Commit 134676c4 authored by Jorge González's avatar Jorge González

Updated Spanish translation

parent 7a5b5ef5
......@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"schedule&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 23:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Esto no es válido. Razón: %s"
msgid "At an exact minute"
msgstr "En un minuto exacto"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
......@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Minuto:"
msgid "At an exact hour"
msgstr "En una hora exacta"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
......@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Día:"
msgid "In a month"
msgstr "En un mes"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
......@@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "Mes:"
msgid "On a weekday"
msgstr "En un día de la semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "Weekday:"
msgstr "Día de la semana:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "In a step width"
msgstr "Cada cierto tiempo"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"
......@@ -462,15 +462,16 @@ msgstr "Editar una tarea programada"
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Execute at:"
msgstr "Ejecutar en:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Se ejecuta en un minuto, hora, día, día de la semana o mes específico."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
......@@ -478,88 +479,88 @@ msgstr ""
"Se ejecuta cada cierto tiempo. Por ejemplo cada cinco minutos, horas, días, "
"días de la semana o meses."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Se ejecuta cada minuto, hora, día, día de la semana o mes."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Execution in a range."
msgstr "Se ejecuta en un rango."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a range"
msgstr "En un rango"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Manage templates"
msgstr "Administrar plantillas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Other"
msgstr "Otra"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run selected task"
msgstr "Ejectar la tarea seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Run task"
msgstr "Ejecutar tarea"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Tareas programadas y activas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr ""
"Vea «man 5 crontab» para obtener información acerca del formato de crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Task description:"
msgstr "Descripción de la tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
msgid "Task:"
msgstr "Tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Time expression help"
msgstr "Ayuda de la expresión del tiempo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60 ../src/mainWindow.py:73
msgid "X application"
msgstr "Aplicación X"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"
......@@ -994,33 +995,33 @@ msgstr ""
"Planificador de GNOME en el momento de crear la tarea (normalmente el "
"directorio personal)"
#: ../src/mainWindow.py:723
#: ../src/mainWindow.py:727
msgid "Please select a task!"
msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:731
#: ../src/mainWindow.py:735
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Acerca del Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:732
#: ../src/mainWindow.py:736
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:734
#: ../src/mainWindow.py:738
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Derechos de autor (c) %(year)s %(name)s"
#: ../src/mainWindow.py:747
#: ../src/mainWindow.py:751
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos@cvs.gnome.org>, 2005-2006\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
#: ../src/mainWindow.py:768
#: ../src/mainWindow.py:772
msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
......@@ -1093,7 +1094,6 @@ msgid "One-time"
msgstr "Una sola vez"
#: ../src/xwrapper.py:60
#| msgid "Could not open a connection to X!"
msgid "Could not open a connection to X!"
msgstr "No se pudo abrir una conexión con las X"
......@@ -1137,8 +1137,9 @@ msgid "Launching %s.."
msgstr "Lanzando %s..."
#: ../src/xwrapper.py:127
msgid "output<0: Why am I launched?"
msgstr "salida<0: ¿Por qué se lanzó?"
#| msgid "output<0: Why am I launched?"
msgid "output<2: Why am I launched?"
msgstr "salida<2: ¿Por qué se lanzó?"
#: ../src/xwrapper.py:130
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment