Commit ddb22ede authored by Gaute Hope's avatar Gaute Hope
Browse files

updated es translations, moved packtranslations.sh to dist/

svn path=/trunk/; revision=1061
parent c0634f67
2008-01-25 Gaute Hope <eg@gaute.vetsj.com>
* Moved po/packtranslations.sh to dist/ not going to use launchpad's translation management system.
2008-01-23 Gaute Hope <eg@gaute.vetsj.com>
* Added updated documentation from: Rodrigo M. Fombellida, see help/C
......
......@@ -20,7 +20,7 @@
tar=/bin/tar
echo -e "pactranslations.sh: Simple script to pack the translation files in a tar archive for use on launchpad."
echo -e "pactranslations.sh: Simple script to pack the translation files in a tar archive for use on launchpad. Should be used from the po/ sub-directory."
echo "Copyright (c) 2007, 2008 Gaute Hope <eg@gaute.vetsj.com>"
if [ "$1" ]
......
2008-01-25 Gaute Hope <eg@gaute.vetsj.com>
* es.po: Added updated Spanish translation from Rodrigo M. Fombellida
2008-01-01 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* fr.po: Updated French translation.
......
# translation of gnome-schedule.HEAD.po to Spanish
# translation of gnome-schedule to Spanish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
......@@ -6,13 +7,14 @@
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos_geo@yahoo.es>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007.
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD.es\n"
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 16:33-0300\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -133,19 +135,18 @@ msgid "weekday"
msgstr "día de la semana"
#: ../src/crontab.py:537
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgid "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
"No se ha podido analizar el campo Día del mes, posiblemente debido a un "
"error en crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
......@@ -174,9 +175,8 @@ msgstr "Editar plantilla"
#. edit template
#: ../src/crontabEditor.py:231 ../src/atEditor.py:176
#, fuzzy
msgid "New template"
msgstr "Elegir plantilla"
msgstr "Nueva plantilla"
#: ../src/crontabEditor.py:257 ../src/atEditor.py:216
msgid "Edit a Scheduled Task"
......@@ -218,11 +218,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Las tareas periódicas se ejecutarán desde el directorio personal."
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:648 ../src/atEditor.py:575
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:651 ../src/atEditor.py:575
msgid "_Don't show again"
msgstr ""
msgstr "_No mostrar de nuevo"
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:649 ../src/atEditor.py:576
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:652 ../src/atEditor.py:576
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Advertencia: Directorio de trabajo de las tareas ejecutadas"
......@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Esto no es válido. Razón: %s"
msgid "At an exact minute"
msgstr "En un minuto exacto"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
......@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Minuto:"
msgid "At an exact hour"
msgstr "En una hora exacta"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
......@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Día:"
msgid "In a month"
msgstr "En un mes"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
......@@ -296,15 +296,15 @@ msgstr "Mes:"
msgid "On a weekday"
msgstr "En un día de la semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "Weekday:"
msgstr "Día de la semana:"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a step width"
msgstr "Cada cierto tiempo"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"
......@@ -410,14 +410,12 @@ msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "Configurar las tareas programadas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected template"
msgstr "Usar la plantilla seleccionada"
msgstr "Crear una tarea nueva a partir de la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Create a new template."
msgstr "Elegir plantilla"
msgstr "Crear una plantilla nueva."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Date:"
......@@ -428,7 +426,6 @@ msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eliminar una tarea programada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Eliminar la plantilla seleccionada"
......@@ -437,32 +434,26 @@ msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Editar día"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a periodical task"
msgstr "Editar una tarea periódica"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "Editar una tarea programada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
#, fuzzy
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Execute at:"
msgstr "Ejecutar en:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Se ejecuta en un minuto, hora, día, día de la semana o mes específico."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
......@@ -470,88 +461,87 @@ msgstr ""
"Se ejecuta cada cierto tiempo. Por ejemplo cada cinco minutos, horas, días, "
"días de la semana o meses."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Se ejecuta cada minuto, hora, día, día de la semana o mes."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution in a range."
msgstr "Se ejecuta en un rango."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "In a range"
msgstr "En un rango"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "Manage templates"
msgstr "Administrar plantillas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "Other"
msgstr "Otra"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Run selected task"
msgstr "Ejectar la tarea seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run task"
msgstr "Ejecutar tarea"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Tareas programadas y activas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr ""
"Vea «man 5 crontab» para obtener información acerca del formato de crontab."
msgstr "Vea «man 5 crontab» para obtener información acerca del formato de crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Task description:"
msgstr "Descripción de la tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Task:"
msgstr "Tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55 ../src/mainWindow.py:183
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54 ../src/mainWindow.py:183
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Time expression help"
msgstr "Ayuda de la expresión del tiempo"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
msgstr "_Sin salida (>/dev/null 2>&1)"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"
......@@ -681,10 +671,8 @@ msgstr "Cada año el día %(date)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Cada año el día %(date)s a cada minuto entre %(time_from)s y %(time_to)s"
msgid "Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "Cada año el día %(date)s a cada minuto entre %(time_from)s y %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:211
#, python-format
......@@ -711,8 +699,7 @@ msgstr "Cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:224
#, python-format
......@@ -724,8 +711,7 @@ msgstr "Cada %(weekday)s a las %(time)s"
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada hora completa"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:231
#, python-format
......@@ -754,8 +740,7 @@ msgstr ""
#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:242
......@@ -770,8 +755,7 @@ msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:246
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:248
......@@ -934,15 +918,15 @@ msgid "Command preview"
msgstr "Comando de vista previa"
#. print ex
#: ../src/mainWindow.py:528 ../src/mainWindow.py:591
#: ../src/mainWindow.py:531 ../src/mainWindow.py:594
msgid "Please select a task"
msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:535
#: ../src/mainWindow.py:538
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "¿Quiere eliminar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:636
#: ../src/mainWindow.py:639
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
......@@ -954,11 +938,11 @@ msgstr ""
"Esto se usa para previsualizar la tarea e iniciarla una vez, esto no afecta "
"la normal ejecución de las tareas programadas."
#: ../src/mainWindow.py:638
#: ../src/mainWindow.py:641
msgid "Are you sure you want to run this task?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejectar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:647
#: ../src/mainWindow.py:650
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
......@@ -973,28 +957,28 @@ msgstr ""
"Planificador de GNOME en el momento de crear la tarea (normalmente el "
"directorio personal)"
#: ../src/mainWindow.py:702
#: ../src/mainWindow.py:705
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
msgstr "Presione INTRO para continuar y cerrar esta ventana."
#: ../src/mainWindow.py:710
#: ../src/mainWindow.py:713
msgid "Please select a task!"
msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:718
#: ../src/mainWindow.py:721
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Acerca del Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:719
#: ../src/mainWindow.py:722
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:721
#: ../src/mainWindow.py:724
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Derechos de autor (c) %(year)s %(name)s"
#: ../src/mainWindow.py:734
#: ../src/mainWindow.py:737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007\n"
......@@ -1003,7 +987,7 @@ msgstr ""
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
#: ../src/mainWindow.py:755
#: ../src/mainWindow.py:758
msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
......@@ -1072,211 +1056,10 @@ msgid "No output"
msgstr "Sin salida"
#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
#, fuzzy
msgid "Use template"
msgstr "Elegir plantilla"
msgstr "Usar plantilla"
#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
msgid "One-time"
msgstr "Una sola vez"
#~ msgid "<b>Choose a template to create a task from:</b>"
#~ msgstr "<b>Elija una plantilla para crear una tarea:</b>"
#~ msgid "<b>Manage templates</b>"
#~ msgstr "<b>Administrar plantillas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>To create a new template you need to use the <i>Add as template</i> "
#~ "button in the windows where you create new tasks</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Para crear una nueva plantilla debe usar el botón <i>Añadir como "
#~ "plantilla</i> en la ventana donde crea las tareas nuevas</b>"
#~ msgid "ICON: Using dummy icon"
#~ msgstr "ICONO: Usando icono sustituto"
#~ msgid "ICON: Doesn't handle absolute paths: '%s'"
#~ msgstr "ICONO: No se pueden manejar las rutas absolutas: «%s»"
#~ msgid "ICON: Icon '%s' is not in theme"
#~ msgstr "ICONO: El icono «%s» no está en el tema"
#~ msgid "ICON: Got badly sized icon for %s"
#~ msgstr "ICONO: Tamaño erróneo para el icono %s"
#~ msgid "Use advanced"
#~ msgstr "Usar avanzado"
#~ msgid "Don't use a preset"
#~ msgstr "No usar una plantilla"
#~ msgid "The preset has not been saved"
#~ msgstr "No se ha guardado la plantilla"
#~ msgid "To delete a preset, you first need to select one"
#~ msgstr "Para borrar una plantilla, primero debe seleccionar una"
#~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
#~ msgstr "Para guardar una plantilla, primero debe elegir un nombre para ella"
#~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
#~ msgstr "Escoja un icono para esta tarea programada"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "comando"
#~ msgid "Minute settings"
#~ msgstr "Opciones de Minuto"
#~ msgid "Edit Time Expression for minute"
#~ msgstr "Editar la expresión de los minutos"
#~ msgid "Hour settings"
#~ msgstr "Opciones de Hora"
#~ msgid "Edit Time Expression for hour"
#~ msgstr "Editar la expresión de las horas"
#~ msgid "Day settings"
#~ msgstr "Opciones de Día"
#~ msgid "Edit Time Expression for day"
#~ msgstr "Editar la expresión de los días"
#~ msgid "Month settings"
#~ msgstr "Opciones de Mes"
#~ msgid "Edit Time Expression for month"
#~ msgstr "Editar la expresión de los meses"
#~ msgid "Weekday settings"
#~ msgstr "Opciones de Día de la semana"
#~ msgid "Edit Time Expression for weekday"
#~ msgstr "Editar la expresión de los días de la semana"
#~ msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración de fecha y hora</b>"
#~ msgid "<b>Execution Time</b>"
#~ msgstr "<b>Hora de ejecución</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Task</b>"
#~ msgstr "<b>Tarea</b>"
#~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
#~ msgstr "Una tarea programada que se ejecutará sólo una vez en el _futuro"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Add a new scheduled task"
#~ msgstr "Añadir una tarea programada nueva"
#~ msgid "Change _User"
#~ msgstr "Cambiar de _usuario"
#~ msgid "Choose an icon for this scheduled task"
#~ msgstr "Escoja un icono para esta tarea programada"
#~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
#~ msgstr "Por ejemplo, mañana a las 04:10, la semana que viene o en tres días"
#~ msgid "For example every first hour of the day"
#~ msgstr "Por ejemplo cada primera hora del día"
#~ msgid "For experienced users"
#~ msgstr "Para usuarios con experiencia"
#~ msgid "Ico_n:"
#~ msgstr "I_cono:"
#~ msgid "Mi_nutes:"
#~ msgstr "_Minutos:"
#~ msgid ""
#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
#~ msgstr ""
#~ "Sale de la aplicación. Esto no detendrá el sistema de conteo de tiempo. "
#~ "Simplemente saldrá de esta herramienta de mantenimiento."
#~ msgid "Rec_urrence:"
#~ msgstr "_Repetición:"
#~ msgid "Save the current information as a template"
#~ msgstr "Guardar la información actual como una plantilla"
#~ msgid "Scri_pt:"
#~ msgstr "_Script:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Show the manual"
#~ msgstr "Mostrar el manual"
#~ msgid ""
#~ "Tomorrow\n"
#~ "Next week"
#~ msgstr ""
#~ "Mañana\n"
#~ "la semana que viene"
#~ msgid ""
#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se seleccione, no se generará ninguna salida. Cuando las tareas "
#~ "programadas en el crontab produzcan cualquier salida y esta opción no "
#~ "esté marcada, la salida se enviará por omisión al buzón UNIX del usuario."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A_cerca de"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avanzado"
#~ msgid "_Days of month:"
#~ msgstr "_Días del mes:"
#~ msgid "_Hour:"
#~ msgstr "_Hora:"
#~ msgid "_Hours:"
#~ msgstr "_Horas:"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "_Minute:"
#~ msgstr "_Minuto:"
#~ msgid "_Months:"
#~ msgstr "M_eses:"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "_Weekdays:"
#~ msgstr "D_ías de la semana:"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Date and Time Settings"
#~ msgstr "Configuración de fecha y hora"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment