Commit fb14bee3 authored by Djavan Fagundes's avatar Djavan Fagundes Committed by Rodrigo Flores

Updated Brazilian Portuguese translation

parent ea130af9
......@@ -5,18 +5,21 @@
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2006.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-19 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:06-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-13 22:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:17-0200\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your system tasks"
......@@ -58,12 +61,12 @@ msgstr ""
#: ../src/at.py:522
#, python-format
msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
msgstr ""
msgstr "Aviso! Tarefa desconhecida: %(preview)s"
#: ../src/at.py:529
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On %(timestring)s"
msgstr "Dia %(date)s às %(time)s"
msgstr "Em %(timestring)s"
#: ../src/at.py:535 ../src/at.py:540
msgid "Once"
......@@ -204,7 +207,6 @@ msgstr ""
"Razão: %(reason)s"
#: ../src/crontabEditor.py:307
#, fuzzy
msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
......@@ -218,7 +220,7 @@ msgstr ""
"ele usa para armazenar informações extras na linha do crontab. Por favor use "
"o caractere redirecionador | para conseguir a mesma funcionalidade. Consulte "
"o manual do crontab para mais informações sobre o caractere %. Se você não "
"quiser usá-lo para redirecionamento escape-o com \\."
"quiser usá-lo para redirecionamento escape-o com o caractere \\."
#: ../src/crontabEditor.py:456
msgid ""
......@@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "Isso é inválido. Razão: %s"
msgid "At an exact minute"
msgstr "Num minuto exato"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
......@@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "Minuto:"
msgid "At an exact hour"
msgstr "Numa hora exata"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
......@@ -299,7 +301,7 @@ msgstr "Dia:"
msgid "In a month"
msgstr "Num mês"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "Month:"
msgstr "Mês:"
......@@ -308,15 +310,15 @@ msgstr "Mês:"
msgid "On a weekday"
msgstr "Num dia da semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "Weekday:"
msgstr "Dia da semana:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "In a step width"
msgstr "Num período específico"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"
......@@ -457,15 +459,16 @@ msgstr "Editar uma tarefa agendada"
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Edita o modelo selecionado"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Execute at:"
msgstr "Executar em:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Execução à um minuto, hora, dia, dia útil ou mês específico."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
......@@ -473,88 +476,87 @@ msgstr ""
"Execução à um período específico. Por exemplo, a cada cinco minutos, horas, "
"dias, semanas ou meses."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Execução a cada minuto, hora, dia, semana ou mês."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Execution in a range."
msgstr "Execução num período."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "Expression:"
msgstr "Expressão:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "From:"
msgstr "Das:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a range"
msgstr "Num período"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Manage templates"
msgstr "Gerenciar modelos"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run selected task"
msgstr "Executar a tarefa selecionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Run task"
msgstr "Executar tarefa"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Tarefas agendadas e ativas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr "Veja \"man 5 crontab\" para informações sobre o formato do crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Task description:"
msgstr "Descrição da tarefa:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Time expression help"
msgstr "Ajuda em expressões de tempo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "To:"
msgstr "Às:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73
#, fuzzy
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60 ../src/mainWindow.py:73
msgid "X application"
msgstr "Sobre essa aplicação"
msgstr "Aplicativo X"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"
......@@ -631,8 +633,8 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
"No dia %(monthday)s de cada mês em cada minuto entre %(time_from)s e %"
"(time_to)s"
"No dia %(monthday)s de cada mês em cada minuto entre %(time_from)s e "
"%(time_to)s"
#: ../src/lang.py:204
#, python-format
......@@ -657,8 +659,8 @@ msgstr "Todos os dias de %(month)s no minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:215
#, python-format
msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
"Todos os dias de %(month)s a cada minuto entre %(time_from)s e %(time_to)s"
......@@ -712,8 +714,8 @@ msgstr "Todos(as) %(weekday)s no minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:241
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr "Todos(as) %(weekday)s de cada minuto entre %(time_from)s e %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:243
......@@ -739,8 +741,8 @@ msgstr "No dia %(monthday)s de cada mês e todos(as) %(weekday)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:252
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
"(minute)s of every hour"
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
"%(minute)s of every hour"
msgstr ""
"No dia %(monthday)s de cada mês e todos(as) %(weekday)s no minuto %(minute)s "
"de cada hora"
......@@ -779,11 +781,11 @@ msgstr "Todos(as) %(weekday)s de %(month)s no minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:267
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
"(time_from)s and %(time_to)s"
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between "
"%(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Todos(as) %(weekday)s de %(month)s em cada minuto entre %(time_from)s e %"
"(time_to)s"
"Todos(as) %(weekday)s de %(month)s em cada minuto entre %(time_from)s e "
"%(time_to)s"
#: ../src/lang.py:269
#, python-format
......@@ -814,8 +816,8 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Todos(as) %(weekday)s de %(month)s e no dia %(date)s de cada ano no minuto %"
"(minute)s de cada hora"
"Todos(as) %(weekday)s de %(month)s e no dia %(date)s de cada ano no minuto "
"%(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:280
#, python-format
......@@ -829,8 +831,8 @@ msgstr ""
#: ../src/lang.py:282
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
"(time)s"
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"%(time)s"
msgstr ""
"Todos(as) %(weekday)s de %(month)s e no dia %(date)s de cada ano às %(time)s"
......@@ -887,15 +889,15 @@ msgstr "Em %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:71
msgid "Default behaviour"
msgstr ""
msgstr "Comportamento padrão"
#: ../src/mainWindow.py:72
msgid "Suppress output"
msgstr ""
msgstr "Ocultar saída"
#: ../src/mainWindow.py:74
msgid "X application: suppress output"
msgstr ""
msgstr "Aplicativo X: ocultar saída"
#: ../src/mainWindow.py:120
msgid "Recurrent task"
......@@ -985,32 +987,33 @@ msgstr ""
"execução única do diretório onde o Gnome Schedule foi executado da vez em "
"que foi criada a tarefa (normalmente o diretório pessoal)."
#: ../src/mainWindow.py:723
#: ../src/mainWindow.py:727
msgid "Please select a task!"
msgstr "Por favor, selecione uma tarefa!"
#: ../src/mainWindow.py:731
#: ../src/mainWindow.py:735
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Sobre o Gnome Schedule"
#: ../src/mainWindow.py:732
#: ../src/mainWindow.py:736
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Gnome Schedule"
#: ../src/mainWindow.py:734
#: ../src/mainWindow.py:738
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
#: ../src/mainWindow.py:747
#: ../src/mainWindow.py:751
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>"
#: ../src/mainWindow.py:768
#: ../src/mainWindow.py:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
......@@ -1082,12 +1085,12 @@ msgid "One-time"
msgstr "Execução única"
#: ../src/xwrapper.py:60
msgid "Could not open a connection to X!"
msgstr ""
msgid "Could not open a connection to X!"
msgstr "Não foi possível abrir uma conexão para o X!"
#: ../src/xwrapper.py:71 ../src/xwrapper.py:79
msgid "Wrong number of arguments."
msgstr ""
msgstr "Número de argumentos incompleto."
#: ../src/xwrapper.py:73 ../src/xwrapper.py:81
msgid ""
......@@ -1095,46 +1098,50 @@ msgid ""
"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
"schedule."
msgstr ""
"Script wrapper para o Gnome Schedule (http://gnome-schedule.sf.net) para "
"aplicativos serem executados pelo crontab ou sob o X. Use através do gnome-"
"schedule."
#: ../src/xwrapper.py:87
msgid "Unknown type of job."
msgstr ""
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido"
#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
#, fuzzy
msgid "Invalid job id."
msgstr "Inválido"
msgstr "Id de trabalho inválido."
#: ../src/xwrapper.py:117
msgid ""
"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
"- try recreating the task."
msgstr ""
"Não foi possível obter os dados do trabalho, a tarefa deve ser sido criada "
"com uma versão antiga - tentando recriar a tarefa."
#: ../src/xwrapper.py:121
msgid "Data file too old. Recreate task."
msgstr ""
msgstr "Arquivo de dados muito antigo. Recriar tarefar."
#: ../src/xwrapper.py:125
#, python-format
msgid "Launching %s.."
msgstr ""
msgstr "Lançando %s.."
#: ../src/xwrapper.py:127
msgid "output<0: Why am I launched?"
msgstr ""
msgid "output<2: Why am I launched?"
msgstr "saída<2: Por que eu lancei?"
#: ../src/xwrapper.py:130
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
msgstr ""
msgstr "len(display)<2: Sem variável MOSTRAR apropriada"
#: ../src/xwrapper.py:155
msgid "I will never be displayed."
msgstr ""
msgstr "Eu nunca irei serei exibida."
#: ../src/xwrapper.py:158
msgid "xwrapper.py: completed"
msgstr ""
msgstr "xwrapper.py: completa"
#~ msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
#~ msgstr "VALIDAÇÃO PERIGOSA: %(preview)s"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment