Updated Spanish translation

parent 79c99e91
...@@ -8,14 +8,15 @@ ...@@ -8,14 +8,15 @@
# Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007. # Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007.
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos@svn.gnome.org>, 2008. # Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos@svn.gnome.org>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD\n" "Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 17:05+0100\n" "schedule&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-08 12:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-10 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
...@@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" ...@@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1 #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Scheduled tasks" msgid "Scheduled tasks"
...@@ -81,8 +82,8 @@ msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:" ...@@ -81,8 +82,8 @@ msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
msgstr "Advertencia: una línea en la salida de atq no se analizó:" msgstr "Advertencia: una línea en la salida de atq no se analizó:"
#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 #: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
#: ../src/crontabEditor.py:275 ../src/atEditor.py:127 ../src/atEditor.py:523 #: ../src/crontabEditor.py:274 ../src/atEditor.py:126 ../src/atEditor.py:522
#: ../src/atEditor.py:549 #: ../src/atEditor.py:548
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "Sin título" msgstr "Sin título"
...@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "%s no es un número" ...@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "%s no es un número"
msgid "Recurrent" msgid "Recurrent"
msgstr "Repetitiva" msgstr "Repetitiva"
#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168 #: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:73 ../src/lang.py:168
msgid "At reboot" msgid "At reboot"
msgstr "Al reiniciar" msgstr "Al reiniciar"
...@@ -161,57 +162,57 @@ msgstr "" ...@@ -161,57 +162,57 @@ msgstr ""
"No se ha podido analizar el campo Día del mes, posiblemente debido a un " "No se ha podido analizar el campo Día del mes, posiblemente debido a un "
"error en crontab." "error en crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87 #: ../src/crontabEditor.py:68 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Every minute" msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto" msgstr "Cada minuto"
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93 #: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:93
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
msgid "Every hour" msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora" msgstr "Cada hora"
#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99 #: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:99
msgid "Every day" msgid "Every day"
msgstr "Cada día" msgstr "Cada día"
#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105 #: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:105
msgid "Every month" msgid "Every month"
msgstr "Cada mes" msgstr "Cada mes"
#: ../src/crontabEditor.py:73 #: ../src/crontabEditor.py:72
msgid "Every week" msgid "Every week"
msgstr "Cada semana" msgstr "Cada semana"
#. add new task #. add new task
#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142 #: ../src/crontabEditor.py:130 ../src/crontabEditor.py:141
#: ../src/atEditor.py:129 ../src/atEditor.py:148 #: ../src/atEditor.py:128 ../src/atEditor.py:147
msgid "Create a New Scheduled Task" msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crear una tarea programada nueva" msgstr "Crear una tarea programada nueva"
#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:166 #: ../src/crontabEditor.py:197 ../src/atEditor.py:165
msgid "Edit template" msgid "Edit template"
msgstr "Editar plantilla" msgstr "Editar plantilla"
#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:188 #: ../src/crontabEditor.py:222 ../src/atEditor.py:187
msgid "New template" msgid "New template"
msgstr "Nueva plantilla" msgstr "Nueva plantilla"
#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:230 #: ../src/crontabEditor.py:248 ../src/atEditor.py:229
msgid "Edit a Scheduled Task" msgid "Edit a Scheduled Task"
msgstr "Editar una tarea programada" msgstr "Editar una tarea programada"
#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578 #: ../src/crontabEditor.py:301 ../src/crontabEditor.py:577
#: ../src/crontabEditor.py:618 #: ../src/crontabEditor.py:617
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. " "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
"Reason: %(reason)s" "Reason: %(reason)s"
msgstr "" msgstr ""
"¡Este no es un registro válido! El problema podría estar en el campo " "¡Este no es un registro válido! El problema podría estar en el campo %(field)"
"%(field)s. Razón: %(reason)s" "s. Razón: %(reason)s"
#: ../src/crontabEditor.py:307 #: ../src/crontabEditor.py:306
msgid "" msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for " "Your command contains one or more of the character %, this is special for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to " "cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
...@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "" ...@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
"quiere usar este carácter para la redirección debe escaparlo con el carácter " "quiere usar este carácter para la redirección debe escaparlo con el carácter "
"«\\»." "«\\»."
#: ../src/crontabEditor.py:456 #: ../src/crontabEditor.py:455
msgid "" msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n" "Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n" "\n"
...@@ -238,11 +239,11 @@ msgstr "" ...@@ -238,11 +239,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Las tareas periódicas se ejecutarán desde la carpeta personal." "Las tareas periódicas se ejecutarán desde la carpeta personal."
#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597 #: ../src/crontabEditor.py:456 ../src/mainWindow.py:662 ../src/atEditor.py:596
msgid "_Don't show again" msgid "_Don't show again"
msgstr "_No mostrar de nuevo" msgstr "_No mostrar de nuevo"
#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:598 #: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:663 ../src/atEditor.py:597
msgid "Warning: Working directory of executed tasks" msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Advertencia: carpeta de trabajo de las tareas ejecutadas" msgstr "Advertencia: carpeta de trabajo de las tareas ejecutadas"
...@@ -476,7 +477,7 @@ msgstr "Eliminar la plantilla seleccionada" ...@@ -476,7 +477,7 @@ msgstr "Eliminar la plantilla seleccionada"
msgid "Task description:" msgid "Task description:"
msgstr "Descripción de la tarea:" msgstr "Descripción de la tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 ../src/mainWindow.py:73 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 ../src/mainWindow.py:69
#: ../src/examples/dump.py:57 #: ../src/examples/dump.py:57
msgid "X application" msgid "X application"
msgstr "Aplicación X" msgstr "Aplicación X"
...@@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "Acerca del Planificador de GNOME" ...@@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "Acerca del Planificador de GNOME"
msgid "Scheduled and active tasks" msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Tareas programadas y activas" msgstr "Tareas programadas y activas"
#: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67 #: ../src/gnome-schedule.py:63 ../src/scheduleapplet.py:65
#: ../src/xwrapper.py:51 #: ../src/xwrapper.py:51
msgid "" msgid ""
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n" "You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
...@@ -729,8 +730,8 @@ msgid "" ...@@ -729,8 +730,8 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and " "On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s" "%(time_to)s"
msgstr "" msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes a cada minuto entre las %(time_from)s y las " "El día %(monthday)s de cada mes a cada minuto entre las %(time_from)s y las %"
"%(time_to)s" "(time_to)s"
#: ../src/lang.py:204 #: ../src/lang.py:204
#, python-format #, python-format
...@@ -755,11 +756,11 @@ msgstr "Cada día de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora" ...@@ -755,11 +756,11 @@ msgstr "Cada día de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:215 #: ../src/lang.py:215
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and " "On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
"%(time_to)s" "(time_to)s"
msgstr "" msgstr ""
"Cada día de %(month)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las " "Cada día de %(month)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)"
"%(time_to)s horas" "s horas"
#: ../src/lang.py:217 #: ../src/lang.py:217
#, python-format #, python-format
...@@ -811,8 +812,8 @@ msgstr "Cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s de cada hora" ...@@ -811,8 +812,8 @@ msgstr "Cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:241 #: ../src/lang.py:241
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and " "On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"%(time_to)s" "(time_to)s"
msgstr "" msgstr ""
"Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s" "Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
...@@ -839,8 +840,8 @@ msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada minuto" ...@@ -839,8 +840,8 @@ msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:252 #: ../src/lang.py:252
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute " "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
"%(minute)s of every hour" "(minute)s of every hour"
msgstr "" msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s " "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s "
"de cada hora" "de cada hora"
...@@ -851,8 +852,8 @@ msgid "" ...@@ -851,8 +852,8 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every " "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s" "minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "" msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada minuto entre las " "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada minuto entre las %"
"%(time_from)s y las %(time_to)s" "(time_from)s y las %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:256 #: ../src/lang.py:256
#, python-format #, python-format
...@@ -879,11 +880,11 @@ msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora" ...@@ -879,11 +880,11 @@ msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:267 #: ../src/lang.py:267
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between " "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
"%(time_from)s and %(time_to)s" "(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "" msgstr ""
"Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las " "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %"
"%(time_to)s" "(time_to)s"
#: ../src/lang.py:269 #: ../src/lang.py:269
#, python-format #, python-format
...@@ -929,11 +930,11 @@ msgstr "" ...@@ -929,11 +930,11 @@ msgstr ""
#: ../src/lang.py:282 #: ../src/lang.py:282
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at " "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
"%(time)s" "(time)s"
msgstr "" msgstr ""
"Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año a las " "Cada %(weekday)s del mes de %(month)s y el día %(date)s de cada año a las %"
"%(time)s" "(time)s"
#: ../src/lang.py:290 #: ../src/lang.py:290
msgid "every minute" msgid "every minute"
...@@ -986,77 +987,77 @@ msgstr "día de la semana: %s" ...@@ -986,77 +987,77 @@ msgstr "día de la semana: %s"
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s" msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "A las %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s" msgstr "A las %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:71 ../src/examples/dump.py:55 #: ../src/mainWindow.py:67 ../src/examples/dump.py:55
msgid "Default behaviour" msgid "Default behaviour"
msgstr "Comportamiento predeterminado" msgstr "Comportamiento predeterminado"
#: ../src/mainWindow.py:72 ../src/examples/dump.py:56 #: ../src/mainWindow.py:68 ../src/examples/dump.py:56
msgid "Suppress output" msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida" msgstr "Suprimir salida"
#: ../src/mainWindow.py:74 ../src/examples/dump.py:58 #: ../src/mainWindow.py:70 ../src/examples/dump.py:58
msgid "X application: suppress output" msgid "X application: suppress output"
msgstr "Aplicación X: suprimir salida" msgstr "Aplicación X: suprimir salida"
#: ../src/mainWindow.py:120 #: ../src/mainWindow.py:116
msgid "Recurrent task" msgid "Recurrent task"
msgstr "Tarea repetitiva" msgstr "Tarea repetitiva"
#: ../src/mainWindow.py:131 #: ../src/mainWindow.py:127
msgid "One-time task" msgid "One-time task"
msgstr "Una tarea no repetitiva" msgstr "Una tarea no repetitiva"
#: ../src/mainWindow.py:142 #: ../src/mainWindow.py:138
msgid "From template" msgid "From template"
msgstr "Desde plantilla" msgstr "Desde plantilla"
#: ../src/mainWindow.py:161 #: ../src/mainWindow.py:157
msgid "Add a new task" msgid "Add a new task"
msgstr "Añadir una tarea nueva" msgstr "Añadir una tarea nueva"
#: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416 #: ../src/mainWindow.py:282 ../src/mainWindow.py:412
#, python-format #, python-format
msgid "Editing user: %s" msgid "Editing user: %s"
msgstr "Editando usuario: %s" msgstr "Editando usuario: %s"
#: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:344 ../src/mainWindow.py:355 #: ../src/mainWindow.py:329 ../src/mainWindow.py:340 ../src/mainWindow.py:351
#: ../src/mainWindow.py:370 ../src/mainWindow.py:381 #: ../src/mainWindow.py:366 ../src/mainWindow.py:377
#: ../src/scheduleapplet.py:122 #: ../src/scheduleapplet.py:116
msgid "ERROR: Could not load icon" msgid "ERROR: Could not load icon"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el icono" msgstr "ERROR: No se pudo cargar el icono"
#: ../src/mainWindow.py:390 ../src/mainWindow.py:396 #: ../src/mainWindow.py:386 ../src/mainWindow.py:392
msgid "ERROR: Could not load glade file" msgid "ERROR: Could not load glade file"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo glade" msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo glade"
#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/template_chooser.py:69 #: ../src/mainWindow.py:447 ../src/template_chooser.py:69
#: ../src/template_manager.py:72 #: ../src/template_manager.py:72
msgid "Task" msgid "Task"
msgstr "Tarea" msgstr "Tarea"
#: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:490 #: ../src/mainWindow.py:460 ../src/mainWindow.py:486
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81 #: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descripción" msgstr "Descripción"
#: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481 #: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:477
msgid "Date and Time" msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora" msgstr "Fecha y hora"
#: ../src/mainWindow.py:472 ../src/mainWindow.py:485 #: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481
msgid "Command preview" msgid "Command preview"
msgstr "Vista previa del comando" msgstr "Vista previa del comando"
#. print ex #. print ex
#: ../src/mainWindow.py:544 ../src/mainWindow.py:607 #: ../src/mainWindow.py:540 ../src/mainWindow.py:603
msgid "Please select a task" msgid "Please select a task"
msgstr "Por favor seleccione una tarea" msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:551 #: ../src/mainWindow.py:547
msgid "Do you want to delete this task?" msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "¿Quiere eliminar esta tarea?" msgstr "¿Quiere eliminar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:654 #: ../src/mainWindow.py:650
msgid "" msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n" "Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n" "\n"
...@@ -1068,11 +1069,11 @@ msgstr "" ...@@ -1068,11 +1069,11 @@ msgstr ""
"Esto se usa para previsualizar la tarea e iniciarla una vez, esto no afecta " "Esto se usa para previsualizar la tarea e iniciarla una vez, esto no afecta "
"la normal ejecución de las tareas programadas." "la normal ejecución de las tareas programadas."
#: ../src/mainWindow.py:656 #: ../src/mainWindow.py:652
msgid "Are you sure you want to run this task?" msgid "Are you sure you want to run this task?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejectar esta tarea?" msgstr "¿Está seguro de que quiere ejectar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:665 #: ../src/mainWindow.py:661
msgid "" msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n" "Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n" "\n"
...@@ -1087,24 +1088,29 @@ msgstr "" ...@@ -1087,24 +1088,29 @@ msgstr ""
"Planificador de GNOME en el momento de crear la tarea (normalmente la " "Planificador de GNOME en el momento de crear la tarea (normalmente la "
"carpeta personal)" "carpeta personal)"
#: ../src/mainWindow.py:727 #: ../src/mainWindow.py:730
msgid "No default graphical terminal for GNOME could be found."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar una terminal gráfica predeterminada para GNOME."
#: ../src/mainWindow.py:745
msgid "Please select a task!" msgid "Please select a task!"
msgstr "Por favor seleccione una tarea" msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:735 #: ../src/mainWindow.py:753
msgid "About Gnome Schedule" msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Acerca del Planificador de GNOME" msgstr "Acerca del Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:736 #: ../src/mainWindow.py:754
msgid "Gnome Schedule" msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificador de GNOME" msgstr "Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:738 #: ../src/mainWindow.py:756
#, python-format #, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s." msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Derechos de autor (c) %(year)s %(name)s" msgstr "Derechos de autor (c) %(year)s %(name)s"
#: ../src/mainWindow.py:751 #: ../src/mainWindow.py:769
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007\n" "Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007\n"
...@@ -1113,11 +1119,11 @@ msgstr "" ...@@ -1113,11 +1119,11 @@ msgstr ""
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n" "QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
#: ../src/mainWindow.py:772 #: ../src/mainWindow.py:788
msgid "Could not display help" msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
#: ../src/scheduleapplet.py:139 #: ../src/scheduleapplet.py:133
msgid "ERROR: Could not load menu xml file" msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo xml del menú" msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo xml del menú"
...@@ -1137,11 +1143,11 @@ msgstr "Una tarea que se lanza una sola vez" ...@@ -1137,11 +1143,11 @@ msgstr "Una tarea que se lanza una sola vez"
msgid "A task from a predefined template" msgid "A task from a predefined template"
msgstr "Una tarea desde una plantilla predefinida" msgstr "Una tarea desde una plantilla predefinida"
#: ../src/atEditor.py:83 #: ../src/atEditor.py:82
msgid "Calendar" msgid "Calendar"
msgstr "Calendario" msgstr "Calendario"
#: ../src/atEditor.py:515 #: ../src/atEditor.py:514
msgid "" msgid ""
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or " "In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only " "a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
...@@ -1151,12 +1157,12 @@ msgstr "" ...@@ -1151,12 +1157,12 @@ msgstr ""
"fuera de rango. Recuerde que una hora sólo tiene 60 minutos y un día sólo " "fuera de rango. Recuerde que una hora sólo tiene 60 minutos y un día sólo "
"tiene 24 horas." "tiene 24 horas."
#: ../src/atEditor.py:576 #: ../src/atEditor.py:575
#, python-format #, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s" msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
msgstr "¡Este no es un registro válido! El problema podría ser: %s" msgstr "¡Este no es un registro válido! El problema podría ser: %s"
#: ../src/atEditor.py:596 #: ../src/atEditor.py:595
msgid "" msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n" "Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n" "\n"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment