page of the sidebar to show"
#~ msgstr "La páxina a amosar na barra llateral"

#~ msgid "The default strategy of this dictonary source"
#~ msgstr "La estratexa predeterminada pa esta fonte de diccionariu"

#~ msgid ""
#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallu al guetar la definición de «%s»:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "pallabra"

#~ msgid "Dictionary entry"
#~ msgstr "Entrada de diccionariu"

#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
#~ msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru"

#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
#~ msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)"

#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
#~ msgstr "Puertu usáu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)"

#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
#~ msgstr "Indica si barra llateral tendría de ser visible"

#~ msgid "The display name of this dictonary source"
#~ msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"

#~ msgid ""
#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a height based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del "
#~ "ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l  ventanu "
#~ "de diccionariu use un altor basáu nel tamañu de fonte."

#~ msgid "Clear definition"
#~ msgstr "Vaciar definición"

#~ msgid "Show or hide the definition window"
#~ msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición"

#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "El ficheru yá esiste"

#~ msgid ""
#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a width based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del "
#~ "ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l  ventanu "
#~ "de diccionariu use un anchu basáu nel tamañu de fonte."

#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
#~ msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa les preferencies"

#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
#~ msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "fonte"

#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
#~ msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s"

#~ msgid "Print the text of the definition"
#~ msgstr "Imprenta'l testu de la definición"

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the sidebar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase "
#~ "de l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que "
#~ "la barra llateral se vea siempre."

#~ msgid ""
#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "El númberu de puertu al cual coneutase. El puertu predetermináu ye 2628. "
#~ "Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta."

#~ msgid "The default height of the application window"
#~ msgstr "L'altor por omisión del ventanu de la aplicación"

#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
#~ msgstr "Vea gnome-diccionary --help pa'l so usu\n"

#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
#~ msgstr "Activar monitorización del direutoriu personal"