Commit 1614b907 authored by OKANO Takayoshi's avatar OKANO Takayoshi Committed by Jiro Matsuzawa

l10n: Add Japanese translation

parent 612a00cf
......@@ -127,7 +127,7 @@ dnl AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
GNOME_DOC_INIT
dnl Add the languages which your application supports here.
ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu id it lt nb ne nl nn oc pa pl pt pt_BR ro ru rw sl sq sr sr@latin sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu id it ja lt nb ne nl nn oc pa pl pt pt_BR ro ru rw sl sq sr sr@latin sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AC_PROG_INTLTOOL
......
# gnome-schedule ja.po.
# Copyright (C) 2004-2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2008
# Ritsuko Sato <satoritsu@gmail.com>, 2012
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2012, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule-2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-schedule&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-20 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 00:22+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Scheduled tasks"
msgstr "予定タスク"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your system tasks"
msgstr "タスクを管理します"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
msgid "Gnome schedule"
msgstr "Gnome schedule"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
msgid "Configures your scheduled tasks"
msgstr "タスクを設定します"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
msgid "System tools"
msgstr "System tools"
#: ../src/at.py:112 ../src/crontab.py:62
msgid "Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule are writable."
msgstr "データディレクトリの作成に失敗しました。~/.gnome と ~/.gnome/gnome-schedule が書き込み可能か確認してください。"
# %s はディレクトリ
#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
#, python-format
msgid "Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule are writable."
msgstr "データディレクトリ %s の作成に失敗しました。~/.gnome と ~/.gnome/gnome-schedule が書き込み可能か確認してください。"
#: ../src/at.py:547
#, python-format
msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
msgstr ""
# メインウィンドウのタスク一覧での、at のタスクの日時欄
#: ../src/at.py:554
#, python-format
msgid "On %(timestring)s"
msgstr "%(timestring)s"
#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
msgid "Once"
msgstr "一度だけ"
#: ../src/at.py:569
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
msgstr "警告: atq の出力に解析できない行がありました:"
#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
#: ../src/crontabEditor.py:274 ../src/atEditor.py:126 ../src/atEditor.py:522
#: ../src/atEditor.py:548
msgid "Untitled"
msgstr "名前無し"
#: ../src/crontab.py:87
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: ../src/crontab.py:88
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: ../src/crontab.py:89
msgid "Day of Month"
msgstr "日"
#: ../src/crontab.py:90
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../src/crontab.py:91
msgid "Weekday"
msgstr "曜日"
#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
msgid "Basic"
msgstr "基本"
# Vixie cron 拡張の時刻書式「@reboot」などのこと
#: ../src/crontab.py:192
#, python-format
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
msgstr "正しい特殊レコードではありません: %(record)s"
#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
#, python-format
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
msgstr "%(min)s と %(max)s の間でなければなりません"
#: ../src/crontab.py:227
#, python-format
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s は数値ではありません"
#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontab.py:457 ../src/template_chooser.py:106
#: ../src/template_manager.py:111
msgid "Recurrent"
msgstr "定期的"
#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:73 ../src/lang.py:170
msgid "At reboot"
msgstr "再起動時"
#: ../src/crontab.py:469
msgid "minute"
msgstr ""
#: ../src/crontab.py:471
msgid "hour"
msgstr ""
#: ../src/crontab.py:473
msgid "day"
msgstr ""
#: ../src/crontab.py:475
msgid "month"
msgstr ""
#: ../src/crontab.py:477
msgid "weekday"
msgstr ""
#: ../src/crontab.py:576
msgid "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr "おそらく crontab のバグにより日付フィールドの解析に失敗しました。"
#: ../src/crontabEditor.py:68 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Every minute"
msgstr "毎分"
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:93
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
msgid "Every hour"
msgstr "毎時"
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:99
msgid "Every day"
msgstr "毎日"
#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:105
msgid "Every month"
msgstr "毎月"
#: ../src/crontabEditor.py:72
msgid "Every week"
msgstr "毎週"
#. add new task
#: ../src/crontabEditor.py:130 ../src/crontabEditor.py:141
#: ../src/atEditor.py:128 ../src/atEditor.py:147
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "新規のタスクを登録"
#: ../src/crontabEditor.py:197 ../src/atEditor.py:165
msgid "Edit template"
msgstr "テンプレートを編集"
#: ../src/crontabEditor.py:222 ../src/atEditor.py:187
msgid "New template"
msgstr "新規のテンプレート"
#: ../src/crontabEditor.py:248 ../src/atEditor.py:229
msgid "Edit a Scheduled Task"
msgstr "タスクを編集します"
#: ../src/crontabEditor.py:301 ../src/crontabEditor.py:577
#: ../src/crontabEditor.py:617
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. Reason: %(reason)s"
msgstr "不適切なレコードです!問題はおそらく %(field)s フィールドにあります。理由:%(reason)s"
#: ../src/crontabEditor.py:306
msgid "Your command contains one or more of the character %, this is special for cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to store extra information on the crontab line. Please use the | redirector character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for more information about the % character. If you don not want to use it for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr "コマンドにひとつまたは複数の「%」が含まれています、これは cron では特殊な文字で、crontab 行に追加情報を格納するために用いる書式のため、Gnome-schedule では使えません。同様の機能を利用するにはリダイレクト用文字の「|」を使ってください。「%」については詳しくは crontab のマニュアルを参照してください。「%」をリダイレクトに用いない場合は、「\\」を使って適切にエスケープするようにします。"
#: ../src/crontabEditor.py:455
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
msgstr ""
"実行するタスクの作業ディレクトリについて:\n"
"\n"
"定期的なタスクはホームディレクトリから実行されます。"
#: ../src/crontabEditor.py:456 ../src/mainWindow.py:665 ../src/atEditor.py:596
msgid "_Don't show again"
msgstr "次からは表示しない(_D)"
#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "注意: 実行するタスクの作業ディレクトリについて"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
msgstr "すべての曜日"
# 以下 5 個は、cron なタスク編集ウィンドウのタイトル
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
msgid "Edit minute"
msgstr "分を編集"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
msgid "Edit hour"
msgstr "時間を編集"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
msgid "Edit day"
msgstr "日を編集"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
msgid "Edit month"
msgstr "月を編集"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
msgid "Edit weekday"
msgstr "曜日を編集"
# crontab で「編集」ボタンで編集した値が不適切なときのメッセージ
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "不適切な値です。理由: %s"
#. minute
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "At an exact minute"
msgstr "特定の分に"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Minute:"
msgstr "分:"
#. hour
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
msgid "At an exact hour"
msgstr "特定の時間に"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Hour:"
msgstr "時:"
#. day
#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
msgid "On a day"
msgstr "特定の日に"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Day:"
msgstr "日:"
#. month
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
msgid "In a month"
msgstr "特定の月に"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Month:"
msgstr "月:"
#. weekday
#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
msgid "On a weekday"
msgstr "特定の曜日に"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid "Weekday:"
msgstr "曜日:"
# 以下 6 個は、cron ジョブの編集で、"*/2" 等の "2" の部分の編集のラベル
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "In a step width"
msgstr "以下の間隔で"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "Minutes:"
msgstr "分:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
msgid "Hours:"
msgstr "時間:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
msgid "Days:"
msgstr "日:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
msgid "Months:"
msgstr "月:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
msgid "Weekdays:"
msgstr "曜日:"
# gnome applet (GNOME2 のみ)
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
msgid "_Manage tasks"
msgstr "タスクの管理(_M)"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
msgid "_Add a task"
msgstr "タスクの追加(_A)"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
msgid "A_bout"
msgstr "このアプリケーションについて(_B)"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:45
msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
msgstr "Gnome Schedule: タスクのエクスポート"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:47
#, python-format
msgid "Usage: %s [output file]"
msgstr "用法: %s [出力ファイル]"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:48
msgid " No file means export to stdout."
msgstr " ファイルを指定しない場合は標準出力にエクスポートします。"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:72
msgid "File exists already."
msgstr "指定されたファイルはすでに存在します。"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:81
#, python-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "ファイルを書き込み用に開けませんでした: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:91
#, python-format
msgid "Exporting crontab task: %s"
msgstr "crontab タスクをエクスポート中: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:103
#, python-format
msgid "Exporting at task: %s"
msgstr "at タスクをエクスポート中: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:113
#, python-format
msgid "Finished, exported: %d task total."
msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
msgstr[0] "完了: 計 %d 個のタスクをエクスポートしました。"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:63
msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
msgstr "Gnome Schedule: タスクのインポート"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:65
#, python-format
msgid "Usage: %s [input file]"
msgstr "用法: %s [入力ファイル]"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:66
msgid " No file means import from stdin."
msgstr " ファイルを指定しない場合は標準入力からインポートします。"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:72
msgid "File does not exist."
msgstr "指定されたファイルは存在しません。"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:77
msgid "Reading from stdin.."
msgstr "標準入力から読み込み中.."
#. Reading file
#: ../src/gnome-schedule-import.py:82
#, python-format
msgid "Reading file: %s.."
msgstr "ファイルを読み込み中: %s.."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:84
#, python-format
msgid "Could not open file for reading: %s"
msgstr "ファイルを読み込み用に開けませんでした: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:95
#, python-format
msgid "Importing crontab task: %s"
msgstr "crontab タスクをインポート中: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:107
#, python-format
msgid "Importing at task: %s"
msgstr "at タスクをインポート中: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:111
#, python-format
msgid "Finished, imported: %d task total."
msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
msgstr[0] "完了: 計 %d 個のタスクをインポートしました。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
msgid "Choose template"
msgstr "テンプレートの選択"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
msgid "Create a new task from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートをもとに新しいタスクを作成します。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
msgid "Manage templates"
msgstr "テンプレートの管理"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
msgid "Create a new template"
msgstr "新しいテンプレートを作成します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
msgid "Task description:"
msgstr "タスクの説明"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 ../src/mainWindow.py:72
#: ../src/examples/dump.py:57
msgid "X application"
msgstr "X アプリケーション"
#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "Execute at:"
msgstr "実行する日時:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
msgid "Task:"
msgstr "タスク:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
msgid "Add as template"
msgstr "テンプレートとして追加"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
msgid "Edit a periodical task"
msgstr "定期的なタスクを編集します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
#: ../src/template.py:212
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
msgid "Description:"
msgstr "説明"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
msgstr "<big>日付と時間</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
# crontab のフィールド
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
msgid "<big>Preview</big>"
msgstr "<big>プレビュー</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Change User"
msgstr "ユーザー変更"
# ユーザー変更のダイアログで、ドロップダウンリスト上に表示されるメッセージ
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
msgstr "<b>タスクを修正するユーザーを選択してください</b>"
# ユーザー変更のダイアログで、ドロップダウンリストの前に表示されるラベル
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "_User:"
msgstr "ユーザー(_U):"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid "Add a Scheduled Task"
msgstr "タスクを追加"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
msgstr "<b>タスクの種類を選択:</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Time expression help"
msgstr ""
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "Expression:"
msgstr "crontab 書式"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "To:"
msgstr "終了:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "From:"
msgstr "開始:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr "crontab の書式については \"man 5 crontab\" を参照してください。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "特定の分、時、日、曜日あるいは月に実行します。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "In a range"
msgstr "以下の範囲内に"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Execution in a range."
msgstr "範囲内の日時に実行します。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "毎分、毎時、毎日、毎曜日、あるいは毎月に実行します。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, weekdays or months."
msgstr "等間隔で実行します。たとえば、5 分、5 時間、5 日、5 曜日、あるいは 5 時間間隔など。"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "タスクの設定"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "タスクを編集します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "タスクを削除します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Run selected task"
msgstr "選択したタスクを実行します"
# メインウィンドウのタスク実行ボタンのラベル
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Run task"
msgstr "タスク実行"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "Change edit mode"
msgstr "編集モードを変更します"
# メインウィンドウの、ユーザー変更ボタンのツールチップ
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
msgstr "タスクを修正するユーザーを選択します"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示します"
# About メニューのツールチップ
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "About Gnome-schedule"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "有効なタスクです"
#: ../src/gnome-schedule.py:63 ../src/scheduleapplet.py:65
#: ../src/xwrapper.py:51
msgid ""
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
"try: export PYTHONPATH= "
msgstr ""
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:126
msgid "%B %d"
msgstr "%B%d日"
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:133
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%d日"
#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:143
msgid "%H:%M"
msgstr "%H時%M分"
#: ../src/lang.py:185
msgid "At every full hour"
msgstr "毎時0分"
#: ../src/lang.py:187
msgid "At every minute"
msgstr "毎分"
#: ../src/lang.py:189
#, python-format
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
msgstr "毎時%(minute)s分"
#: ../src/lang.py:191
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "%(time_from)sから%(time_to)sの間の毎分"
#: ../src/lang.py:193
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
msgstr "毎日%(time)s"
#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
msgstr "毎月%(monthday)s日の毎時0分"
#: ../src/lang.py:200
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
msgstr "毎月%(monthday)s日の毎分"
#: ../src/lang.py:202
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "毎月%(monthday)s日の毎時%(minute)s分"
#: ../src/lang.py:204
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "毎月%(monthday)s日の%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
#: ../src/lang.py:206
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
msgstr "毎月%(monthday)s日の%(time)s"
#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
msgstr "%(month)sの毎日の毎時0分"
#: ../src/lang.py:213
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
msgstr "%(month)sの毎日の毎分"
#: ../src/lang.py:215
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "%(month)sの毎日の毎時%(minute)s分"
#: ../src/lang.py:217
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "%(month)sの毎日の%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
#: ../src/lang.py:219
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
msgstr "%(month)sの毎日の%(time)s"
#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
msgstr "毎年%(date)sの毎時0分"
#: ../src/lang.py:226
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
msgstr "毎年%(date)sの毎分"
#: ../src/lang.py:228
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "毎年%(date)sの毎時%(minute)s分"
#: ../src/lang.py:230
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "毎年%(date)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
#: ../src/lang.py:232
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "毎年%(date)sの%(time)s"
#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "毎週%(weekday)sの毎時0分"
#: ../src/lang.py:239
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "毎週%(weekday)sの毎分"
#: ../src/lang.py:241
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"
#: ../src/lang.py:243
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"
#: ../src/lang.py:245
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "毎週%(weekday)sの%(time)s"
#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの毎時0分"
#: ../src/lang.py:252
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの毎分"
#: ../src/lang.py:254
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの毎時%(minute)s分"
#: ../src/lang.py:256
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "毎月%(monthday)s日および毎週%(weekday)sの%(time_from)sから%(time_to)sまでの毎分"